Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
ГЛАВА XII. Гостиница
Гостиница, в которой Монбар укрылся, чтобы избавиться от бурного приема, устроенного Береговыми братьями в честь его прибытия, имела довольно скромный вид и находилась почти у самой пристани, на углу двух улиц. Как почти все дома в этом городе, здание гостиницы имело плоскую крышу в виде террасы, с полукруглым балконом на первом этаже и с перистилем[9]из древесных стволов, поддерживавших широкую галерею над дверью. Ветка лимонного дерева была привязана к железному треугольнику, на конце которого качалась большая доска, где красовалась надпись, сделанная огромными буквами желтого цвета: Хорошие квартиры для моряков. Войдя внутрь, Монбар плотно затворил за собой дверь и с минуту находился почти в полной темноте; но мало-помалу его глаза привыкли к полумраку, так что он смог различать окружавшие его предметы. Зала, в которой он очутился, была не слишком большой. Вся мебель состояла из нескольких столов, скамей и стульев; в углу были составлены весла, мачты, снасти и сети. В глубине залы виднелся прилавок, на котором стояло несколько бутылок с различными напитками. Флибустьер осмотрелся вокруг. Он был один. Сев на скамью и ударив эфесом шпаги по столу, чтобы позвать прислугу, Монбар оперся локтями о стол, опустил голову на руки и предался размышлениям. Через минуту легкий шум заставил его приподнять голову; перед ним спиной к свету неподвижно стояла женщина. Черты ее лица в темноте, царившей в зале, терялись в неопределенных линиях. Она устремила на флибустьера взгляд с таким странным выражением, что он невольно вздрогнул. — Вы звали, — сказала она тихим и дрожащим голосом. — Что вам угодно? При первых звуках этого голоса флибустьер почувствовал волнение, в котором не мог дать себе отчета; он задрожал и холодный пот выступил на его висках. — Да, я звал, — ответил он, сам не зная, что говорит. — Вы, без сомнения, хозяйка этой гостиницы? — Да, — ответила она, потупив голову. Монбар, все более и более озабоченный, напрасно старался рассмотреть лицо собеседницы: та, без сомнения не доверяясь темноте и желая остаться неизвестной, закрыла лицо толстой тканью своей мантильи. — Я моряк, — продолжал авантюрист, — и… — Я вас знаю, — мягко перебила она. — А-а! — воскликнул он. — Вы знаете меня? — Да. Вы — грозный и неумолимый предводитель флибустьеров, которого испанцы прозвали Губителем. — Да, это правда, — произнес он с невыразимой ненавистью, — я никогда не даю пощады испанцам. Она поклонилась и ничего не ответила. — Можете вы предоставить мне комнаты в этой гостинице? — Почему же нет, если вы желаете… Однако у вас есть собственный дом. — Какое вам дело? — Да, правда, — ответила она кротко, — это меня не касается. — Проживают ли у вас другие флибустьеры? — Да, трое. — Кто они такие? — Франкер, кавалер де Граммон и капитан Дрейк. — Хорошо. Можете вы дать мне отдельные комнаты? — Что значит «отдельные»? Я не совсем хорошо понимаю вас, извините меня; я испанка, и французский язык мало знаком мне. — А! Так вы испанка? — сказал Монбар резко. — То есть, — ответила она с живостью, — я родилась в Испанской Фландрии. — А-а!.. — произнес Монбар, бросая на нее долгий взгляд. Потом, как бы не придавая никакой важности этому объяснению, он продолжал: — Под словами «отдельные комнаты» я подразумеваю помещение, не имеющее никакого сообщения с другими помещениями, где я мог бы свободно находиться, не опасаясь встречи с посторонними, а в случае надобности и не будучи никем видим. — У меня есть такая квартира, которая вам нужна. — Я беру ее. Вот задаток. Он бросил на стол несколько монет. — Я никогда не беру вперед, — ответила она, быстро отталкивая деньги. — Тем хуже, потому что эти деньги пропадут: я никогда не беру назад то, что отдал. Она колебалась с минуту, потом, подобрав золотые монеты, сказала: — Но вам надо знать цену этой квартиры. — Вы знаете, что я богат; цена для меня ничего не значит. — Хотите посмотреть, по крайней мере? — Зачем? Если квартира действительно такова, как вы говорите, я уверен, что она будет для меня удобна. — Когда вы желаете переехать? — Сегодня, сейчас же. Он встал. Этот разговор тяготил его. Он чувствовал себя неловко с этой женщиной, хотя вряд ли мог отдать себе отчет, почему именно. — Простите, — внезапно произнесла она, удерживая его, — еще одно слово. — Говорите, — ответил он, садясь. — Мне