Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






All is fish that comes to his net






Что ни попадается в его сети, всё рыба. Смысл: он ничем не брезгует; из всего извлекает выгоду.

All is not lost that is in peril

Не всё то потеряно, что на краю гибели. Ср. Не всё то падает, что шатается. Ещё тот не наг, что лыком перевязан.

All is well that ends well

Ср. Всё хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец.

All lay load on the willing horse

На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника. Ср. Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм.

All men can't be first

Не всем дано быть первыми.

All men can't be masters

Не всем дано быть руководителями. Не всем стоять во главе.

All promises are either broken or kept

Все обещания или нарушаются или исполняются. Ср. Что обещание, что зарок - не надежны.

All roads lead to Rome

Все дороги ведут в Рим.

All sugar and honey

Весь из сахара и меда. Ср. Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке).

All that glitters is not gold

Ср. Не всё то золото, что блестит. Не всякая блестка – золото.

All things are difficult before they are easy

Прежде чем стать легким, всё трудно. Ср. Лиха беда - начало. Всякое начало трудно.

All truths are not to be told

Не всякую правду следует произносить вслух. Всяк правду знает, да не всяк правду бает.

All work and no play makes Jack a dull boy

Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым. Ср. Умей дело делать - умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.

Almost never killed a fly

" Почти" не убивало и мухи (За слово " почти" на виселицу не отправляли). Смысл: никогда не вредно сказать " почти", т. е. будь осторожен в высказываниях.

Anger and haste hinder good counsel

Гнев и спешка затемняют рассудок. Ср. Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай.

Any port in a storm

В бурю любая гавань хороша. Смысл: в беде любой выход хорош.

Appearances are deceitful

Ср. Внешность обманчива. Не гляди на лицо, гляди на обычай. Лицом хорош, да душой непригож.

Appetite comes with eating

Ср. Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется.

As drunk as a lord

Пьян, как лорд (т. е. как может напиться лишь богач). Ср. Пьян в стельку.

As innocent as a babe unborn

Невинный, как неродившийся младенец (т. е. до крайней степени наивный). Ср. Сущий младенец.

As like as an apple to an oyster

Так же похоже, как яблоко на устрицу. Ср. Похоже, как гвоздь на панихиду.

As like as two peas

Похожие, как две горошины. Ср. Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны.

As old as the hills

Древний, как холмы. Ср. Старо как мир.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал