![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Признаки фразеологизмов
В силу разнообразия фразеологизмы, как и слова, невозможно определить на основе одного, абсолютно всем типам присущего признака. Фразеологизмы как особые языковые единицы можно охарактеризовать, лишь учитывая набор признаков, отличающих их · от слов и · свободных сочетаний слов. В качестве признаков (критериев определения) фразеологизма называют в различных комбинациях следующие: 1. воспроизводимость; 2. идиоматичность (цельное значение, часто не выводимое из суммы лексических значений компонентов); возникает за счет семантического сдвига, переносного употребления хотя бы одного из компонентов ФЕ: · собаку съесть ‘быть опытным специалистом’, · перемывать косточки ‘сплетничать’; 3. устойчивость лексического состава; 4. устойчивость структуры; 5. эквивалентность слову (при узком понимании фразеологизма): · бить баклуши = бездельничать, · с глазу на глаз = наедине, · точить лясы = пустословить; 6. сверхсловность (наличие более одного знаменательного компонента); 7. раздельнооформленность; 8. неодноударность; 9. метафоричность, образность, экспрессивность, эмоциональная окрашенность; 10. невозможность дословного перевода на другие языки: · с глазу на глаз – фр. tê te-a-tê te ‘голова к голове’ – англ. face to face ‘лицом к лицу’ – нем. unter vier Augen ‘между четырех глаз’; · у него не все дома – нем. у него не все чашки в шкафу; · have a drop in one’s eye – ‘быть под хмельком’; · биться об заклад – англ. to bet. Особенно это касается фразеологизмов, отражающих национальное своеобразие: · ездить в Тулу со своим самоваром – (англ.) To carry coals to Newcastle ‘возить уголь в Ньюкасл’; · Тяжела ты, шапка Мономаха; · потёмкинские деревни; · Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! Признаки 1–5 отличают фразеологические единицы от свободных словосочетаний, а 6, 7, 8 и 10 признаки – от слов. Третий и четвертый признаки не являются абсолютными (ФЕ могут иметь варианты по форме, составу и количеству компонентов. Поэтому иногда в состав признаков ФЕ включают также возможность структурных вариантов или новообразований: · дай бог памяти (память); · гроша ломаного (медного) не стоит – не стоит ломаного гроша; · вытянуть (вымотать) все кишки (жилы) – вытягивать (выматывать) все кишки (жилы); · трещать по (всем) швам; · уносить (с собой) в могилу. Что касается 10 признака, то есть и безэквивалентная лексика (валенки, ушанка, борщ, кэб, харакири и т.д.). В основном это экзотизмы (этнографизмы). 3. Классификация фразеологизмов Подобно лексическим единицам фразеологизмы классифицируются на основе их морфологических, синтаксических, стилистических свойств, с точки зрения их происхождения и т.д. В отечественном языкознании наиболее распространенной является классификация ФЕ на основе семантической слитности их компонентов.
|