Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Все книги автора. [1][1] Картинки с изображением судов, груженных драгоценностями, кладут под подушку в ночь на 2 января







[1][1] Картинки с изображением судов, груженных драгоценностями, кладут под подушку в ночь на 2 января. По поверью, это приносит богатство.

 

[2][2] Имеется в виду поэт IX в. Аривара Нарихира, славившийся своей красотой.

 

[3][3] В средневековой Японии существовал обычай в знак любви посылать возлюбленному ноготь, сорванный со своего пальца.

 

[4][4] По поверью, души умерших на пути в загробный мир должны пройти испытание — миновать реку Сандзуногаву с тремя страшными порогами. У этой реки обитают старик и старуха, отнимающие у покойников одежду.

 

[5][5] Один из буддийских обрядов, совершаемых в храме в июле.

 

[6][6] Таблички с посмертным именем умершего и датами рождения и смерти. Ставятся в храме или в домашнем алтаре.

 

[7][7] Костры, которые, по буддийскому обряду, зажигаются перед воротами дома для проводов душ умерших. Все описанное носит характер кощунства по отношению к буддийской религии.

 

[8][8] Сарасвати — богиня ума и добродетели. В Японии ее имя стало нарицательным для красивых девушек.

 

[9][9] мера веса; в переносном смысле — значение, положение в обществе.

 

[10][10] Белое в Японии — цвет печали, траура.

 

[11][11] т. е. замолит грехи дома Идзуми.

 

[12][12] «Веселый квартал» в Киото.

 

[13][13] Праздник поминовения умерших. Справляется ранней осенью.

 

[14][14] Рукав японского платья широкий и внизу зашит, образуя нечто вроде кармана.

 

[15][15] «Прижилась в Химэдзи, в Хариме, обличьем схожа с человеком, командует своими родичами — числом восемьдесят восемь, читает в людских сердцах и вольна морочить человека, как ей вздумается» (Прим. японского комментатора). Народные предания приписывают лисам и барсукам волшебные свойства и способность околдовывать людей.

 

[16][16] местность в Японии, где находится большое количество древних храмов. Своего рода Мекка для японцев.

 

[17][17] Сумиёси-сама — Бог покровитель путников на воде. Сама — вежливая приставка к японским именам.

 

[18][18] Мелкая монета в феодальной Японии, грош.

 

[19][19] мера длины, около 4 км.

 

[20][20] Т. е. хотел, откусив себе язык, лишить себя жизни.

 

[21][21] денежная единица значительной ценности в феодальной Японии.

 

[22][22] Длинный ящик (сундук), для удобства передвижения поставленный на колесики.

 

[23][23] начало популярной во времена Сайкаку песенки: «Раз убили Сэйдзюро — убейте и О-Нацу! Что ей жить, томясь о нем». Считается, что эта песенка навела Сайкаку на мысль написать новеллу.

 

[24][24] день поминовения умершего.

 

[25][25] кинжал, который носят при себе для самозащиты. Имеет также значение амулета.

 

[26][26] буддийские проповеди.

 

[27][27] Дочь аристократа VIII в., ушедшая в монастырь. По преданию, вышила картину, изображающую превращение Будды, нитками, сделанными из волокон священного цветка — лотоса.

 

[28][28] Тэмма — во времена Сайкаку пригород Нанивы.

 

[29][29] Старое название города Осаки.

 

[30][30] Праздник, связанный с легендой о том, что в этот день, единственный день в году, встречаются Пастух и Ткачиха (звезды Алтаир и Вега), разделенные Млечным Путем.

 

[31][31] староста дома, назначенный гражданскими властями.

 

[32][32] узорная заклепка, скрепляющая лезвие ножа с рукояткой. Одновременно является украшением.

 

[33][33] Название реки в Осаке.

 

[34][34] Праздник Хризантем отмечается 9 сентября по лунному календарю.

 

[35][35] По-видимому, имеется в виду праздник Бон.

 

[36][36] Названия песен, исполняющихся вместе с танцами во время праздников, в том числе и во время праздника Бон

 

[37][37] Очищение в Сумиёси — церемония, совершаемая в синтоистском храме Сумиёси. Впереди процессии идет кто-либо, представляющий Тэн-гу — мифическое существо, обитающее, по поверью, в горах Японии. Признаки Тэнгу — длинный нос, красное лицо, сверкающие глаза и крылья.

 

[38][38] В имени О-Сэн, как и в других женских именах в Японии, «О» является своего рода вежливой приставкой, которая может быть опущена. Хозяйка, говоря о своей горничной, называет ее просто Сэн.

 

[39][39] Знак Крысы — один из знаков старинного циклического времяисчисления. Считается, что дети, зачатые «под знаком Крысы», обладают неверным сердцем. Поэтому обычно в эту ночь супруги избегают близости.

 

[40][40] носки с отделенным большим пальцем, которые носят в Японии.

 

[41][41] У женщин существовал обычай совершать паломничество в Главный храм в Исэ «украдкой», т.е. не испросив позволения у мужа или родителей.

 

[42][42] постельная принадлежность, стеганый тюфяк.

 

[43][43] Вежливая приставка к имени

 

[44][44] «Утренний венчик», вьюнок.

 

[45][45] Одна из древних традиции в Японии. Устраивалось также любование осенними листьями клена, первым снегом и т. д.

 

[46][46] Мера веса, около 4 г.

 

[47][47] Богиня Аматэрасу, верховное божество в синтоистском пантеоне. Ей посвящен главный храм в Исэ.

 

[48][48] Слова из старинной песни: «Если в помыслах твоих идешь ты по пути Истины, тогда и без молитвы боги тебя охраняют».

 

[49][49] Поговорка. В полном виде звучала так: «В пути дорог спутник, в жизни — добрая душа».

 

[50][50] Из пьесы знаменитого современника Сайкаку, драматурга Тикамацу, в которой фигурируют феодальные воины братья Сога.

 

[51][51] — листки мягкой бумаги, в Японии их употребляют вместо носовых платков, а также как туалетную бумагу.

 

[52][52] Игра слов. Самбокодзин — имя божества, сохраняющего «три сокровища» (Будду, его законы и буддийское вероучение). «Самбокодзин» также называют седло, устроенное так, что на нем могут одновременно ехать трое.

 

[53][53] названия храмов в Исэ.

 

[54][54] Еда, которую берут с собой на завтрак или на обед, уходя из дому (обычно в специальных коробках).

 

[55][55] рыба, моченная в вине; также и рис с добавлением суси.

 

[56][56] густая масса из соевых бобов с различными специями. Из мисо приготовляют суп, оно служит приправой к мясу и проч.

 

[57][57] Замужние женщины в феодальной Японии покрывали зубы черным лаком.

 

[58][58] Предлог для того, чтобы не принимать гостей, когда в доме нет угощения.

 

[59][59] район в южной части Осаки, где помещалось много театров.

 

[60][60] Во времена Сайкаку неверность жены каралась смертью.

 

[61][61] Зубочистки делались для прочности из дерева криптомерии. Но после употребления ее выбрасывали, т е. «век ее недолог».

 

[62][62] буддийская постная пища в первой половине дня.

 

[63][63] мелко наструганная сырая рыба.

 

[64][64] В буддийском понимании, возмездие — расплата за преступление, совершенное человеком в одной из прежних жизней.

 

[65][65] Игра в «счастье». Состоит в том, что по очереди тянут спутанные в пучке веревки. Вытянувший меченую веревку получает приз.

 

[66][66] 1628 г. В Японии летосчисление ведется по годам царствования императоров.

 

[67][67] По народным верованиям, впервые людей научили любви птицы. В древнейшем литературном памятнике «Нихонги» (VIII в.) сказано, что птицы научили любовным отношениям богов — создателей Японских островов Идзанаги и Идзанами.

 

[68][68] Широкий пояс на женском кимоно обычно повязывается так, что он закрывает часть груди.

 

[69][69] верхняя накидка.

 

[70][70] артист, игравший во времена Сайкаку женские роли.

 

[71][71] известная поэтесса IX в., славившаяся своей красотой.

 

[72][72] Намек на стихотворение Оно-но Комати «Напрасно ушли годы».

 

[73][73] из стихотворения Оно-но Комати «Меня обуяла тоска, и как плавучая трава…»

 

[74][74] слова из произведения Кэнко-хоси «Цурэдзурэгуса» (XIV в.): «Неуловимая прелесть глицинии…»

 

[75][75] Бочонок сакэ — непременная принадлежность свадебной церемонии.

 

[76][76] Т. е. не носил меча. В феодальной Японии представители торгового сословия имели право носить один меч, в отличие от дворян, носивших два.

 

[77][77] В качестве лечебного средства применялось прижигание тела коноплей, смоченной в горючем масле, — моксой. После прижигания ожог для дезинфекции посыпали солью.

 

[78][78] В ночь полнолуния горожане, особенно торговцы, молились о том, чтобы в доме был достаток.

 

[79][79] крупнейшее произведение ранней средневековой литературы Японии, роман из придворной жизни, писательницы Мурасаки Си-кибу. Появился в 1001-1004 гг.

 

[80][80] Слова из стихотворения поэта Сэмимару, жившего в Хэйанский период и построившего, по преданию, шалаш возле Осакской заставы: «Вот она, эта Осакская застава, где знакомые и незнакомые проходят, и возвращаются, и расстаются…»

 

[81][81] местность на берегу озера Бива. Все упоминаемые ниже места расположены вблизи озера Бива.

 

[82][82] здесь, видимо, надо понимать в переносном смысле, как «опасность».

 

[83][83] одно из самых красивых мест на берегу озера Бива. Отсюда путь ведет в Киото.

