Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Глава I. Экономический перевод как один из видов специального перевода
Понятие перевода Под переводом следует понимать передачу текста письменной или устной речи средствами другого языка, где под средствами другого языка подразумевается лексика, грамматика и стиль. В словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой даны два значения слова «перевод»….
Швейцер А.Д., ссылаясь на Бархударова Л.С., пишет, что «перевод- процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке». [18, 8] В последнем абзаце правильно оформлена сноска (только внутритекстовые)
Понятие полноценности (адекватности) …….. Теория - не менее 20 страниц Глава II. АНАЛИЗ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА МАТЕРИАЛЕ ПЕЧАТНЫХ СТАТЕЙ Далее приведены примеры предложений, содержащих слова и выражения, которые могут вызвать наибольшие трудности при переводе, поскольку в экономических текстах они имеют определенное значение, зафиксированное в словаре и употребляемое только в этой сфере: 1. Japan’s current account surplus soared by 56% to ¥ 1.02 trillion ($8/91 billion), as exports continued to grow while domestic demand was weak. current account –текущий баланс, по словарю это седьмое значение слова account: 1)счет 2)отчет/доклад 3)мнение 4)основание 5)важность 6)выгода Следовательно, предложение должно быть переведено следующим образом: Профицит текущего баланса Японии увеличился на 56%, что составляет 1.02 триллион иен (8.91милиард долларов США), поскольку произошел рост экспорта, и спад спроса внутри страны. 2. …… это удобная для чтения и восприятия практическая часть. Пример-перевод-переводческий комментарий. Строками. Практическая часть – не менее 30 страниц
…. Заключение Дипломная работа была посвящена Целью работы было выявление языковых особенностей Данная цель определила реализацию следующих задач: 1. рассмотрение таких понятий как перевод, термин; 2. определение значения таких понятий как семантика, многозначность; 3. выявление специфики экономических текстов; 4. анализ экономических статей на английском языке с использованием словаря. Сбор материала для исследования производился методом сплошной выборки по словарям английского и русского языков и экономическим статьям. Всего было проанализировано …. экономических терминов и выражений. В практической части более подробно разобран их перевод с учетом При анализе предложений и встречающихся в них многозначных слов можно прийти к выводу о том, что В результате анализа были сделаны следующие выводы: 1. 2. 3. ….. введение, заключение – 2.3 – 3 стр.
Список литературы 1.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб.пособие.3-е издание - М.: Едиториал УРСС, 2005.-160 с. 2.
|