Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






А) широта семантических связей между членами словосочетаний.






При изучении структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке прежде всего выявляется значительно большая по сравнению с русским языком широта смысловых связей между членами словосочетания. Если в русском языке прилагательное-определение обычно непосредственно характеризует следующее за ним существительное, называя одно из качеств, присущих именно данному предмету или явлению, то в английском языке такое прилагательное может характеризовать следующее за ним существительное и опосредованно, называя не его собственное качество, а качество какого-то другого, связанного с ним предмета или явления.

 

dry masonry сухая кладка (без раствора)

dry wall стена сухой кладки (а не сухая стена)

Un-American Committee Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности (а

не антиамериканская комиссия)

Un-American Activities антиамериканская деятельность

Еще более четко эта особенность английских атрибутивных групп проявляется в словосочетаниях типа stone wall. Смысловые связи между определением и определяемым в таких словосочетаниях чрезвычайно многообразны. Чтобы в этом убедиться, достаточно рассмотреть несколько примеров:

 

labour movement рабочее движение (т.е. движение самих рабочих)

labour delegate рабочий делегат (т.е. делегат от рабочих)

labour conditions условия труда (т.е. условия, в которых трудятся рабочие)

labour spy шпион, следящий за рабочими

war expenditure военные расходы (т.е. расходы на подготовку и ведение войны)

war profits прибыли, полученные во время войны

war prosperity процветание, существовавшее в годы войны или порожденное войной

war heroes герои войны

war sufferings страдания во время войны или вызванные войной

war rehabilitation восстановление разрушений, причиненных войной

 

Смысловые отношения между компонентами этой конструкции чрезвычайно многообразны и, соответственно, не менее многообразны способы перевода. Для того, чтобы показать многообразие смысловых связей между элементами конструкции «С+С», предлагается небольшой перечень сочетаний разных существительных с существительным oil и перевод этих сочетаний:

 

oil wel нефтяная скважинаl

oil sand нефтеносный песок

oil search разведка нефти

oil prices цены на нефть

oil deserts пустыни, богатые нефтью

oil conference конференция стран-производителей нефти

oil slick пятно нефти, разлившейся на поверхности океана

oil disaster авария на танкере, повлекшая за собой утечку нефти

oil lobby группа лиц, влияющих на законодательные процессы в пользу нефтяных компаний

 

Вышеприведенные примеры свидетельствуют о том, что между определяемым существительным и определением реализуются самые различные смысловые связи.

Как видно из этих примеров, далеко не все английские атрибутивные группы могут быть переданы в русском языке сочетанием «прилагательное + существительное». Следует также обратить внимание на то, что некоторые из атрибутивных групп могут иметь два или более значение и что, следовательно, конкретное значение такой группы должно определяться с обязательным учетом значения всего контекста. Многозначность, в частности, обычно присуща атрибутивным группам, в которых определение выражено существительным – собственным именем или географическим названием. Так, словосочетание London conspiracy может означать как заговор в Лондоне, так и заговор Лондона (т.е. заговор, организованный английскими властями).

Особенно характерно употребление многозначных атрибутивных групп в заголовках английских и американских газет. В этом случае, например, словосочетание Washington support может означать: 1) поддержку, оказываемую кем-то Вашингтону; 2) поддержку, которую Вашингтон оказывает кому-то; 3) поддержку, которую кто-то получает от кого-то в Вашингтоне.

Следует сказать, что нередки случаи, когда конструкция «С+С» выражает различные адвербиальные отношения (обстоятельственные). Логически определение может выполнять синтаксические функции обстоятельства места, времени, причины:

А) обстоятельство места:

a House of Commons debate дебаты в палате общин

her Broadway debut ее дебют на Бродвее

the beach house дом на берегу (океана)

the Gulf conflict конфликт в Персидском заливе

our Sao Paulo visit наша поездка в Сан-Паулу

Б) обстоятельства времени:

his Boer War title звание, которое он получил во время Англо-бурской войны

holiday snaps любительские снимки, сделанные во время отпуска

World Cup violence побоище, устроенное болельщиками во время футбольного чемпионата на кубок мира

В ) обстоятельство причины:

inflation fears опасения, вызванные надвигающейся инфляцией

wrong-turn victim (about a driver) водитель, который пострадал, сделав неправильный поворот

cholera death смерть от холеры

Чрезвычайно широко употребляется конструкция «С+С», в которой определение логически играет роль дополнения.

dam builders строители плотины

drug trafficker торговец наркотиками

price explosion резкий рост цен

earthquake prediction предсказание землятрясений

Не менее широко конструкция «С+С» употребляется лоя выражения отношений принадлежности. Здесь следует сказать, что обе формы Possessive Case с формантом ‘s и конструкцию «С+С», выражающую отношения принадлежности, - можно рассматривать как синонимичные. Однако определение в конструкции «С+С» носит более обобщенный, абстрактный характер, а отношения принадлежности отступают на второй план:

 

Pilot error was suspected in the crash of an Italian airliner trying to land at Zurich’s international airport.

