Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Синонимы и антонимы, их типы и употребление в речи.
I.ТАБЛИЦА №10. Определение, лексические и контекстуальные синонимы и антонимы. Функции в речи. Словари. II. Синонимы – слова одной и той же части речи, близкие друг с другом по значению, но нередко отличающиеся либо стилистической окраской либо семантическим оттенком: здесь – тут, жена – супруга, смотреть – глядеть, храбрый – смелый. Имена собственные, названия конкретных предметов (стол, стул) и термины синонимов не имеют. Синонимы бывают полными (нет различий в семантике и стиле: языкознание – лингвистика, бросать – кидать, тушить - гасить) и частичными: 1. Семантическими - различаются оттенками в значениях: адресат – адресант, красный – багровый – алый, мокрый – влажный. 2. Стилистические – различаются стилистической окраской: молодые – новобрачные, глаза – очи, жена – супруга (официальный и разговорный стили речи). 3. Семантико-стилистические – отличаются и оттенками значения, и стилистической окраской: блуждать – плутать – шататься. Синонимы также бывают: 1. Общеязыковыми – фиксированные в словарях, поддаются дословному переводу. 2. Контекстуальными – сближенные по значению только в определенном контексте, отсутствуют в словарях и не поддаются дословному переводу: На сотни верст, на сотни миль, на сотни километров лежала соль, шумел ковыль, чернела роща кедров (Ахматова). Синонимический ряд – группа слов, состоящая из нескольких синонимов. В его основе лежит доминанта – стилистически нейтральное слово, максимально емкое с точки зрения семантики (храбрый – смелый, отважный, бесстрашный, неустрашимый и т.д.). Членами синонимического ряда могут быть не только отдельные слова, но и устойчивые словосочетания: много – через край, без счета. III. Антонимы – слова одной и той же части речи, имеющие прямо противоположные значения: правда – ложь, добрый – злой, говорить – молчать. Большинство антонимов характеризуют качества (умный – глупый, хороший - плохой), пространственно-временные отношения (большой - маленький, широкий – узкий, ранний – поздний, день - ночь), есть антонимические пары с количественным значением (единственный - многочисленный). Эвфемизмы – слова, употребляемые с целью устранить грубость фразы: пожилой вместо старый, худой вместо тощий. Антонимы-эвфемизмы – выражают противоположные значения в смягченной форме. Часто имеют приставку –не: умный – неумный, значительный – незначительный ( ср.: значительный - ничтожный). Энантиосемы – слова, в которых заключена внутрисловная антонимия, наблюдается у многозначных слов: прослушал, просмотрел. По структуре антонимы делятся на разнокорневые (день-ночь) и однокорневые (приходить-уходить). Также выделяют антонимы: 1. Семантические – противопоставлены по значению: правда – ложь, эгоист – альтруист. 2. Стилистические – имеют разную стилистическую окрашенность и противопоставление по значению: правда – вранье, умный – туполобый. 3. Контекстуальные – ставшие антонимами в определенном контексте по воле автора: не мать, а дочь; один год – вся жизнь.
