Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Sexismus, Rassismus, Intoleranz in jeder Form: Viele Menschen in Deutschland fühlen sich herabgewürdigt, vor allem im Job.Стр 1 из 3Следующая ⇒
Библиографическая справка. Используемый для перевода текст является статьей публицистического стиля, опубликованной в журнале «SPIEGEL-ONLINE» - «Gleichberechtigung in Deutschland: Jeder Dritte fü hlt sich diskriminiert» (дата публикации - 19.04.2016)
1. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИТИСКА ТЕКСТА 1.1 Предпереводческий анализ текста Источник текста: групповой. В написании статьи, помимо автора, участие принимала редколлегия журнала. Реципиент текста: коллективный. Статья предназначена для образованных читателей любой аудитории и любого возраста, независимо от профессии. Коммуникативное задание: автор рассматривает проблему, связанную с дискриминацией и неравноправием в Германии. К тому же автор приводит сведения об антидискриминационном кабинете Германии, и что должно быть сделано для улучшения сложившейся в ситуации. 1.2 В данном тексте присутствуют следующие виды информации: - когнитивная - эмоциональная - оперативная Ядро составляет когнитивная информация. 1.2.1 Когнитивная информация — представляет собой объективные сведения о внешнем мире, констатацию факта, не зависящего от времени. Основные параметры когнитивной информации - объективность, абстрактность, плотность (компрессивность). [Алексеева 2006 с. 249] Объективность - параметр когнитивной информации, выражающийся с помощью языковых средств, характеризующийся атемпоральностью, нейтральным, прямым порядком слов, модальностью реальности, терминологичностью. [Алексеева 2006 с. 250] Объективность на уровне текста Для данного текста характерна атемпоральность. Атемпоральностъ выражается с помощью форм презенса глагола – Diskriminierungen im Arbeitsleben erfolgen demnach vergleichsweise hä ufig aufgrund des Lebensalters sowie des Geschlechts. Wegen ihrer sexuellen Orientierung oder aus rassistischen Grü nden werden Menschen hingegen ü berdurchschnittlich hä ufig in der Ö ffentlichkeit und im Freizeitbereich diskriminiert, etwa auf der Straß e, in ö ffentlichen Verkehrsmitteln oder in Sportvereinen. Модальность реальности выражается формой индикатива глагола – Sexismus, Rassismus, Intoleranz in jeder Form: Viele Menschen in Deutschland fü hlen sich herabgewü rdigt, vor allem im Job. Объективность на уровне предложения В тексте встречается нейтральный, прямой порядок слов: Fast sechs von zehn Betroffenen haben auf die Diskriminierung reagiert…. Объективность на уровне слова Термины - слой лексики, который характеризуется однозначностью, эмоциональной нейтральностью и независимостью от контекста [Алексеева 2006 с. 250]. В тексте встречаются общенаучные термины – Diskriminierung, Sexismus, Rassismus. Существительные с абстрактным значением – die Weltanschauung, die Grü nde. Фон литературной книжной нормы языка, представленный лексикой общенаучного описания: die Diskriminierung, die Angaben, der Betroffene. Fast sechs von zehn Betroffenen (59, 6 Prozent) haben auf die Diskriminierung reagiert, etwa indem sie versuchten, ö ffentlich darauf aufmerksam zu machen oder Beratungsangebote zu nutzen Абстрактность выражается с помощью разных языковых средств. Прежде всего это логический принцип построения предложения, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы. [Алексеева 2006 с. 250] Абстрактность на уровне текста Логический способ построения текста проявляется в композиции текста. В тексте можно различить несколько частей: заголовок, вступление, основная часть, заключение. Каждая из этих частей имеет свою функцию. Заголовок и подзаголовки отражают тему и кратко выражают суть разделов. Заголовок данного текста привлекает внимание, представлен в виде утверждения, к тому же присутствует эллиптическая конструкция.
Предложения связаны между собой с помощью формальных средств когезии: Fast jeder Dritte in Deutschland hat in den vergangenen zwei Jahren Diskriminierung erlebt - besonders hä ufig wegen des Alters oder des Geschlechts. Das geht aus einer wissenschaftlichen Erhebung hervor, die die Antidiskriminierungsstelle des Bundes nun vorgestellt hat. Абстрактность на уровне предложения Логический принцип построения текста проявляется в разнообразии логических структур синтаксиса - в тексте встречаются различные виды связи. Например, сложноподчиненное предложение с придаточным определительным: Das geht aus einer wissenschaftlichen Erhebung hervor, die die Antidiskriminierungsstelle des Bundes nun vorgestellt hat В тексте прослеживается бессоюзная связь: Knapp die Hä lfte der nach eigenen Angaben Benachteiligten hatten die Diskriminierungen im Job erlebt. Логическая схема предложений характеризуется полнотой - полносоставные предложения. Для текста характерно отсутствие эллипсиса: Wegen ihrer sexuellen Orientierung oder aus rassistischen Grü nden werden Menschen hingegen ü berdurchschnittlich hä ufig in der Ö ffentlichkeit und im Freizeitbereich diskriminiert, etwa auf der Straß e, in ö ffentlichen Verkehrsmitteln oder in Sportvereinen. Широкий диапазон дублирующих возможностей передачи логических отношений: определительные отношения выражаются с помощью: -согласованного определения: eine groß angelegte Umfrage, die vergangenen zwei Jahren, eine wissenschaftlichen Erhebung -генитивного определения: die Antidiskriminierungsstelle des Bundes, Knapp die Hä lfte der Benachteiligten, Benachteiligungen wegen des Alters. -сложного слова: die Weltanschauung, das Arbeitsleben, der Lebensalter Абстрактность на уровне слова Характер глаголов - глаголы, имеющие полноценную семантику – herausfinden 1)выяснять 2)выявлять; angeben 1)сообщать 2)давать показания; diskriminieren – дискриминировать, подвергать дискриминации, унижать. Плотность - параметр, свойственный только когнитивной информации, заключается в тенденции к сокращению линейной и вертикальной протяжённости языкового кода при оформлении текста. Языковые средства, формирующие данный параметр - это: - причастия - шрифт - размер шрифта заголовка и подзаголовка больше, - выравнивание по ширине, начертание полужирное; - компрессирующие знаки пунктуации - двоеточие, тире, скобки; - выражение числительных данных цифрами - аббревиатуры [Алексеева 2006 с. 251]
1.2.2 Эмоциональная информация - служит для передачи эмоций (чувств) в процессе коммуникации, по своим типологическим признакам во многом представляет собой противоположность когнитивной информации. Основные параметры эмоциональной информации: субъективность, конкретность, образность. [Алексеева 2006 с. 252-253] Субъективность на уровне текста Темпоральность выражается формами глагола в прошедшем, и настоящем времени: Fast sechs von zehn Betroffenen (59, 6 Prozent) haben auf die Diskriminierung reagiert, etwa indem sie versuchten, ö ffentlich darauf aufmerksam zu machen oder Beratungsangebote zu nutzen. Die Menschen sind nicht gewillt, Diskriminierung einfach zu erdulden. Sie brauchen aber mehr Unterstü tzung.
Модальность ирреальности представлена сослагательным наклонением: Deshalb mü sse der gesetzliche Diskriminierungsschutz verbessert werden, etwa durch ein eigenes Klagerecht fü r Verbä nde sowie fü r die Antidiskriminierungsstelle des Bundes. Субъективность на уровне предложения может выражаться разными способами. Например эллиптические конструкции: Gleichberechtigung in Deutschland: Jeder Dritte fü hlt sich diskriminiert. Инверсия - Verbreitet ist dies vor allem bei der Arbeit…; Benachteiligungen wegen des Alters gaben 14, 8 Prozent an… Субъективность на уровне слова В тексте представлена эмоционально-оценочная лексика: vergleichsweise, besonders, knapp Конкретность - черта эмоциональной информации, которая проявляется в привязке содержания к конкретному времени и в преобладании лексики, организованной по словообразовательным моделям, в которых сема абстрактности находится на переферии и в обилии семантически полноценных глаголов. [Алексеева 2006 с. 252] Образность - это характерная черта для оформления эмоциональной информации, которая служит своеобразным текстом ее обобщения (фразеологизмы, пословицы, клишированные метафоры, сравнения). [Алексеева 2006 с. 253] Образность в тексте не ярко представлена, так как в тексте основной является когнитивная информация. 1.2.3 Эстетическая информация - обладая всеми признаками эмоциональной информации, этот вид специализируется на передаче чувств, возникающих от средств оформления её самой, тех чувств, которые пробуждают в человеке словесное искусство; специализируется на передаче чувства прекрасного. В данном случае текст является не только средством передачи информации, но и объектом этой информации. Основой для эстетической информации служит игра сочетаниями слов, причудливое сочетание смысла и формы. [Алексеева 2006 с. 253] 1.2.4.Оперативная информация - представляет побуждение (призыв) к совершению определённых действий. В данном тексте представлено небольшое количество данного вида информации. В предложении Sie brauchen aber mehr Unterstü tzung» прослеживается апеллятивная информация. Автор призывает нас оказать поддержку возможным жертвам дискриминации. 