Предполагают, что самолет итальянской авиакомпании, пытавшийся приземлиться в цюрихском международном аэропорту, потерпел аварию из-за ошибки пилота.

Очень интересны бывают атрибутивные конструкции, выражающие отношения сходства. В основе таких конструкций, как правило, лежит метафора или аллюзия (ссылка, упоминание, намек, указание на что-либо):

 

a toothpaste smile широкая улыбка, как на рекламе зубной пасты

cathedral hush (in a forest) торжественная тишина, как в кафедральном соборе

the Hound of the Baskervilles atmosphere жутковатая атмосфера, как в «Собаке

Баскервиллей»

Все типы атрибутивной конструкции имеют нечто общее – их смысл довольно «прозрачен», актуализируясь в минимальном контексте, т.е. в самом двучленном словосочетании. Однако, нередки случаи, когда эта конструкция буквально требует расшифровки с помощью широкого контекста и знания ситуации.

Например, сочетание a one-day-old chick man понятно лишь тому, кто видел английский фильм «козленок за два гроша».

Мальчик лет шести-семи любил животных и на жалкие сбережения из своей копилки периодически покупал инкубаторского цыпленка, который, прожив у него в коробочке несколько дней, неизменно подыхал. Мальчик жил рядом с лондонским рынком Ковент Гарден и покупал цыплят у человека, которого он называл the one-day-old-chick-manпродавец инкубаторских цыплят.

 

Б) распространенность многочленных атрибутивных групп

 

Второй важной особенностью английских атрибутивных групп, которую должен учитывать переводчик, является большая распространенность многочленных атрибутивных словосочетаний. При этом имеются в виду не случаи параллельной связи нескольких определений с одним и тем же определяемым (напр. It was cold, bleak, biting weather), а такие многочленные атрибутивные группы, в которых помимо связей с определяемыми существительными между отдельными определениями существую свои собственные смысловые связи, порой весьма сложные.

 

poll tax избирательный налог, налог на избирателей

poll tax state штаты, в которых существует избирательный налог

anti-poll tax bill законопроект об отмене избирательного налога

Нередко такие словосочетания могут быть многозначными в зависимости от того, какие смысловые связи выявляются в каждом конкретном случае. Например, в словосочетании Washington jobless march слово jobless может быть тесно связанно либо с предыдущим, либо с последующим членом группы. В первом случае оно будет образовывать сочетание Washington joblessвашингтонские безработные, т.е. безработные города Вашингтона, а оно уже будет относиться к существительному march. Во втором случае мы получаем группу jobless march – поход безработных, которое определяется словом Washington. Следовательно, словосочетание Washington jobless march может означать: 1) поход безработных города Вашингтон; 2) Поход безработных на Вашингтон.

Каково значение атрибутивной группы в данном случае, можно решать лишь после того, как переводчик тщательно проанализирует значение всего языкового целого, в котором употреблена эта группа, и ясно представит себе отраженную в ней реальную обстановку.

При уяснении значения в переводе МАГ целесообразно придерживаться следующей последовательности:

1) Перевести опорное слово группы, т.е. определяемое существительное.

2) Проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и установить, какие смысловые группы выявляются внутри него. При этом анализ следует проводить слева направо, т.е. с первого члена словосочетания.

3) Вскрыть связь между отдельными смысловыми группами и перевести все словосочетания, начиная с опорного слова – существительного и последовательно переводя каждую смысловую группу справа налево.

Например: The Subversive Activities Control Board Civil Rights Congress activities proceedings.

Опорным словом является слово proceedings.

Следовательно, речь идет либо о каком-то заседании, либо о работе какой-то комиссии, либо, наконец, о судебном расследовании или слушании в суде. Перевод всех остальных членов группы может лишь помочь нам сделать выбор между этими возможными вариантами перевода, но уже не может коренным образом изменить наш перевод.

Следующий этап работы – это выявление смысловых групп внутри словосочетания. Начиная с левой группы слов, находим такие связанные по смыслу группы:

  1. Subversive Activities –подрывная деятельность
  2. Control Board – управление по контролю
  3. Civil Right Congress – конгресс борьбы за гражданские права
  4. activities – деятельность

Теперь переводим все словосочетание: Расследование деятельности Конгресса борьбы за гражданские права в Управлении по контролю над подрывной деятельностью.

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.01 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал