Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
All is fish that comes to his net
Что ни попадается в его сети, всё рыба. Смысл: он ничем не брезгует; из всего извлекает выгоду. All is not lost that is in peril Не всё то потеряно, что на краю гибели. Ср. Не всё то падает, что шатается. Ещё тот не наг, что лыком перевязан. All is well that ends well Ср. Всё хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец. All lay load on the willing horse На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника. Ср. Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм. All men can't be first Не всем дано быть первыми. All men can't be masters Не всем дано быть руководителями. Не всем стоять во главе. All promises are either broken or kept Все обещания или нарушаются или исполняются. Ср. Что обещание, что зарок - не надежны. All roads lead to Rome Все дороги ведут в Рим. All sugar and honey Весь из сахара и меда. Ср. Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке). All that glitters is not gold Ср. Не всё то золото, что блестит. Не всякая блестка – золото. All things are difficult before they are easy Прежде чем стать легким, всё трудно. Ср. Лиха беда - начало. Всякое начало трудно. All truths are not to be told Не всякую правду следует произносить вслух. Всяк правду знает, да не всяк правду бает. All work and no play makes Jack a dull boy Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым. Ср. Умей дело делать - умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем. Almost never killed a fly " Почти" не убивало и мухи (За слово " почти" на виселицу не отправляли). Смысл: никогда не вредно сказать " почти", т. е. будь осторожен в высказываниях. Anger and haste hinder good counsel Гнев и спешка затемняют рассудок. Ср. Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай. Any port in a storm В бурю любая гавань хороша. Смысл: в беде любой выход хорош. Appearances are deceitful Ср. Внешность обманчива. Не гляди на лицо, гляди на обычай. Лицом хорош, да душой непригож. Appetite comes with eating Ср. Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется. As drunk as a lord Пьян, как лорд (т. е. как может напиться лишь богач). Ср. Пьян в стельку. As innocent as a babe unborn Невинный, как неродившийся младенец (т. е. до крайней степени наивный). Ср. Сущий младенец. As like as an apple to an oyster Так же похоже, как яблоко на устрицу. Ср. Похоже, как гвоздь на панихиду. As like as two peas Похожие, как две горошины. Ср. Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны. As old as the hills Древний, как холмы. Ср. Старо как мир.
|