Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Категория диминутивности.
Категория диминутивности – это семантико-прагматическая категория, которая является составной частью категории количества и пересекается с категориями оценочности и эмотивности. Категория диминутивности несет в себе прагматический аспект, заключающийся в эмоционально-оценочном отношении говорящего к предмету или адресату (Резниченко 2001). С помощью диминутивных форм выражается симпатия или антипатия к определенным событиям, вещам, ситуациям, героям, что наделяет нейтральные лексические единицы дополнительной положительной или отрицательной коннотацией в контексте, и они становятся контекстуально-эмотивными, реализуя свой эмотивный потенциал. Диминутивность также не всегда является маркером какой-либо определенной эмоции, но при этом играет большую роль в создании эмотивно-экспрессивного фона сказки. Рассмотрим несколько вариантов использования диминутивности для создания различного эмотивного фона и передачи эмоций (Шедогубова 2004).
Dan and Una, who had been picking after their lessons, marched off to roast potatoes at the oast-house < …>. Дан и Уна, собиравшие хмель после школы, отправились поесть печеной картошечки на хмелесушилку < …>. (Г. Кружков) The mothers wheeled the bouncing perambulators out of the gardens < …> Матери повернули скрипучие детские колясочки и покатили их из садов < …> (А. Энквист). В приведенных выше примерах наблюдается стремление обоих переводчиков при переводе обратиться к лексико-грамматическим заменам. Использование диминутивных суффиксов (-ик-, -оч-к-а, -еч-к-а) помогает создать общий эмоциональный фон сказки, рисуемый в теплых и мягких тонах, располагающий детей-читателей.
No more he never meant to go out of Old England. Да и никогда не согласился бы он покинуть старушку Англи ю (Г. Кружков). Воспевая традиционные, нравственные ценности, такие как честь, благородство, патриотизм и уважение к своей стране, Р. Киплинг стремится преподнести повествование сказки таким образом, чтобы читатели смогли прочувствовать трепетное отношение самого автора к изображаемым вещам и событиям. Г. Кружков удачно передает это особое отношение автора через диминутивную форму «старушка», как бы сравнивая образ Англии с близким, родственным человеком. The Bee Boy, Hobden's son, who is not quite right in his head, though he can do anything with bees < …> Немного поврежденный умом сын Хобдена, Пчелиный Мальчик, скользнул в сушильню, точно тень (А. Энквист). Пчелка, сын Хобдена, парень малость не в себе, но умевший лучше всякого обращаться с пчелами < …> (Г. Кружков). Диминутивность применятся также и при переводе имен собственных. Имя-прозвище одного из героев сказки the Bee Boy передается переводчиками по-разному, приобретая соответственно свои особые смысловые оттенки. «Пчелка» - вариант Г. Кружкова несет больший эмотивно-прагматический авторский посыл, поскольку имеет более дружелюбное звучание и некоторую снисходительность, нежели «Пчелиный мальчик» - семантическое калькирование оригинала.
His back-aspect was dreader than his front, and a howlet lit in, and screeched at the horns of him. Со спины он казался еще страшнее, и пролетевший совенокпронзительно вскрикнул, чуть не наткнувшись на его рога (Г. Кружков). В приведенном выше примере диминутив используется, как в ИЯ, так и ПЯ. Лексема «howlet» имеет признак диминутивности, выраженный суффиксом -let-, который в данном случае маркирует не просто маленький размер предмета, но и намеренное соотнесение уменьшительности с реализуемой эмоцией «страх» через противопоставление маленького совенка и огромного, страшного существа. Помимо стилистического приема – антитезы, в данном примере эмоция «страх» вербализуется с помощью глагола «screech» трансформированного при переводе через изменение частеречной принадлежности и добавление эмотивного причастия «пронзительно».
'You little painted beast! ' a voice cried. 'I'll teach you to sling your masters! ' Ты маленький звереныш! - раздался голос. - Я научу тебя бить твоих господ. (А. Энквист) Ну держись, размалеванный коротышка! – прогремел внезапно голос из-за кустов. – Я тебе покажу, как метать камни в своих господ! (Г. Кружков) В данном примере проявляется двойственность эмоции, передаваемой диминутивной формой. Определить эмоцию возможно только через обращение к контексту. Прилагательное «little» в оригинале дает смягчение негодования и грубости, подразумеваемой лексемой «beast». При переводе мы видим два разных подхода: словосочетание «маленький звереныш» обладает большей отрицательной коннотацией, нежели «размалеванный коротышка». Это объясняется тем, что само по себе словосочетание, использованное Г. Кружковым более ироничное и насмешливое, а вариант А. Энквист отражает именно раздражение, неудовольствие и негодование. А по контексту, мы знаем, что между персонажами нет вражды. < …> little buzzflies with butterfly wings and gauze petticoats, and shiny stars in their hair < …> Вот и мне не нравится, когда меня называют… этак. К тому же те, о которых вы толкуете, – придуманные существа, о которых Народ С Холмов и слыхом не слыхивал, – все эти жужелицы со стрекозиными крылышками, в прозрачных юбочках, с их сияющими звездочками в волосах < …> (Г. Кружков) Здесь диминутивы используется для передачи оттенка уничижительности, недовольства, эксплицированного переводчиком из соответствующего контекста. По сюжету, один из главных героев сказки – лесной дух Пак – последний из «Народа с Холмов», очень недоволен тем, когда его называют «эльфом», поскольку для него это звучит также глупо, как и слова «сыновья Адама» или «смертные» по отношению к людям. И он объясняет это через саркастичное описание тех существ, которые обычно вспоминаются людям при упоминании фей или эльфов. Читается некоторая насмешка, маркированная в тексте именно диминутивными формами. Частотность употребления диминутивов очень высока в рамках текста сказки. В ней реализуются различные свойства диминутивного значения – от указания на маленький размер и положительного отношения о сообщаемой информации, описываемом предмете до придания высказываю насмешливости, ироничности и подчеркнутой уничижительности, которую можно эксплицировать в контексте. Но по большей части употребление диминутивов объясняется желанием автора показать доброжелательность и дружелюбность окружающего мира и сформировать положительную эмоциональную базу в сознании ребенка. Поскольку категория диминутивности более характерна русского языку нежели английскому, то переводчики смело прибегают к подобным формам, помогающим актуализировать определенные эмоции и прагматическую установку автора.
|