Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
ВВЕДЕНИЕ. Гуманитарных дисциплинСтр 1 из 12Следующая ⇒
Нижнекамский филиал Кафедра социально- Гуманитарных дисциплин Леонтьева Л.А.
МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ПО НАПИСАНИЮ АННОТАЦИЙ К НАУЧНЫМ РАБОТАМ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Нижнекамск - 2012 УДК811 ББК 81.4321 Л-47 Печатается по решению учебно-методического совета Института экономики, управления и права (г. Казань)
Леонтьева Л.А., Л-47 Методическое пособие по написанию аннотаций к научным работам на английском языке / Л.А. Леонтьева. – Казань: Изд-во «Познание» Института экономики, управления и права, 2012. – 23 с.
Обсуждены и одобрены на заседании кафедры социально-гуманитарных дисциплин
Методическое пособие по написанию аннотаций к научным работам на английском языке предназначено для студентов всех направлений, изучающих курс «Иностранный язык», а также для аспирантов и магистрантов. Методическое пособие содержит теоретический научный материал по аннотированию (на русском языке), рекомендации по написанию (переводу) аннотаций на английском языке, примеры оформления аннотаций.
УДК 811 ББК 81.4321 ã Институт экономики, управления и права (г.Казань), 2012 ã Леонтьева Л.А. СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Аннотирование и реферирование являются одной из самых широко распространенных письменных форм быстрого извлечения информации и ее смысловой обработки на продвинутом или даже скорее на завершающем этапе обучения иностранным языкам. Сущность информационной обработки текстов состоит в кратком и обобщенном изложении содержания первоисточника (первичного текста). Целью информационной обработки текста является извлечение полезной и ценной информации по конкретной проблематике, представляющей интерес для изучающего сообщение.
Библиографическое описание дает все необходимые данные о первичном документе и состоит в соответствии с требованиями ГОСТа из следующих элементов в определенной последовательности: Для статей: Название первичного документа (статьи) в русском переводе, название на языке оригинала, фамилия и инициалы автора, название издания (журнала), год, том, номер или дата выпуска, страницы, на которых опубликована статья (документ), язык публикации. Перевод заглавия должен максимально точно передавать смысл заглавия первоисточника. Если название реферируемого документа не соответствует его содержанию, то при переводе оно может быть изменено с целью более точного выражения центральной темы или предмета этого документа. Новое название (или измененная часть названия) заключается в квадратные скобки).
Для книг: Фамилия автора, название книги, том, часть, номер издания, место издания, издательство, год, число страниц, наличие иллюстраций, цена. Конспект – письменное изложение основных положений первичного документа в несколько более краткой и удобной для пользователя форме с соблюдением последовательности передачи сведений в исходном тексте (в виде тезисов, выписок, вопросов или назывных предложений – конспект-план; конспект-схема). Перевод – это результат передачи содержания первичного текста на одном языке в виде вторичного текста на другом языке с сохранением тождества смысла и особенностей изложения. Перевод – это полное адекватное воспроизведение содержания и формы оригинала. Рецензия – вторичный документ, передающий основное содержание анализируемого текста с одновременной его критической оценкой.
|