Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Искажение мелодики
Вслушаемся, например, в такие веселые, прямо-таки залихватские строки, которые напечатал в девяностых годах в одном из своих переводов уже упомянутый Иван Белоусов.
В воскресение раненько, Только зорька занялась, Я, младешенька-младенька, В путь-дорогу собралась[299].
Между тем это перевод элегической шевченковской думы, которая в подлиннике написана скорбным, медленным, тягучим стихом:
У недiльку та ранесенько, Ще сонечко не зiходило, А я, молоденька, На шлях, на дорогу Невеселая виходила.
У Шевченко эта гениальная по своей ритмике, народная песня звучит такой смертельной тоской, что если бы мы даже не знали ее слов, а вслушались бы только в ее плачущий ритм, мы поняли бы, что в ней слезы и боль. Так что, когда переводчик заменяет протяжную мелодию этих скорбных стихов бойким танцевальным хореем, он выказывает пренебрежение не только к законам переводческой техники, но тем самым и к живому человеческому горю. Он глух не только ухом, но и сердцем. У великого лирика ритмы всегда осердечены, и нужна большая черствость сердца, чтобы с такой бравурной веселостью воспроизводить этот горький напев…
Перелеском я бежала, Укрываясь от людей, Сердце робкое дрожало В груди девичьей моей[300]–
так и отплясывает эту же грустную песню другой переводчик девяностых годов – Соболев. В его лихой скороговорке и узнать невозможно подлинные строки Шевченко:
Я виходила за гай на долину, Щоб не бачила мати, Мого молодого Чумака з дороги Зострiчати…
У Шевченко – разностопный стих, столь свойственный старинным украинским думам. Этим свободным стихом Шевченко владел превосходно. В той же думе, о которой я сейчас говорю, иная строка имеет двенадцать слогов, иная – семь, а иная – четыре. Это придает им выразительность каких-то бесслезных рыданий. А переводчики метризировали этот свободный шевченковский стих механически правильным четырехстопным хореем:
В воскресенье на заре Я стояла на горе!..
Такое насилие переводчиков над шевченковской ритмикой было в ту пору системой. Есть у Шевченко в поэме «Слепой» великолепная по своей ритмической пластике дума о запорожцах, погибающих в «агарянской» земле:
I лютому вороговi Не допусти впасти В турецькую землю, в тяжкую неволю. Там кайдани по три пуда, Отаманам по чотири. I cвiтa божого не бачать, не знають, Пiд землею камень ламають, Без сповiдi! святоi умирають, Пропадають.
Эти широкие волны свободных лирико-эпических ритмов не только не соблазняли былых переводчиков своей красотою и мощью, но были просто не замечены ими. Один из них, Чмырев, переводчик семидесятых годов, втиснул всю эту думу в два залихватских куплета.
Поет песню, как в неволе С турками он бился, Как за это его били, Как очей лишился,
Как в оковах его турки Мучили, томили, Как бежал он и казаки Его проводили[301].
Словом, то были глухонемые на великолепном концерте. У них даже и органа не было, которым они могли бы услышать музыку шевченковской речи. Между тем вся поэзия Шевченко зиждется на чисто звуковой выразительности. Его речь всегда инструментована, и ее эмоциональная сила, как у всякого великого мастера, проявляется в богатых ассонансах, аллитерациях, изысканных ритмо-синтаксических ходах:
А у селах у веселих I люди веселi… I пута кутii не куй… Гармидер, галас, гам у гаi…
И это изящнейшее сочетание звуков для передачи еле слышного шелеста листьев:
Кто се, хто се по сiм боцi Чеше кому? Хто се?.. Хто се, хто се по тiм боцi Рве на собi коси?.. Хто се, хто се? – тихесенько Спитаэ, пoвiэ.
Я привожу элементарные примеры, доступные даже неизощренному слуху, но люди сколько-нибудь чуткие к поэзии знают, как вкрадчива, сложна и утонченна бывала его словесная музыка. Конечно, передать эту музыку под силу лишь большому мастеру. Заурядным середнякам-переводчикам нечего и думать о том, чтобы воспроизвести в переводе эти изысканные аллитерации, ассонансы, звуковые повторы. Возьмем хотя бы только два звука, твердое и мягкое и (в украинском написании и и i), что делает Шевченко с одним этим звуком:
Отак I iй, однiй Ще молодiй моiй княгинi…
Или:
Эдиного сина, эдину дитину, Эдину надiю – в вiйско оддають!
Или:
I широкую долину, I високую могилу, I вечернюю годину, I що снилось-говорилось, Не забуду я.
Или эти пять л:
Неначе ляля в льолi бiлiй…
В них и нежность, и мягкость, и без них этот стих превращается в жесткую прозу. Или это четырехкратное а в сопровождении йота:
За що, не знаю, називають Хатину в гai тихим раэм.
Если не передать в переводе этот четырехкратный повтор, получается опять-таки антимузыкальная проза. Обычно вторая строка переводится так:
Хатенку в роще тихим раем.
Но это не имеет ничего общего с шевченковской звукописью. Переводчики Шевченко совершенно не замечали его внутренних рифм. А если бы и заметили, то как им перевести, например:
Що без пригоди // мов негода… Ми б подивились, // помолились… Все покину // i полину… Вийдеш подивиться // в жолобок, криницю… Нiякого! // Однаково!.. Рано-вранцi! // новобранцi…
Никто из переводчиков даже попытки не сделал передать хотя бы такие простые звуковые подхваты:
Поховайте // та вставайте!
Между тем вся эмоциональная призывная сила этой стихотворной строки ослабится в тысячу раз, если вы уничтожите эти два айте и скажете в своем переводе; «схороните и восстаньте». При видимой точности это будет искажением подлинника. И можно ли перевести строчку «Tой муруэ, той райнуэ» такими несозвучными словами:
Тот построит, тот разрушит?
Можно ли такой перевод считать сколько-нибудь похожим на подлинник, если вся сила данного шевченковского стиха в фонетике этих повторов? Никакого намека на подлинную звукопись шевченковской лирики нет в огромном большинстве этих переводов. У Шевченко это не праздный перезвон стиховых побрякушек, а могучее средство для наиболее действенного выражения чувств и дум, и потому ни йоты формализма нет в наших читательских требованиях к его переводчикам, чтобы они воспроизводили в переводе всю глубоко осердеченную, эмоциональную музыку слова, без которой самое содержание поэзии Шевченко будет обеднено и умалено. Так низка была в семидесятых, восьмидесятых и девяностых годах культура стихового перевода, что из четырехсот изученных мною тогдашних переводов стихотворений Шевченко две трети оказались с исковерканной ритмикой. Около семидесяти процентов заведомого литературного брака! Иногда, как это ни странно, такое искажение ритмики приводило к злостному искажению политического смысла стихотворений Шевченко. Показателен в этом отношении перевод «Гамали», сделанный еще в 1860 году Николаем Васильевичем Бергом, писателем славянофильского толка. У Шевченко первые строки этой симфонически написанной думы звучат в народном рыдающем ритме:
Ой нема, нема нi вiтру, нi хвилi Iз нашоi Украiни! Чи там раду радять, як на турка стати, Не чуэмо на чужинi! Ой повiй, повiй, вiтре, через море Та з Великого Лугу, Суши Haшi сльози, заглуши кайдани, Розвiй нашу тугу.
Это плач миллионов украинских крестьян, томящихся в тюрьме самодержавия. А у переводчика каждая строка буквально танцует:
Что ни ветру, ни волны от родимой стороны, От Украйны милой? Что-то наши не летят: видно, биться не хотят С некрещеной силой Ветер, ветер, зашуми, в море синем подыми До неба пучину, Наши слезы осуши, наши вздохи заглуши И развей кручину[302].
Эта пляска вместо плача совершенно разрушила внутренний смысл поэмы. Было бы сумасшествием думать, будто в русском языке не хватает ресурсов передать всю поэзию украинского подлинника. Мало существует таких трудностей, с которыми не мог бы совладать этот многообразный язык, «столь гибкий и мощный в своих оборотах и средствах, столь переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам»[303].
V
|