![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
IV. The Remedies
Resolution and reconciliation: Resolution and reconciliation shall be defined as counsel from godly ministers, of sound mind and character and believers in the Word of God, in any attempt to resolve circumstances and issues related to any violation of the above prohibitions. Separation: Separation shall be defined as the leaving of or removal of one party at the demand of another party based upon allegation(s) of violation(s) of the contractual prohibitions above. Where physical separation is initiated, the accused party shall leave the domicile, especially where children are part of the household. Upon separation, all financial support customarily made by the accused party, shall continue. Physical custody of any children shall remain with the offended party. The separation demanded, unless otherwise agreed upon or ordered, shall last no longer than 90 days unless the allegation(s) are verified by preponderance of the evidence before either a 1 Corinthians 6 hearing or in a state court of law. Resolution and reconciliation may proceed by mutual agreement. Upon a showing that the allegation(s) of contractual prohibitions are true, either to a 1 Corinthians 6 panel or a state court, the separation will be deemed permanent, subject to future consideration, resolution, and reconciliation initiated by the prevailing party. In the event of permanent separation, all the usual and customary financial support for the household, including any children, provided by the non-prevailing party shall continue unabated. The prevailing party, may, under the laws of the state of residency, file with the state for a civil separation. The non-prevailing party shall not contest the civil separation, the support agreements herein, or the child custody agreements herein in state court. Divorce: Divorce shall be defined as the complete dissolution of this marriage contract and may only be sought by a party claiming and showing a violation of the contractual provisions against adultery, abandonment, or abortion. Initial separation shall follow the procedure above. Financial support shall follow the procedure describes in the separation section above. After trial to a 1 Corinthians 6 panel, the prevailing party may, if a state marriage license has been obtained, file for a civil dissolution in state court.
The undersigned parties do hereby agree to the terms of this contract.
___________________________ _________________________ Husband Wife
The undersigned do hereby witness the agreement of the parties.
___________________________ _________________________ Witness Witness
________________________________ Notary Public for the State of ________
Notes to endeavor пытаться hygiene гигиена physical fitness физическая форма mutual society совместное общество rearing воспитание primarily в первую очередь income доход housekeeping ведение домашнего хозяйства to accumulate накапливать whereby в соответствии с которым sustenance средства к существованию life insurance страхование жизни exhortation предупреждение violation нарушение adultery супружеская измена dissolution расторжение marital home семейный дом assault нападение, физическое насилие injurious наносящий вред incarceration взятие под стражу ejection лишение владения personal property личная собственность drug intoxication наркотическое опьянение habitual drunkeness алкоголизм in accordance with в соответствии с offended party потерпевшая сторона impartial объективный bishop епископ deacon священник in conformity with в соответствии с accused party обвиняемый preponderance преимущество prevailing преобладающий reconciliation согласование, урегулирование allegation заявление, утверждение contractual основанный на договоре state court государственный суд
Exercise II. Answer the following questions: 1. Who are the parties of the Contract? 2. What do customary duties of marriage include? 3. Comment on the prohibitions of the Marriage Contract. 4. What shall be defined as the divorce? 5. What is meant by the separation? 6. Comment on the remedies. 7. To whom appeal is made?
Exercise III. Translate the following words and word combinations: брачный договор, в соответствии с, совместное воспитание детей, основной источник дохода, физическая форма, быть ответственным за ведение домашнего хозяйства, приготовление пищи и уборку, рассчитывать на, нарушение брачного договора, законное расторжение брака, на срок не менее чем 6 месяцев, преступное поведение, личная собственность, в нарушение закона, страхование жизни, умышленное участие, физическая опасность, наркотическое опьянение, душевнобольной, объективный свидетель, относящийся к Библии, потерпевшая сторона, здравый ум, разрешение (спора), выигравшая дело сторона, финансовая помощь, супружеская измена.
Exercise IV. Make up the sentences using the following words: “in conformity with”, “whereby”, “in violation of law”, “in accordance with”. Exercise V. Match the parts of sentences in A and B columns. A B
Exercise VI. Find synonyms to the following words: to maintain, childcare, willful, to leave, in accordance with, attorney, separation.
Exercise VII. Compose your own sentences using the following words: 1. removal, is, other, from, home, the, ejection, of, person, the, marital, the. 2. custody, remain, party, of, any, with, offended, shall, the, physical, children. 3. defined, activity, with, or, person, this, any, party, adultery, as, agreement, a, to, sexual, or, is, persons, not, any, conduct. 4. party, at, church, which, one, elders, the, attending, year, within, of, shall, each, choose, two, from, been, parties, have, the, last, the. 5. standard, be, evidence, the, proof, of, preponderance, shall, the, of.
Exercise VIII. Make up dialogues concerning the benefits, the prohibitions and the remedies of this marriage contract. Exercise IX. Translate the following sentences using the text: 1. Стороны соглашаются, что бедственное финансовое положение не является основанием для развода. 2. В случае физического разделения обвиняемый должен покинуть постоянное место жительства, особенно если дети проживают вместе с родителями. 3. Сторона, выигравшая дело, может на основании законов государства пребывания подать документ о раздельном жительстве. 4. Ребенком настоящего брака считается любой ребенок обеих сторон, который живет с родителями, и любой приемный ребенок. 5. В то время как Муж является главным источником дохода в семье, Жена должна быть лицом ответственным в первую очередь за уход за детьми, ведение домашнего хозяйства, приготовление пищи и уборку. 6. Физическое насилие определяется как наносящее вред или потенциально опасное нежелательное физическое действие. 7. Опасное поведение должно определяться как умышленное поведение одной стороны, которое не было согласовано обеими сторонами, и подвергающее другую сторону и/или семью физической опасности. 8. Алкоголизм или наркотическое опьянение, независимо от того является ли оно преступным или нет, запрещено. 9. Раздельное проживание должно определяться как уход или переезд одной стороны по требованию другой стороны, основанному на заявлении о нарушении запретов, предусмотренных настоящим договором. 10. Лишение владения не должно осуществляться насильственно, т.к. применение силы запрещено настоящим Соглашением.
Exercise X. Compose your own Marriage Contract using active vocabulary of the text. Библиографический список
1. Богацкий И.С. Бизнес-курс английского языка / И.С. Богацкий, Н.М. Дюканова. – К.: ООО “ИП Логос-М”, 2007. – 352 с. 2. Израилевич Е.Е. Деловая корреспонденция и документация на английском языке / Е.Е. Израилевич. – М.: Юнвес, 2003. – 496 с. 3. Косарева Т.Б. Международный коммерческий контракт: Составление и перевод / Т.Б. Косарева. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – 112 с. 4. Шевелева С.А. Кредитные соглашения / С.А. Шевелева, С.А. Аверьянова. − М.: “Менатеп-информ”, 1996. – 96 с. 5. Бизнес: Оксфордский толковый словарь: Англо-русский словарь. – М.: Изд-во “Прогресс-Академия”, Изд-во РГГУ, 1995. – 752 с. 6. Longman Language Activator. – 2nd ed. – Harlow: Longman, 1991. – 1890 р.
Appendix I
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ, ПРИНЯТЫХ В ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
C/A a/c, acc., acct a/d Appd a/s B/L B.O., b.o. C.A.F. canc ccy c.f. c.f.i. c.i.f., CIF CL C.O.D. C.R. Cr. C.W.O., c.w.o. dely D/N D/o Dols D/P dis e.g. Enc., Encl. ETA ETD ex. exps Fb., F.B. F.C.V. f.o.t. FP f.p. FX H.O. ins, ince, Insce int. inv. current account account after date approved after sight Bill of Lading Branch office Cost and freight cancelled convertible currency cost and freight cost, freight and insurance Cost, Insurance, Freight clause Cash on Delivery at a company’s risk credit cash with order delivery Delivery Note Delivery order Dollars documents against payments discount exempli gratia enclosure(s), enclosed estimated time of arrival estimated time of departure exchange expenses freight bill full contract value free of tax fixed price fully paid foreign exchange head office insurance interest invoice текущий счет счет от сего числа утвержденный после предъявления коносамент отделение фирмы стоимость и фрахт аннулированный конвертируемая валюта цена и фрахт цена, фрахт и страхов. цена, стахов. и фрахт пункт, статья наложенный платеж на риск компании кредит нал. расч. при выдаче зак. поставка дебет-нота накладная на груз доллары докум. против платежа скидка например приложение(я), прил-ый расчет. время прибытия расчет. время отправлен. обмен; валюта расходы счет за фрахт полн. стоим-ть контракта освоб. от облож. налогом фиксированная цена полностью оплаченный иностранная валюта главная контора фирмы страхование (ссудный) процент счет-фактура invt. j/a jnt.stk l.a. L/A L/C, l/c L.D. Liab. lic. l/u mat. Mdse MGR M.O. M.T. N.C.V. n/p ns O/A O.R. OT. o/t par. pd P.O.D. P.T.O. Qlty Qty rect ref. retd sch S.D., S/D sgd T.O.C. urgt u.t. v. W/B wd
inventory joint account joint stock letter of advice letter of authority letter of credit letter of deposit liability license letter of undertaking maturity merchandise manager Money order Mail transfer no commercial value nonpayment not specified open account owner’s risk old terms paragraph paid Pay on delivery please turn over quality quantity receipt reference returned schedule sight draft signed Terms of Credit urgent usual terms versus, against way bill warranted
опись общий счет акционерный капитал извещение доверенность аккредитив залоговое письмо ответственность лицензия письмо-обязательство срок долг-го обязат-ва товары управляющий денежный перевод перевод по почте без рыночной стоим-ти неуплата не уточнено открытый счет на риск владельца прежние условия параграф уплачено наложенный платеж см. на обороте качество количество квитанция ссылка возвращенный график, расписание вексель на предъявителя подписанный условия кредита срочный обычные условия против накладная гарантированный
Appendix II
|