1.3 Элементы архитектоники текста Анализируемый текст имеет заголовок, делится на абзацы. Абзац служит для выделения основной микротемы, для перехода от одной микротемы к другой. Абзац отражает тот или иной этап в развитии действия, ту или иную характерную особенность в описании предмета, ту или иную мысль в рассуждении, доказательстве. Заголовки служат для краткого описания содержания информационного блока, к которому они относятся, или используются как рекламные фразы для привлечения внимания. В данном тексте заголовком является утверждение. Оно очень яркое, привлекает внимание читателя. На основании произведенного анализа текста и содержащейся в нем информации можно сделать следующие выводы: 1.4 Характерные черты данного текста: 1. Данный текст относится к публицистическому стилю. Тип: газетножурнальный информационный текст. В данном тексте сочетаются когнитивная, эмоциональная и оперативная информация. Это связано с тем, что наряду с изложением фактов, сведений присутствует их непосредственная оценка. То есть сочетается эмоциональность и фактографичность слова. 2. Общий лексический фон текста соответствует письменной литературной норме языка. Наличие клишированных словосочетаний. В данном тексте клише встретилось немного. Это связано с передачей когнитивной информации. 3. Для данного типа характерен сложный синтаксис, изложение подчинено логическому принципу, реализации которого служат распространенные предложения с различными видами связи между ними, а также высокая степень когезии. 4. Для данного текста характерен в большей степени прямой порядок слов. 5. Наличие эмоционально-оценочной лексики, которая работает на эмоциональную и апеллятивную информацию. Через эту лексику автор пытается вызвать у читателя стремление не поддерживать дискриминацию, оказывать поддержку ее жертвам. Для публицистических текстов очень характерно не просто изложение тех или иных фактов, а активная их оценка. И в этом смысле особую важность приобретает тот критерий репрезентативности, который требует от переводчика максимально верно отразить именно позицию автора текста, которую очень легко исказить и тем самым больше проявить свою позицию. 1.5 Стратегии перевода: Однозначные соответствия - с помощью однозначных соответствий переводятся:
Вариантные соответствия. Вариантные соответствия устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова. На выбор соответствия оказывают влияние следующие факторы: контекст, стилевой регистр данного отрезка текста [Алексеева 2006 с. 157]. С помощью вариантных соответствий переводятся: - лексика общенаучного описания: der Betroffene - пострадавший, Der Benachteiligte - потерпевший Выбор вариантного соответствия продиктован контекстом:
1.6 Трансформации Перестановки - это изменение в переводе расположения (порядка следования) языковых элементов, соответствующих языкам подлинника. Перестановкам могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения, элементарные предложения внутри сложного, самостоятельные предложения в системе целого текста. Наиболее частотны перестановки членов предложения - изменения порядка слов. [Алексеева 2006 с. 159]
Замена - наиболее распространенный вид переводческих трансформаций.
Падежные замены при различии в управлении:
Замена на уровне частей речи, которая повлекла за собой замену членов предложения:
Синтаксические замены в сложном предложении:
Замена сложного предложения простым:
Лексическая замена При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ. Чаще всего здесь встречаются три случая - конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях (замена следствия причиной и причины следствием), т.е. смысловое развитие (модуляция)[Алексеева 2006 с.162]. Конкретизация - замена слова или словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением на слово или словосочетание ПЯ с более узким референциальным значением. Данная трансформация в тексте не встречается. Приведем пример из учебника Алексеевой И. С. «Введение в переводоведение»: Er ist gekommen. - Он прибыл (приплыл, приехал, прилетел, пришел). [Алексеева 2006 с. 164] Генерализация - замена видового понятия родовым, частного понятия общим. Данная трансформация в тексте не встречается. Приведем пример из учебника Алексеевой И. С. «Введение в переводоведение»: пагода – Tempel (храм); [Алексеева 2006 с. 165] Добавления Добавления представляют собой расширение исходного текста, связанное с необходимостью полноты передачи его содержания, а также различиями в грамматическом строе. - добавление предлога:
- добавление соотносительного слова, подсказанного контекстом и нормами русского языка:
Опущения Опущение артикля:
Компенсация
Антонимический перевод
Описательный перевод — лексическая замена с генерализацией, сопровождаемую лексическими добавлениями и построенную по принципу определения понятия. Данная трансформация в тексте не встречается. Приведем пример из учебника Алексеевой И. С. «Введение в переводоведение» Das ist ein besonderer Fall in der Neuropathologie. - В науке о нервных болезнях это - особый случай. [Алексеева 2006 с. 169]
1.7 Единицы перевода Перевод на уровне фонем: Diskriminierung - дискриминация, Sexismus - сексизм, Rassismus – расизм, Orientierung – ориентация. Перевод на уровне слов:
Перевод на уровне словосочетаний:
Перевод на уровне предложений:
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 2.1 Текст оригинала
|