 

[84][84] «Фудзи, столицы» здесь названа гора Хиэйдзан, возле Киото. В словах «двадцать лет» содержится намек на строку из древнейшего литературного памятника Японии «Исэ Моногатари»: «Не двадцать ли гор Хиэйдзан…» Все это место у Сайкаку содержит сложную игру слов, основанную на значении географических названий.

 

[85][85] Город Сига на берегу озера Бива был одно время столицей Японии.

 

[86][86] синтоистский храм у подножия горы Хиэйдзан.

 

[87][87] В японском доме величина комнат измеряется количеством застилающих пол циновок стандартного размера (1 м 80 см на 1 м).

 

[88][88] Год Огня и Лошади — одно из обозначений по старому китайскому календарю, принятому в Японии до 1873 г. Считалось, что женщина, родившаяся в этом году, должна будет убить своего мужа.

 

[89][89] Считается, что святой Мондзю дарует людям разум.

 

[90][90] По буддийским представлениям, ветер — символ изменчивости, бренности жизни. Здесь также намек на неверность О-Сан.

 

[91][91] Мэ — то же, что моммэ: около 4 г.

 

[92][92] Верующие, добровольно заменяющие монахов при сборе подаяний на буддийский храм, выполняют этот обряд в ночь на семнадцатое число (по лунному календарю) в одежде из белой бумажной материи, с колокольчиком и ящиком для пожертвований на груди.

 

[93][93] Двенадцать свечей зажигаются в храме для исполнения желаний молящегося.

 

[94][94] Бог грома, защитник от огня.

 

[95][95] известный актер времен Сайкаку, выступавший в театре Кабуки.

 

[96][96] В старом японском театре зрители сидели на полу на циновках или на подушках.

 

[97][97] место казни в Киото.

 

[98][98] 1 января в Японии — начало весны.

 

[99][99] Домашние молитвенные таблички — «фуда». Раз в год старые таблички обменивают на новые, за небольшую плату.

 

[100][100] дерево, ветками которого вместе с ветками сосны украшают под Новый год ворота домов.

 

[101][101] В произведении Кэнко-хоси «Цурэдзурэгуса» есть слова: «В ночь на первое января, когда уже совсем темно, жгут сосновые щепки, далеко за полночь бродят по улицам, стучат к людям в ворота, из-за чего-то бранятся, сбиваются с ног»

 

[102][102] В феодальной Японии для людей третьего сословия, не имевших родовой фамилии, часто считалось достаточным обозначение профессии и имени.

 

[103][103] Имя Будды.

 

[104][104] Короткая одежда с широкими рукавами, украшенная гербами, типа накидки. Надевалась поверх другого платья.

 

[105][105] Раздвижные перегородки в японском доме.

 

[106][106] Самурай, не находящийся на службе у определенного господина. Служка подчеркивает мягкосердечие и великодушие Китидзабуро как черты, обычно не свойственные воину.

 

[107][107] Название второго дня нового года.

 

[108][108] 7 января собирают семь разных видов молодой зелени. В поэтической антологии X в. «Кокинсю» есть стихотворение неизвестного автора: «Для любимого, выйдя в весеннее поле, собирала молодую траву».

 

[109][109] Украшения из веток сосны у ворот японского дома в новогодние праздники стоят четырнадцать дней, именуемых днями сосны.

 

[110][110] Строка из поэтического сборника XII в. «Сэндзай вакасю», «Сон в весеннюю ночь».

 

[111][111] Строка из стихотворения поэта Содзё Хэндзё, из антологии «Кокинсю».

 

[112][112] Существует обычай: накануне некоторых праздников взрослые и дети варят горох и разбрасывают его по ветру, приговаривая: «Черти из дома — счастье в дом».

 

[113][113] Послушник имеет в виду оборотня, принимающего облик женщины и портящего отношения между любящими, возбуждая ревность. Распущенный пояс — признак легкомысленного, развратного поведения.

 

[114][114] игра, тонкие деревянные пластинки в виде карт, на которых вразбивку написаны слова песни. Играющие должны подобрать всю песню.

 

[115][115] Съедобное растение из породы лопуховых.

 

[116][116] Почтительное наименование — «господин», «барин».

 

[117][117] Традиционный рисунок, символизирующий долголетие.

 

[118][118] Мандаринские утки, которых обычно изображают сидящими вместе, прижавшись друг к другу. Такой рисунок делают на ширмах — фусума.

 

[119][119] Четвертый месяц по лунному календарю. В этом месяце цветет учуги — японский подсолнечник.

 

[120][120] Так Сайкаку именует Судзугамори — место в Эдо, где производились публичные казни.

 

[121][121] На сорок девятый день смерти родные и близкие покойного отправляются в храм с чашками, полными рисовых лепешек (мотимори), и совершают поминальный обряд.

 

[122][122] Поминальный столбик — столбик с молитвенными изречениями, ставится у могилы или в храме как память о покойном.

 

[123][123] Безразлично, какой обет он даст… — т. е. все равно, к какой из буддийских сект он примкнет.

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.021 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал