Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Чужестранка Части в двух отдельных томах. Чужестранка


1 часть Восхождение к любви Изд. Центрполиграф, перевод Лебедева Л. И 2007(с годом не
очень уверена)

2 часть Битва за любовь. Изд. ЭКСМО, перевод Лебедева Л. И 2009

Заметки по изданию:
1) На мой взгляд, после шапочного сравнения, книга читается легко. Гораздо легче, чем «Чужеземец».
2) Главную героиню Клэр зовут Саксоночка, а не Сасснек. В оригинале она Sassenach (Англичаночка. Саксоночка) вообще с именами будут расхождения, и не только в в Чужестранке, но и в последующих книгах
3) Основываясь на сказанное мне в сетях, во 2части. «Запах серы» упущены некоторые моменты в сценах в монастыре.
5) Даны примечания переводчика по основным событиям, восстаниям и проч.

-------------------------------------

3 «Чужестранка» Все части в одном томе (так по крайней мере скачалось у меня в электронном виде с сайта Либрусек).

1 часть Восхождение к любви,

2011 Битва за любовь. Изд. ЭКСМО, перевод Лебедева Л. И

2011 год

Заметки по изданию: я читала изначально этот вариант.

1) На мой взгляд, после шапочного сравнения, книга читается легко. Гораздо легче, чем «Чужеземец».
2) Фразы на гэльском языке вырезаны полностью, будто бы их и не было. По принципу: не знаю, как перевести, вообще уберу. Думаю, это не очень верно.
3) Главную героиню Клэр зовут Англичаночка. И в целом, перевод был явно пересмотрен, т.к. мне, опять же при беглом сравнении, встречались стилистически переделанные фразы. (к примеру, Гора Венеры была переделана в Бугор Венеры). Опять же с именами пляшем, кто в лес, кто по дрова Мурата, Муртаг, Айен, Йен.
4) Поскольку, перевод этот Лебедевой, то думаю, что тут так же была убрана сцена в монастыре.
5) Даны примечания переводчика по основным событиям, восстаниям и проч.
--------------------------------------------------------------
4 «Чужестранка»

На данный момент идет переиздание книг Дианы с новой обложкой. изд. ЭКСМО, перевод Лебедевой И. 2016
См. на Литрессе, к примеру.
https://www.litres.ru/diana-gebldon/

Что-то мне подсказывает, что это издание будет полностью аналогично предыдущему от 2011года. Опять же, глянула на фрагмент из книги на Литрессе. Там все тот же бугор Венеры, как в издании 2011 года.

 

Надеюсь, я помогла вам с выбором. С остальными книгами такой «распутицы» не будет.
Хотя не исключаю, что те книги, что переиздаются, могут быть также стилистически
подправлены, возможно, придут к одному мнению по именам. Но опять же, большой разницы быть не должно. Авторы переводов каждой из книг все те же.

 

 

Читая оба варианта, я решила сравнить переводы с оригиналом, в некоторых местах нашла провалы в переводе у Ростоцкой И. («Чужеземец»).

 

Сравним:

1 In the event, there were no kilt-wearers loitering (слонялся) about the town square or patronizing the shops that surrounded it.

2 There were a number of other people there, though, mostly housewives of the Mrs. Baird type, doing their daily shopping.

They were garrulous and gossipy, and their solid,

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Естественная история и конкурентные взаимоотношения в живой природе. | Мини-платье спицами. Описание, схема вязания
Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал