![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Nevermore (Поль Верлен) Переклад Григорія КочураСтр 1 из 2Следующая ⇒
Поль Верлен Вірші Переклади різні © P.Verlaine © Ю.Клен, Г.Кочур, М.Рильський (переклад з французької) Джерело: Українська література: Хрестоматія для 11 класу.— К.; Ірпінь: ВТФ " Перун", 2004; Зарубіжна література. Хрестоматія. 10 клас: У 2 т. /Автори-упорядники: В.В. Уліщенко, А.Б. Уліщенко — X.: Торсінг, 2002 Електронні тексти: www.ukrlib.com Електронна публікація: ae-lib.org.ua Зміст Калейдоскоп - Переклад Юрія Клена Nevermore - Переклад Григорія Кочура Сентиментальна прогулянка - Переклад Григорія Кочура Осіння пісня - Переклад Григорія Кочура Поетичне мистецтво (Із збірки «Колишнє й недавнє»: Колишнє) - Переклад Григорія Кочура " Один одного слід у цім житті прощати..." - Переклад Максима Рильського Щаслива година - Переклад Максима Рильського " Так тихо серце плаче..." - Переклад Максима Рильського " Тихе небо понад дахом..." - Переклад Максима Рильського
Калейдоскоп (Поль Верлен) Переклад Юрія Клена Все буде мов вві сні... та вулиця, те місто. Ти наче жив отут і все зазнав давно... Тому ж таке чітке і сплутане воно. О сонце в тумані і ранок золотистий!
О крики на морях! О голоси в лісах! Чиї вони, ніхто, ніхто з людей не знає. Ти мов прокинувся, дрімота вже минає, І буде все таким, як то було в віках:
Та вулиця, майдан і місто таємниче, Увечері юрба гасатиме в танках, I заспані коти - на прилавку в шинках, Куди усіх гульвіс гучна музика кличе.
I буде все таким, що вмерти би волів: Тектимуть по щоках гарячі, п'яні сльози... У гуркоті коліс - і регіт, і погрози, I смерті заклики, прокльони й дикий спів.
- Слова затоптані, немов букет зів'ялий, У дні народних свят, музики, знов гриміть! Прийдуть стрі жінки з чолом, як темна мідь, Баби з околиці на свято карнавалу.
Белькочучи, прийдуть - немов за тінню тінь - Старі діди без брів, страшні, покриті струпом. В садках, де сеччю тхне, із реготом і тупом Юрба пускатиме ракети в височінь.
Все буде, мов вві сні... прокинешся - хвилина - I знов заснеш, і знов те саме, що було, Та сама гра і сон, той самий сон і тло: В траві... у літній день... гудуть рої бджолині.
Nevermore (Поль Верлен) Переклад Григорія Кочура О спогади, мовчіть!.. У млявому осонні До вирію дрозди летіли напівсонні, А з лісу, що жарів в осінньому вісоні, Журилися вітрів фаготи унісонні.
Ми з нею вдвох ішли по стежці польовій, Волосся і думки тріпав нам вітровій, І раптом, глянувши на мене із-під вій: «Скажи мені, який був день найкращий твій?» -
Спиталася вона. Я тільки посміхнувся Й устами вдячними побожно приторкнувся До білої руки, а серце стало нить.
Ах, ніжні первістки лілей благоуханних, Як запах ваш п'янить, як солодко бринить Несміливе «люблю» уперше з уст коханих!
|