хотелось бы попросить вас об одном одолжении. — Об одолжении? Меня? — Да, — сказала она смиренно. — Вы меня знаете, вы испанка, и просите меня об одолжении! — заметил он, пожимая плечами. — Я знаю, что поступаю нехорошо, но я прошу вас об этом одолжении, потому что только вы один можете оказать мне его. — Раз так, говорите, я слушаю вас, но будьте кратки. — Я прошу у вас только пять минут. — Хорошо, пусть будет пять минут. В эту минуту дверь отворилась и в залу вошли два человека. Она отступила и, сделав флибустьеру знак, чтобы он следовал за ней, тихо произнесла: — Идите за мной, я отведу вас в ваши комнаты. — Но о чем же вы хотели меня просить? — После, в другой раз, — ответила она голосом, прерывающимся от волнения. — Как вам угодно. Однако этот господин мне знаком, и я желаю с ним поговорить. — Вы знаете Франкера?! — вскричала она, вздрогнув. — Почему бы мне его не знать, да и с какой стати это касается вас? — Меня? Это меня нисколько не касается. — Если так, то, пожалуйста, оставьте нас. — Я ухожу. Человек, пришедший с господином Франкером, мой слуга. Он останется здесь, чтобы прислуживать вам. — Хорошо, хорошо! — с нетерпением промолвил Монбар. — Странная женщина! — прошептал он, следя за ней взглядом, пока она выходила из залы. — Не могу понять, почему она так меня заинтересовала. Мне кажется, будто мы с ней уже встречались, но где и когда — этого я уже не могу сказать. Он подошел к Франкеру, который опустился на стул и казался сильно озабочен. Однако услышав, что Монбар приближается к нему, он поднял голову и протянул ему руку. — Добро пожаловать в Пор-де-Пе, — сказал он. — Благодарю, — ответил Монбар, отвечая на его пожатие, — но что с вами? Вы бледны, расстроены… Не случилось ли с вами какого-нибудь несчастья? — Нет, ничего, не обращайте на это внимания; мне и самому неловко. У меня, должно быть, приступ лихорадки и ничего больше. Должно быть, здешний воздух не для меня. — Вы смеетесь! Местный климат — самый здоровый в целом свете. — Тогда это, вероятно, следствие простуды, полученной мной в Леогане. — Это может быть все, что вам угодно, друг мой, — ответил флибустьер, понимая, что молодой человек по какой-то причине не хотел открывать правды, — во всяком случае надеюсь, что эта болезнь, какова бы она ни была, не помешает вам участвовать в экспедиции, которую я готовлю. — Конечно, я очень хотел бы сопровождать вас. — Итак, это решено. — Экспедиция будет серьезной на этот раз? — Вы сами сможете судить об этом, — ответил Монбар с улыбкой. Во время разговора флибустьеров человек, которого трактирщица назвала своим слугой и который был не кто иной как Бирбомоно, ходил взад и вперед по зале, переставляя с места на место столы и скамьи. — Послушайте, милейший, — обратился к нему Монбар, — я только что снял в этом доме квартиру; пожалуйста, покажите мне ее. — Я к вашим услугам. — Вы уходите? — спросил Франкер, быстро вставая с места. — Да, на некоторое время, мне необходимо отдохнуть. — Жаль, — с волнением произнес молодой человек, — поскольку случай свел нас, я хотел объясниться с вами. — Объясниться со мной? — переспросил Монбар с удивлением. — Да, если, впрочем, вы согласны. — Вы очень торопитесь? — Очень, клянусь вам! — Как странно! Стало быть, дело серьезное? — Дело касается жизни и смерти, — сказал Франкер прерывающимся голосом. Несколько секунд Монбар рассматривал его с величайшим изумлением. — Вы чрезвычайно удивляете меня, — вымолвил он наконец, — мы очень мало знаем друг друга, никогда не жили вместе; что же такого важного можете вы мне сообщить? — Но вы согласны, по крайней мере, меня выслушать? — Конечно, когда вы хотите. — Сейчас. — Я слушаю вас. — Не здесь. Вы один должны слышать то, что я вам скажу. — Хорошо; пойдемте в мои комнаты. Или, может быть, вы предпочитаете говорить со мной у вас? — Мне все равно, только бы мы были одни. Монбар движением руки приказал Бирбомоно проводить их в его квартиру. Все трое вышли из залы. — О, кабальеро! — шепнул мажордом на ухо молодому человеку. — Что вы хотите сделать? — Хочу покончить с этим делом так или иначе, — ответил тот с расстроенным видом, — мое положение невыносимо. Бирбомоно опустил голову и промолчал. Поднявшись на несколько ступеней, мажордом отворил дверь и ввел Монбара и Франкера в помещение, меблированное довольно неплохо. — Вот ваши комнаты, — сказал он Монбару. — Хорошо, теперь уйдите. Мажордом вышел, затворив за собой дверь. Комната, куда вошли флибустьеры, оказалась передней. Не задерживаясь, они прошли в гостиную. Монбар сел в кресло, знаком прося молодого человека последовать его примеру, но тот отрицательно покачал головой и остался стоять. Наступило довольно продолжительное молчание. Монбар первый прервал его. — Я жду, — сказал он. Молодой человек вздрогнул и, быстро приподняв голову, медленно произнес мрачным голосом: — Милостивый государь, вы пользуетесь репутацией человека беспримерной храбрости и отваги. — Что? — произнес Монбар, удивляясь такому неожиданному вступлению. — Да, — продолжал Франкер, — вы слывете человеком неустрашимым, таким, которого не только ничто не может заставить трепетать, но даже удивить. — Очень может быть, — ответил флибустьер, — но какое отношение может иметь моя храбрость к нашему с вами объяснению? — Сейчас вы поймете… Вы часто, как сами говорили мне, дрались на дуэли, а дуэль между флибустьерами почти всегда имеет смертельный исход. — Прошу вас приступить к делу, — перебил Монбар, чувствуя, что им овладевает гнев, и делая напрасные усилия преодолеть его. — Случай всегда вам благоприятствовал, и вы целы и невредимы выходили из этих поединков. Это так? — Уж не хотите ли вы оскорбить меня? — запальчиво вскричал Монбар. — Нет, — ответил Франкер кротко, почти печально, — я прошу вас только отвечать мне. — Ну да, Господь постоянно защищал меня, потому что я всегда поддерживал правое дело.
— Вы говорите о Боге? — вскричал Франкер вне себя от удивления. — Почему же мне не говорить, молодой человек? — ответил Монбар. — Но оставим это и приступим прямо к делу. — Хорошо… Я желаю драться с вами, и так как я также буду защищать дело святое и справедливое, я в свою очередь надеюсь, что Бог защитит меня и что я вас убью. Монбар с ужасом отодвинулся. — Что означает вся эта комедия? — медленно произнес он. — Вы что, помешались, милостивый государь? — Я не помешался, и это не комедия, — спокойно ответил Франкер. — Так вы действительно вызываете меня на дуэль?! — Действительно. — Вы хотите меня убить? — Надеюсь. — Это ни на что не похоже! — вскричал Монбар, вскочив с места и расхаживая большими шагами по комнате. — Вы меня не знаете. Я никогда не причинял вам ни зла, ни вреда. — Вы так полагаете? — Полагаю? Я в этом уверен! — Вы ошибаетесь. Вы причинили мне много зла, вы нанесли мне несмываемое оскорбление. — Я? — Да, вы, сеньор! — Вы в этом уверены? — Я даю вам честное слово. Монбар молчал несколько минут; он размышлял. — Послушайте, — сказал он наконец, — как ни странно ваше предложение, я принимаю его. — Благодарю вас. — Подождите. Я сказал, что принимаю, но с одним условием. — Какое же это условие? — Сначала вы расскажете мне, кто вы, какие причины руководят вами и какие люди заставляют вас действовать подобным образом. — Милостивый государь! — Не настаивайте, мое решение неизменно. — Однако… — Это очень мило, честное слово! Вы ни с того ни с сего вызываете меня на дуэль, говорите, что хотите меня убить, и воображаете, будто я соглашусь. Да вы просто бредите, дорогой мой! Неужели вы предполагаете, что я просто так соглашусь на вызов первого встречного, которому вздумается оскорбить меня? Нет, сделайте одолжение, так не бывает. Не старайтесь заставить меня, бросив мне в лицо одно из тех оскорблений, которые требуют крови. Предупреждаю, что при первом слове, при первом движении я прострелю вам голову, как бешеной собаке. Теперь вы предупреждены, хотите говорите, хотите нет, я умываю руки. — Хорошо. Если вы требуете, я буду говорить, но поверьте мне, для вас будет гораздо лучше, если я промолчу; по крайней мере, ваша честь не пострадает. — Предоставьте мне самому судить, милостивый государь, о тех вопросах, где затронута моя честь. Говорите без опасения и без всякой сдержанности. — Я так и сделаю. Но пеняйте на самого себя за последствия, которые могут иметь мои слова. — Говорю вам в последний раз, что я требую откровенного и полного объяснения, и прибавляю, что вовсе не опасаюсь последствий. — Я исполню ваше желание и надеюсь отнять у вас таким образом всякий предлог отказать мне в удовлетворении. — Будьте спокойны на этот счет, я даю вам слово дворянина. Говорите без обиняков, прошу вас, потому что, признаюсь, это начинает мне надоедать. Молодой человек поклонился и, поставив свой стул напротив кресла Монбара, приготовился говорить.
|