10)Типология лексических ошибок. Выбор слова без учета его значения. Нарушение лексической и семантической сочетаемости, контаминация; речевая недостаточность; речевая избыточность. I.ТАБЛИЦА №8. Определение речевой ошибки и речевого недочета. Алгоритм устранения речевых ошибок. Типы и виды речевых ошибок, примеры. Лексическая норма – это правила употребления слов в соответствии с их семантикой. Для правильного употребления слов в речи недостаточно знать их точное значение, необходимо еще учитывать особенности лексической сочетаемости слов, т.е. их способности соединяться друг с другом. При нарушении нормы возникают различные речевые ошибки. Знание лексической нормы оказывает непосредственное влияние на правильность речи - соответствие речи литературным нормам. Орфографические, пунктуационные, грамматические, орфоэпические ошибки отвлекают от содержания речи, затрудняют понимание, а порой и вовсе искажают смысл написанного или сказанного. Таким образом, знание лексической нормы обязательно для хорошей речи. Сущность лексических ошибок: нарушение точности, ясности, логичности словоупотребления. Алогизм – данный термин не имеет общепринятого определения. В целом его можно охарактеризовать как «ошибка, связанная с нарушением законов логики в речи». Анахронизм – лексическая ошибка, связанная с перенесением современного слова или его значения на действительность прошлого или наоборот, немотивированное использование анахронизмов в современной речи. В результате нарушения хронологической точности употребления слов, связанных с определенной исторической эпохой, искажается смысл высказывания. Подмена понятия – Лексическая несочетаемость – лексическая ошибка, заключающаяся в нарушении говорящим правил соединения слов в словосочетание в соответствии с их значением. Затуманивание смысла – Тавтология – повторение в предложении однокоренных слов. Плеоназм – лексическая ошибка, где значение одного слова дублирует смысловой компонент, входящий в значение другого слова. Нанизывание падежей – синтаксическая конструкция, состоящая из ряда слов, стоящих в форме одного падежа, обычно родительного или творительного. Неправильное образование формы слова – Неправильное образование синтаксической структуры – Способы устранения лексических ошибок: 11)Стилистически маркированная и немаркированная лексика: функционально-стилевое расслоение лексики; стилистическое значение слова; смешение стилей; канцеляризмы; речевые штампы и языковые стандарты. ТАБЛИЦА №5, 6, 16. Основные понятия стилистики. Стилистическое значение слова. Система стилевых и стилистических помет в словарях. Лексика – это словарный состав языка. Лексикология – раздел науки, изучающий словарный состав языка. Лексическая система русского языка является подвижной, изменчивой. Лексика современного русского языка стилистически неоднородна: одни слова носят общеупотребительный характер, другие – используются в определенной речевой ситуации, поэтому одну и ту же информацию можно передать разными языковыми средствами. Стилистические особенности слов накладывают отпечаток на их функционирование в речи. Особенности стилевого и стилистического использования слов изучает стилистика. Одним из основных понятий стилистики является понятие стилистической окраски слова. Стилистическая окраска (значение) - коммуникативная маркированность языковой единицы, включающая стилевую закрепленность и стилистическую окрашенность.
Функциональный стиль – исторически сложившаяся, организованная и социально осознанная система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения. Выделяют следующие книжные стили: научный, публицистический, официально-деловой, язык художественной литературы. Книжным стилям противопоставлен разговорный, существующий преимущественно в устной форме. За пределами литературного языка находится просторечие.
В зависимости от наличия или отсутствия стилистической окраски выделяют:
Чаще всего стилистически окрашенные слова закреплены за определенным стилем и за его пределами воспринимаются как неуместные (вкалывать – трудиться, лицо – человек, клевый, жилплощадь)
Стилистически окрашенная лексика часто используется в научном (термины) стиле, способствует усилению действенности публицистического стиля (соседство терминов и экспрессивно окрашенной разговорной лексики). Однако стилистически окрашенная лексика не употребляется в официально-деловом стиле. Различная стилистическая окраска языковых единиц позволяет наилучшим образом передать содержание речи, показать, как собеседники оценивают ситуацию и цель общения, как относятся друг к другу. Существуют две основные разновидности стилистической окраски (маркированности):
Употребление стилистически окрашенных и неокрашенных средств в языке подчиняется стилистическим нормам. Стилистическая норма – правила использования языковой единицы в соответствии с ее стилевой соотнесенностью и стилистической окрашенностью; регулирует отбор языковых средств, оптимальных для данной ситуации общения. Функционально-стилевой закрепленности слов способствует их тематическая отнесенность. Термины, как правило, принадлежат научному стилю: метафора, ассонанс, синхрофазотрон; к публицистике относят слова, связанные с общественно-политической тематикой: демократия, плюрализм, гласность; к официально-деловому стилю относятся слова, употребляемые в юриспруденции, делопроизводстве: презумпция невиновности, недееспособный, потерпевший, обвиняемый. Функционально-стилевая дифференциация лишь отчасти фиксируется в словарях стилистическими и стилевыми пометами к словам (ТАБЛИЦА). Стилевая и стилистическая помета – знаки, фиксирующие в словарях стилевую закрепленность слова (офиц., разг., книжн.) и его стилистические характеристики (высок., бран., иронич., устар. и др). Общеупотребительная лексика является межстилевой, используемой в любом стиле речи без каких бы то ни было ограничений, она лежит в основе словарного состава русского языка. Данный вид лексики используется наиболее часто. III. Стилистически окрашенная лексика может выражать экспрессивность – степень выразительности (взор, очи), эмоциональность – способность словосочетания реализовать чувства (восхищенно, яростно, возмущенно, восторженно говорить) или оценочность – мнение о предмете речи (ангел, скупердяй, душка). Особенностью эмоционально-оценочной лексики является то, что эмоциональная окраска «накладывается» на основное значение слова. Русский язык богат эмоционально окрашенными словами в основном за счет большого количества суффиксов, передающих чувства человека: ласку, иронию, пренебрежение, презрение. В составе эмоционально-оценочной лексики выделяют три группы: 1. Слова, содержащие однозначную оценку фактов: самопожертвование, безответственный, восхитительный, подхалим. 2. Многозначные слова, нейтральные в основном значении, получающие качественно-эмоциональный оттенок при переносном употреблении: пилить, шипеть, моргать; змея, тряпка, тюфяк (о людях). 3. Слова с суффиксами субъективной оценки, передающие различные оттенки чувств: сыночек, дочурка, бабуля, солнышко, аккуратненько; бородища, детина. С помощью экспрессивной и эмоционально-оценочной лексики можно передать различные оттенки отношения к описываемому предмету или событию: торжественности (свершения, незабвенный), поэтичности (лазурный, незримый, воспевать), неодобрения (трепотня, разгильдяй), презрения (подхалим), шутливости (благоверный), ироничности (донжуан, хваленый), одобрения (симпатяга) и др. Экспрессивными считаются также вульгарные и бранные слова. Все эти нюансы находят отражение в стилистических пометах к словам в толковых словарях. На эмоционально-экспрессивную окраску слова влияет его значение. Так, отрицательная оценка закрепилась за словами фашизм, взяточник, репрессии, а положительная – за словами гласность, правопорядок, честный. В целом всю экспрессивно-оценочную лексику подразделяют на слова, выражающие положительную оценку и слова, выражающие негативную оценку. Стилистически окрашенными могут быть не только слова и фразеологизмы, но и словообразовательные элементы. Например, приставка недо- употребляется в основном в разговорной речи (недоумок, недомерок), а приставка со- в книжных типах текстов (соавтор, сограждане). IV. Иногда привлечение иностилевой лексики не укладывается в стилистическую норму. Неуместное использование высокой книжной лексики, искусственных терминов и публицистической лексики в нейтральном стиле является стилистической ошибкой и наносит значительный ущерб культуре речи. Стилистические ошибки – разновидность речевых недочетов, в основе которых лежит неудачное использование экспрессивных, эмоционально окрашенных средств языка, употребление иностилевых слов и выражений. Знание стилистических норм помогает избежать таких ошибок. От стилистической ошибки следует отличать стилистический прием – преднамеренное отклонение от нормы с целью создания экспрессивной речи или актуализации части смысла (красноречивое молчание, золотое время, березке шепчет ветер). Одной из самых распространенных стилистических ошибок является использование канцеляризмов и речевых штампов в повседневной речи. Канцеляризмы - элементы официально-делового стиля, неоправданно употребляемые за его пределами. Например, такие слова и выражения как за неимением, во избежание, вышеуказанный, нахождение, изъятие, в целях, за счет. Излишнее использование канцеляризмов приводит к комическому эффекту, нелепым сочетаниям слов. Речевыми штампами становятся получающие широкое распространение слова и выражения со стертой семантикой и потускневшей эмоциональной окраской. Так, в самых различных контекстах начинает употребляться в переносном значении выражение получить прописку (Каждый мяч, влетающий в сетку ворот, получает постоянную прописку в таблицах; Муза Петровского имеет постоянную прописку в сердцах; Афродита вошла в постоянную экспозицию музея - теперь она прописана в нашем городе). Таким образом, речевые штампы – это стереотипные выражения, имеющие канцелярскую окраску. 12) Инвективная и обсценная лексика как «зоны риска».+14
Лексика – это словарный состав языка. Лексикология – раздел науки, изучающий словарный состав языка. Лексическая система русского языка является подвижной, изменчивой. Лексика русского языка в зависимости от характера функционирования разделяется на две большие группы: общеупотребительную и ограниченную сферой употребления. Общеупотребительная лексика – слова, использование которых не ограничено ни территорией распространения, ни родом деятельности людей; они составляют основу словарного запаса языка. Все эти слова понятны и доступны каждому носителю языка и могут быть использованы в любых речевых ситуациях. Лексика ограниченной сферы употребления распространена в пределах определенной местности или в кругу людей, объединенных общностью интересов, родом деятельности, профессией, возрастом и т.д. Подобные слова используются преимущественно в устной ненормированной речи. Ненормативная лексика – слова и выражения, употребление которых в общении противоречит нормам общественной морали, включает в себя как литературные, так и нелитературные слова (жаргонные, диалектные). К ненормативной лексике также относятся вульгаризмы – грубые просторечные слова и выражения, встречающиеся в разговорной речи, СМИ, литературе, публицистике и т.д.
Вульгаризмы - это стилистически сниженные синонимы слов и выражений литературного языка, отличаются оценочностью и экспрессивностью. Употребление вульгаризмов вне стилистических целей (т.е. не в художественном тексте для создания образа) расценивается как нарушение речевого этикета, норм литературного языка и показатель низкого уровня речевой культуры говорящего. Инвективная (оскорбительная) лексика — лексика, унижающая честь и достоинство другого лица, выраженная в неприличной форме, которая контрастирует с принятыми в обществе нормами; может быть использована словесно или письменно. Обсценная или «табуированная» лексика – грубейшие бранные выражения, часто выражающие спонтанную речевую реакцию на неожиданную (обычно неприятную) ситуацию. Одной из разновидностей обсценной лексики в русском языке является русский мат. Сквернословие - употребление неприличных слов, непристойных выражений (ненормативной, нецензурной, обсценной лексики) с целью оскорбить, обругать кого-то или что-либо. В русском языке существует многовековой запрет на использование сквернословия в любых формах и ситуациях (в отличие от английского, американского языков). Выделяются различные группы инвективной лексики: 1. Слова и выражения, понятийно обозначающие антиобщественную, социально осуждаемую деятельность: мошенник, жулик, проститутка. 2. Слова с ярко выраженной негативной оценкой, составляющей основной смысл их употребления, также означающие социально осуждаемую деятельность или социально осуждаемую позицию характеризуемого: расист, антисемит, предатель. 3. Названия некоторых профессий, употребляемых в переносном значении: палач, мясник. 4. Зоосемантические метафоры, со ссылкой на названия отдельных животных (корова, свинья, осел), особенно если имеются в виду переносные значения. 5. Глаголы с осуждающим значением или прямой негативной оценкой, обозначающие социально осуждаемые действия: надраться, спереть, украсть, хапнуть, оскотиниться. 6. Слова, содержащие экспрессивную негативную оценку, без отношения к указанию на конкретную деятельность: негодяй, подлец, сволочь, поддонок. 7. Эвфемизмы для слов первого и третьего разряда, сохраняющие, тем не менее, их негативно-оценочный характер: женщина легкого поведения, интердевочка, заплечных дел мастер. 8. Специальные негативно-оценочные каламбурные образования: коммуняки, дерьмократы. Выделяют различные функции употребления обсценной лексики в речи:
Согласно Кодексу об административных правонарушениях Российской Федерации, публичное употребление мата может расцениваться как мелкое хулиганство, наказываемое штрафом или административным арестом. На практике в качестве отличительного признака инвективной лексики иногда называют ее несоответствие узусу приличного общения (или неприличный характер). Кроме того, к инвективной лексике принадлежит нецензурная или обсценная лексика при ее использовании в качестве характеристики лиц. В наше время из-за отсутствия какой бы то ни было цензуры, запрет на использование сквернословия и в повседневной жизни, и в средствах массовой коммуникации часто нарушается. Молодежь чрезмерно использует ненормативную лексику, не считая ее использование нарушением литературных норм. С этим явлением необходимо бороться и внушать, что нарушение норм речевого общения так же опасно, как нарушение норм поведения и морали. 13) Иноязычные слова в современной русской речи: характеристика русской лексики с точки зрения происхождения. Функциональная характеристика заимствованных слов. Мотивированные и немотивированные заимствования. ТАБЛИЦЫ №11, 12. Характеристика русской лексики по происхождению (исконная, заимствованная лексика). Словари. Употребление в речи. Определение заимствования. Функциональная характеристика заимствованных слов. Определение уместности использования заимствованного слова. Слова ограниченные и не ограниченные в употреблении. 90-е годы XX столетия одним из наиболее активных и социально значимых языковых процессов оказался процесс заимствования иноязычных слов. Иноязычное слово, чаще всего английское, в современном русском контексте - это одна из примет «языкового вкуса эпохи». Русский язык всегда был открыт для заимствований, в его лексике большой процент составляют иноязычные слова разного происхождения. Многие из них настолько прижились в русском языке, ассимилировались им, подчинившись русской грамматике (приняли формы словоизменения и создали словообразовательные гнезда), что воспринимаются как вполне русские (свекла, кровать, деньги). Основная причина заимствований: необходимость называния новых реалий в жизни. II. Лексика – это словарный состав языка. Лексикология – раздел науки, изучающий словарный состав языка. Лексическая система русского языка является подвижной, изменчивой. Русский язык – исторически сложившаяся языковая общность, генетически относится к группе восточнославянских языков, которые восходят к общему источнику – общеславянскому языку, общему и единому (в разной степени) для всех славянских племен. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники обогащали наш язык на протяжении длительного времени и продолжают это делать и по сей день. Пополнение русской лексики шло по двум направлениям: 1. Появление новых слов из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, приставок, суффиксов). 2. В результате экономических, культурных, политических связей с другими народами в русский язык проникали новые слова-заимствования. Лексика современного русского языка состоит из исконно русских слов (индоевропеизмы, общеславянская, восточнославянская, собственно русская лексика) и заимствованных слов (из славянских, неславянских языков, скандинавских, тюркских, латинских, греческих и других заимствований). Основные причины заимствований: 1. Потребность в наименовании новых вещей, явлений, понятий: компьютер; блейзер (особого покроя приталенный пиджак); грант (денежное пособие, выдаваемое специальными фондами и предназначенное для материального обеспечения научных исследований); дайджест (особый вид журнала, содержащий краткое изложение материалов из других изданий). 2. Необходимость в разграничении понятий: визажист (от фр. visage - лицо) и ранее заимствованное дизайнер (художник-конструктор, от англ, design - замысел, чертеж, проект); плейер (от англ, to play - играть) и русск. проигрыватель (плейер - компактный проигрыватель с наушниками, проигрыватель - аппарат для воспроизведения музыки на пластинках). 3. Необходимость в специализации понятий: маркетинг (рынок), менеджмент (управление), аудит (ревизия, контроль), риэлтер (предприниматель, занимающийся недвижимостью), папарацци (назойливые репортеры светской хроники), киллер (профессиональный, наемный убийца), лизинг (арендная сдача с выкупом по мере дохода). III. Иноязычные слова, попадая в наш язык, начинают ассимилироваться, подчиняться правилам русского словообразования и словоизменения. Прежде всего, устраняются иноязычные особенности звукового оформления слова. Кроме того, заимствованные слова утрачивают связь с родственными корнями языка-источника. Однако далеко не все заимствования ассимилированы русским языком в равной мере. Экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности: джигит, хурма, лаваш, доллар. Экзотизмы не имеют русских синонимов. Варваризмы – перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. Варваризмы не освоены русским языком, не закреплены в словарях и звучат как чужеродные, имеют синонимы в русском языке: тинейджер, апгрейд, бизнесмен. Речь, насыщенная варваризмами называется макаронической. Выделяются также иноязычные вкрапления в русскую лексику, многие из них сохраняют нерусское написание: о’кей, мерси, happy end. IV. Основные признаки заимствований (фонетика): 1. Могут иметь начальное А: анкета, аббат, абзац, атака, абажур. 2. Могут иметь начальное Э (грецизмы и латинизмы): эпоха, эра, этика, экзамен. 3. Содержат букву Ф: форум, факт, фонарь, софа, профиль, эфир. 4. Сочетание двух и более гласных - зияние: поэт, ореол, аут, театр, вуаль, какао. 5. Не свойственные сочетания гласный-согласный: парашют, пюре, жюри. 6. Сочетания –КЕ, -ГЕ, -ХЕ: кегля, кеды, герой, трохея. 7. Сочетания –БЮ, -ВЮ, -МЮ: мюсли, кювет. 8. Сочетания –КД, -КЗ, -ГБ: шлагбаум, анекдот, вокзал. 9. Удвоение согласных (не на стыке морфем): ассимиляция, эссе, параллель. Основные правила произношения заимствованных слов: 10. Слабая редукция или ее отсутствие. В некоторых словах на месте О произносится [О]: бомонд, трио, поэт. 11. В заимствованных именах собственных не происходит редукция и не происходит смягчение согласных перед Е: Вольтер, Шопен. 12. В некоторых словах в начале слова четко звучит [Э]: эгида, дуэлянт, эволюция. 13. Произнесение твердых/мягких согласных перед Е зависит от степени ассимиляции: полностью - только мягко (музей, брюнет, консервы, шинель); недавно заимствованные – только твердо (компьютер, принтер, шоумен, бутерброд); равноправные варианты – и так, и так (декан, сессия, бассейн, крем – крЭм - допустимая).
Из морфологических признаков наиболее важна несклоняемость: такси, кофе, пальто. К словообразовательным признакам относятся иноязычные приставки и суффиксы: дедукция, интервал, регресс; деканат, студент, редактор, техникум. V. Одним из способов заимствования является калькирование – построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов. Кальки бывают: 1. Лексические, словообразовательные – возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: водород, кислород, небоскреб, правописание. 2. Семантические – исконные слова, которые получают новые значения под влиянием другого языка: картина как «произведение живописи» и как «кинофильм» - калька английского многозначного слова picture. Еще одним способом заимствования являются полукальки – слова, в которых объединены дословно переведенные иноязычные и русские словообразовательные элементы: гуманность – латинский корень, русский суффикс –ОСТЬ: телевидение – греческая –ТЕЛЕ и русская – ВИДЕНИЕ основы. VI. В наше время новые заимствования связаны с научно-технической революцией, изменениями в сфере политики, экономики, культуры, с «американизацией», «компьютерным языком». Например, среди последних заимствований наиболее известными стали: айфон, ай-си-кью, холдинг, компьютер, блютус, бестселлер, виндсерфинг, аудитор, мониторинг и многие другие. Либерализация языка также привела к чрезмерному, немотивированному использованию заимствований в речи. Многие случаи употребления заимствований бессмысленны, люди стараются как можно больше употреблять их, лишь бы выглядеть престижно. Например, когда новые заимствования заменяют уже обрусевшие иностранные слова (дисплей – экран, хит – шлягер, шоу – зрелище) или исконно русские слова (виктория – победа, языковед – лингвист). Наравне с заимствованиями современному русскому языку присуще чрезмерное использование аббревиатур: УИН, ОБЭП, ООДУУМ и ПДН УВД, ГО и ЧС. VII. Ошибки в употреблении иноязычных слов возникают из-за незнания значения слов и их семантики. Это часто приводит к возникновению плеоназмов (свободная вакансия, самое оптимальное решение), грамматико-морфологических ошибок (с красивыми жалюзями), нарушению целесообразности высказывания (если не всей аудитории ясен смысл иноязычного слова). 14)+12)Пассивная лексика как часть культурно-языковой памяти: лексика ограниченного употребления; активная и пассивная лексика; агнонимы; церковнославянская и старославянская лексика. Язык как система находится в постоянном движении, развитии, и самым подвижным уровнем языка является лексика. Она в первую очередь реагирует на все изменения в обществе, наполняясь новыми словами. В то же время названия предметов и явлений, не получающих больше применения в жизни народов, выходят из употребления. В языке функционируют слова активного словарного запаса, постоянно используемые в речи, а также слова пассивного словарного запаса, такие как устаревшие и новые слова. I. Устаревшие слова – это слова, переставшие активно использоваться в лексике, но еще не исчезнувшие из нее, еще понятны говорящим на данном языке, известны по литературе. Такие слова приводятся в толковых словарях с пометкой устар. Процесс архаизации происходит постепенно. Причины архаизации различны: они могут носить внеязыковой характер (отказ от употребления слова связан с социальными преобразования), а могут быть обусловлены лингвистическими законами (слова ошую, одесную вышли.из употребления, так как вышли слова шуйца и десница). В редких случаях происходит возрождение слова: гимназия, лицей, Дума (после 17-го года считались историзмами). Типы устаревших слов: 1. Историзмы – названия исчезнувших предметов, явлений, понятий: опричник, кольчуга, жандарм, гусар, гувернер, большевик, нэп. Как правило, появление историзмов вызвано внеязыковыми причинами: социальными преобразованиями в обществе, развитием производства и т.д. Историзмы не имеют синонимов в современном русском языке. Это объясняется тем, что устарели сами реалии, которые обозначали эти слова. Историзмами могут быть слова, различные по времени своего появления: во времена весьма отдаленных эпох (опричнина, воевода), в весьма недавнее время (продналог, уезд). 2. Архаизмы – названия существующих предметов и явлений, по каким-либо признакам вытесненные другими словами: надобно – надо, глаголить – говорить, ведать – знать. Архаизмы имеют современные синонимы в русском языке. Архаизмы бывают: 1. Лексические – устаревшие во всех своих значениях: льзя (можно), брадобрей (парикмахер),, посему, зело (очень). 2. Лексико-словообразовательные – устарели отдельные словообразовательные элементы: надобно, преступить, рыбарь. 3. Лексико-фонетические – устарело фонетическое оформление: младой, брег, нощь, аглицкий (английский). 4. Лексико-семантические – слова, утратившие отдельные значения: гость – купец, мечта – мысль. Самую многочисленную группу составляют лексические архаизмы. III.Неологизмы – новые слова, которые еще не стали привычными и повседневными наименованиями соответствующих предметов, понятий. Со временем новые слова ассимилируются и переходят из пассивного словарного запаса в активный. В зависимости от способа появления различают неологизмы лексические, которые создаются по продуктивным моделям или заимствуются от других языков, и семантические, которые возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам (обвальный, крутой).
Среди лексических неологизмов выделяют слова, созданные с помощью суффиксов (земляне), а также суффиксально-префиксальные образования (прилунение, расстыковать), а также слова, созданные путем словосложения (луноход, гидроневесомость), сложносокращенные слова (омон, спецназ, СНГ) и сокращенные слова (пом., зам., федерал.). Одна из самых распространенных форм создания неологизмов – аббревиация.
В зависимости от условий создания выделяют общеязыковые неологизмы, которые появились вместе с новым понятием или реалией (колхоз, комсомол, пятилетка) и индивидуально-авторские, которые были введены в употребление конкретными авторами (прозаседавшиеся – Маяковский; созвездие, полнолуние, притяжение - Ломоносов). Выделяются также окказиональные неологизмы – лексические единицы, возникновение которых обусловлено определенным контекстом: в тяжелозмейных волосах, широкошумные дубровы. Художественно-литературные окказиональные неологизмы называют индивидуально-стилистическими. Они служат выразительным средством в контексте одного, конкретного произведения.
В зависимости от целей создания неологизмы делятся на номинативные и стилистические. Первые выполняют номинативную функцию – называют предмет (доперестроечный, омоновцы, федералы, феминизация), а вторые дают образную характеристику предметам, которые уже имеют названия (первопроходец, обвал, крутой, беспредел, звездолет). Первые почти никогда не имеют синонимов и являются узкоспециальными терминами, а вторые имеют синонимы.
IV.Использование устаревших слов: 1. Придают речи торжественное, возвышенное звучание: Восстань, пророк, и виждь, и внемли… 2. В художественных произведениях для создания колорита эпохи: Как ныне сбирается вещий Олег отмстить неразумным хазарам… 3. Иногда высокая лексика используется для создания сатиры. Использование неологизмов: 1. Для обозначения новых реалий: феминизация, омоновцы. 2. Как средство художественной выразительности речи: в тяжелозмейных волосах, широкошумные дубровы.
15)Русская фразеология: стилистическая окраска фразеологизмов; функциональная характеристика фразеологизмов. Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов. ТАБЛИЦЫ №13, 14. Понятие фразеологии, ФЕ. Классификация ФЕ. Функции ФЕ. Нормативное и ненормативное употребление ФЕ. II.Фразеология – это совокупность всех устойчивых сочетаний в языке; наука, изучающая ФЕ. ФЕ – устойчивое сочетание, характеризующееся закрепленностью значения, грамматических форм и состава, воспроизводимостью, метафоричностью (образностью), относительной непереводимостью (перевод нередко разрушает ФЕ), непроницаемостью структуры, закрепленным порядком слов и неделимостью: попасть впросак, кот наплакал, спустя рукава. Также для фразеологизмов характерны экспрессивность и оценочность. Традиционно к фразеологизмам относят пословицы, поговорки, крылатые слова и выражения. Классифицирование фразеологизмов проводится по самым разнообразным признакам. Один из самых распространенных видов классификации – по степени идиоматичности компонентов в составе фразеологизмов (по степени семантической слитности). Выделяется три типа фразеологизмов: 1. Фразеологические сращения (идиомы) – устойчивые сочетание, обобщенно-целостное значение которых не мотивировано с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, шутка сказать. Часто имеют в своем составе устаревшие слова и формы. 2. Фразеологические единства – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, брать в свои руки. Такие ФЕ часто имеют «внешние омонимы» - словосочетания, употребленные в прямом значении: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней. Я кушал и случайно прикусил язык. Такие ФЕ часто воспринимаются как метафоры или другие тропы: сравнения (как корова языком слизнула), метафорические эпитеты (железная хватка), гиперболы (золотые горы), литоты (хвататься за соломинку). Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску. 3. Фразеологические сочетания – устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение (слово с ограниченной сочетаемостью): потупить взор, щекотливый вопрос. Такие сочетания нередко варьируются: насупить брови – нахмурить брови, одержать победу – одержать верх. 4. Фразеологические выражения – отличаются семантической делимостью – афоризмы, пословицы: быть или не быть, век живи – век учись. Классификация по происхождению и стилистической окрашенности (ТАБЛИЦА). Особого внимания заслуживает оценочность фразеологизмов, обусловленная их происхождением. Многие фразеологизмы пришли из Библии, старославянского и греческого языков: козел отпущения (библ.), дамоклов меч (греч.), прокрустово ложе (греч.). Большинство античных фразеологизмов служит для выражение насмешливой, иронической оценки автора: сизифов труд, ящик Пандоры, между Сциллой и Харибдой, пиррова победа, эзопов язык, вавилонское столпотворение. Также выделяют: 1. ФЕ-синонимы: засучив рукава, в поте лица; два сапога пара – одного поля ягоды. 2. ФЕ-антонимы: рукой подать – за тридевять земель; с тяжелым сердцем – с легким сердцем. 3. ФЕ-омонимы: брать слово (говорить, брать обещание), пустить петуха (фальшиво спеть, устроить пожар).
|