Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Публикации






(за последние три года)

Что такое переводческие способности? // Проблемы перевода, лингвистики и литературы: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 15. Том 1. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2012. С. 238 – 245.

Словарные статьи: Bedeutung, Maschinelle Ü bersetzung (в соавторстве с В. Н. Базылевым) // Основные понятия немецкоязычного переводоведения: Терминологический словарь-справочник. М.: ИНИОН РАН, 2013. С. 33 – 34, 127 – 129.

Грамматико-семантическая гетерогенность немецкого глагола // Русская германистика: Ежегодник Российского союза германистов. Спецвыпуск 6. Нальчик: Кабардино-Балкарский университет, 2013. С. 199 – 203.

К вопросу о качестве образования // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. НН.: НГЛУ, 2013. С. 173 – 179.

Можно ли, нужно ли и как учить технике устного перевода? // Проблемы перевода, языка и литературы. Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 17.Н. Новгород: НГЛУ, 2014. С. 144 – 152.

Об обучении профессиональному восприятию текста и дискурса. Тезисы доклада // Дискурс как социальная деятельность: приоритеты и перспективы. Часть 1. М.: МГЛУ, 2014. С. 133 – 134.

Оптимизация работы над словарным запасом в подготовке переводчиков // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. Воронеж: ВГАСУ, 2014. Том 4. Номер 4 (24). С. 174 – 183.

Валентность и дистрибуция немецкого глагола в языке и в речи // Сдано в печать в Сборник материалов съезда Российского союза германистов 2013 г. (Казанский федеральный университет). 0, 5 п. л.

Чиков М.Б., Назарычев П. С. Особенности перевода субтитров на материале фильма Вернера Герцога «Я – это мои фильмы. Часть 2. 30 лет спустя». // Функциональные аспекты языка: традиции и перспективы. Материалы чтений памяти профессора А.Т. Кукушкиной. Часть II. Нижний Новгород: НГЛУ, 2015. С. 189 – 195. РИНЦ.

Чиков М. Б., Шашкова К. В. О категориальной основе мышления с точки зрения перевода. Функциональные аспекты языка: традиции и перспективы. // Материалы чтений памяти профессора А.Т. Кукушкиной. Часть II. Нижний Новгород: НГЛУ, 2015. С. 195 – 206. РИНЦ.

Чиков М.Б. Родной язык переводчиков. // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 18. Том 2. Н. Новгород: НГЛУ, 2015. С. 121 – 128.

Чиков М.Б. Об обучении переводчиков восприятию текста и дискурса. // Вестник Московского государственного лингвистического университета. МГЛУ, 2015. Издание из перечня ВАК.

Отзыв о диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук И.В. Цепкова «Лингвокультурологические и прагматические факторы перевода терминов-реалий» (Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание, научный руководитель – канд. филол. наук, проф. М.Я. Цвиллинг). МГЛУ, июнь 2015 г.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал