Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Практическое задание. Местному отделению Американской легочной организации (American Lung Association) требуется обновить свою десятиминутную слайд‑презентацию






 

Местному отделению Американской легочной организации (American Lung Association) требуется обновить свою десятиминутную слайд‑ презентацию, рассказывающую о деятельности и услугах этой организации. Проведите небольшое исследование: что такое Американская легочная организация и чем она занимается. Затем напишите сценарий на правой половине листа. На левой половине кратко опишите слайды, которые станут ключевыми иллюстрациями к основным моментам сценария.

 

Вопросы для повторения и обсуждения

 

1. В чем фундаментальное отличие новостной истории на телевидении от такой же истории в газете?

2. При каких условиях консультант по связям с общественностью мог бы рекомендовать распространение записанного на видео пресс‑ релиза?

3. Какими способами корпорация может использовать записанные на видео презентации?

4. Если бы вы занимались связями с общественностью авиакомпании, какого типа рекламные привязки могли бы вы предложить вместе с голливудским кинопродюсером?

5. Производитель продовольствия планирует заказать фильм о новом зерновом продукте из овсяных отрубей. Какие элементы он мог бы включить в фильм? Каким целевым аудиториям можно было бы показать этот фильм?

6. Почему желательно написать сценарий слайд‑ шоу до того, как выбраны картинки?

7. Что такое раскадровка?

8. Почему портретный снимок – полезный фотографический инструмент в практике связей с общественностью?

9. Компании – владельцы уличных стендов сдают в аренду место на них на основе 100% показов. Что это означает?

10. Как может графический дизайн помочь укрепить публичный облик корпорации?

 

 


[1]Слово flak (flack), которое пишется так же, как и фамилия Flack, означает зенитный огонь. – Прим. перев.

 

[2]Все пять английских терминов начинаются с одной буквы – «Р»: продукт (product), цена (price), место (place), продвижение (promotion) и связи с общественностью (public relations).Прим. перев.

 

[3]В английском языке все эти выражения начинаются с одной и той же буквы – «с»: потребности потребителя (customer needs); затраты на удовлетворение этих потребностей (cost to meet those needs); выгоды от заказа товара (convenience to purchase); коммуникация (communications).Прим. перев.

 

[4]Furbish – выдуманный язык – язык игрушек Ферби. – Прим. перев.

 

[5]«Великая старая партия» (Grand Old Party (GOP)) – неофициальное название республиканской партии США. – Прим. перев.

 

[6]Гренландия – (англ. Greenland), т. е. «зеленая страна». – Прим. перев.

 

[7]От английского слова hype – очковтирательство. – Прим. перев.

 

[8] Liberal arts – свободные искусства. Выражение получило свое происхождение от латинского выражения artes liberalis, употреблявшегося для обозначения семи дисциплин, разделяющихся на два цикла: тривиум – trivium (грамматика, диалектика, риторика) и квадривиум – quadrivium (арифметика, геометрия, музыка, астрономия). В настоящее время часто употребляется как синонимичное выражению «гуманитарные науки». – Прим. перев.

 

[9]Агент по рекламе указан в скобках.

 

[10]Омнибусные исследования получили свое название по аналогии с правилами проезда в общественном транспорте. Стоимость билета на омнибус зависит от того, сколько остановок вы проедете. По такому же принципу каждый из созаказчиков омнибусного опроса оплачивает только свой небольшой блок вопросов и в целом исследование проходит «в складчину». Омнибусные исследования часто инициируются исследовательскими организациями, а фирмы‑ заказчики только «покупают билеты». – Прим. ред.

 

[11]В американских больницах для вызова врача на дежурный пост используется система пейджинговой связи. – Прим. ред.

 

[12]Для этой цели используется генератор случайных чисел. – Прим. ред.

 

[13]Символ сети «Макдональдс» – клоун, вымышленный персонаж Рональд Макдональд. – Прим. ред.

 

[14] Gasp – англ. «удушье, ловить воздух». – Прим. перев.

 

[15] Job – англ. «рабочее место». – Прим. перев.

 

[16] Now – англ. «сейчас, сегодня». – Прим. перев.

 

[17] Win‑ win – «выигрыш‑ выигрыш», стратегия сотрудничества и обоюдной полезности на переговорах (в противовес стратегии соперничества win‑ lose, когда победа одного соперника ведет к поражению другого). – Прим. ред.

 

[18]В английском языке «человек» и «мужчина» звучат одинаково (man). Соответственно слова типа man‑ made («сделанный человеком») и manhood (человечество) некоторые рассматривают как сексистские. – Прим. перев.

 

[19]FTC (Federal Trade Commission) – Федеральная торговая комиссия. – Прим. ред.

 

[20]SEC (Securities and Exchange Commission) – Комиссия по ценным бумагам и бирже. – Прим. ред.

 

[21]Репрезентативная выборка – такая, в которой то же процентное соотношение лиц с заданными характеристиками, что и в генеральной совокупности. – Прим. ред.

 

[22]А капелла – пение без музыкального сопровождения. – Прим. ред.

 

[23]Нашумевший судебный процесс, в ходе которого известный игрок в американский футбол О. Дж. Симпсон был обвинен в убийстве своей жены и друга (был оправдан). – Прим. ред.

 

[24]IPO (Initial Public Offering) – «первоначальное публичное предложение», т. е. выпуск организацией акций на фондовую биржу. – Прим. ред.

 

[25]В Америке действует двухуровневая (непрямая) система выборов президента. Сначала (на предварительном этапе) жители каждого из штатов голосуют за так называемых выборщиков от штата, а затем те в день президентских выборов голосуют за кандидатов в президенты. – Прим. ред.

 

[26]Вторичная переработка – раздельный сбор различных видов бытовых отходов (например, пластмассы, стекла, бумаги). – Прим. ред.

 

[27] United Parcel Service (UPS) – Единая посылочная служба, транснациональная компания, предоставляющая услуги экспресс‑ почты. – Прим. ред.

 

[28]Выпускные экзамены в американской школе зачитываются в качестве вступительных в вуз. – Примеч. ред.

 

[29]Стаккато (staccato) – в переводе с итальянского «отрывисто» (муз. термин). – Прим. ред.

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.014 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал