Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






английский язык

Кафедра лингвистики и перевода

Темы курсовых работ по «Теории перевода»

на 2016/2017 г.

английский язык

Научный руководитель Тема Студент
преп. Гладкова Катерина Юрьевна Лексические особенности перевода романа Д.Митчелла «Луг Черного Лебедя» (David Mitchell, «Black Swan Green») на русский язык. Андреева Ольга
Языковая репрезентация образов «своего» и «чужого» мира в рассказе Х.Курейши «Мой сын – фанатик» (Hanif Kureishi, «My Son the Fanatic») его переводе на русский язык. Гаибов Сухроб
Передача особенностей стиля в переводе сборника рассказов К.Исигуро «Ноктюрны» (Kazuo Ishiguro, «Nocturnes») на русский язык. Басманова Олеся
доц., к.ф.н. Литвинова Марианна Наумовна Метафорическое представление предвыборной борьбы (на материале англоязычных текстов СМИ) Барский Гордей
Война в Сирии в зеркале метафоры (на материале англоязычных текстов СМИ) Гладких Елизавета
Риторические средства в научно-популярном тексте на английском языке Афоничев Илья
Средства «популяризации» в научно-популярном тексте на английском языке Басова Юлия
доц. Пересторонина Дарья Владимировна Проблемы перевода детских анимационных фильмов на русский язык. Чапаева Анна
Специфика трансляции терминологии официально-делового текста с английского языка на русский язык. Карашникова Анна
Передача оценочно-эмоциональной информации при переводе политического текста на русский язык. Ларина Римма
Специфика передачи оценочно-эмотивной информации предвыборной речи на русский язык. Камалетдинов Фаниль
доц., к.ф.н. Пинягин Юрий Николаевич Фактор дистанции времени в переводах романа В. Теккерея «Vanity Fair». Скопина Анна
Специфика передачи британских реалий (на материале перевода фрагментов книги Э. Миалла “The Xenophobe’s Guide to the English”). Утробина Мария
Сопоставительный анализ оригинала и перевода раздела “Class” из книги К. Хьюитт “Understanding Britain” Черепенина Злата
Способы передачи лингвокультурной специфики британского образа жизни (на материале раздела “British Leisure” из книги К. Хьюитт “Understanding Britain”). Яковлева Евгения
Сопоставительный анализ оригинала и перевода главы «Об отношении англичан к саду» из книги К. Фокс “Watching the English”. Доровских Кристина
доц., к.ф.н. Подгаец Анна Марковна Сравнительно-сопоставительный анализ Евангелия от Луки на готском и его перевод на современный английский. Кашкина Мария
Особенности иронии раннего памятника английской письменности «Видение Петра – пахаря». Лыкова Ирина
Структурно-семантические особенности внутриязыкового перевода на материале текста «Кентерберийских рассказов» Дж.Чосера. Кириллова Мария
проф., д.ф.н. Шутемова Наталья Валерьевна Проблема рифмы в поэтическом переводе. Лещенко Дарья
Репрезентация стилистического своеобразия рассказа А. П. Чехова «Толстый и тонкий» в английских переводах. Наумов Вадим
Способы передачи стилистического своеобразия рассказа А. П. Чехова «Лошадиная фамилия» в английских переводах. Шадрин Михаил
Эмотивность повести И. С. Тургенева «Первая любовь» и способы ее репрезентации в русских переводах. Прядеина Дарья
Репрезентация поэтичности лирики И. Бродского в автопереводах. Хохряков Юрий
преп. Цветухина Мария Александровна Особенности перевода древнеанглийской поэзии на современный английский язык Белышев Михаил
Трудности и проблемы перевода древнеанглийской поэмы «Беовульф» на современный английский язык (на материале перевода Шеймаса Хини) Аликин Александр

Тем


Темы курсовых работ на 2015/2016
(испанский и французский языки)

Научный руководитель Тема Студент
Доц., к.ф.н. Гаранович Марина Владимировна Передача гендерных стереотипов при переводе (на материале французской прессы). Петрова Анна
Передача этнических стереотипов при переводе (на материале французского языка) Вейт Ольга
Доц., к.ф.н. Красноборова Людмила Анатольевна Реализация авторской модальности в испаноязычном научно-популярном дискурсе Булдакова Елизавета Марковна
Специфика перевода прецедентных высказываний в заголовках статей испанских СМИ Кокоулина Елизавета
Средства передачи языковой игры при переводе (на материале испаноязычной литературы) Кравченко Юлия
Проблема лакунарности в художественном тексте и средства её разрешения (на материале произведений Rafael Alberti) Тарутина Дарья
Комическое начало в балладах Ф.Вийона и средства его передачи в переводе с французского на русский язык. Боровых Марина
Доц., к.ф.н. Меньшакова Надежда Николаевна Сравнительно-сопоставительный анализ авторских сказок на английском и испанском языках и их лингвокультурные особенности. Сырова Ксения
Сравнительно-сопоставительный анализ народных сказок на английском, испанском и русском языках и особенности репрезентации в них воспитательной функции. Монахова Алена
Английские традиционные детские стихи и песни и особенности их перевода на испанский язык (на материале видеороликов сети Интернет). Мясникова Анастасия
Языковые способы манифестации научно-популярного дискурса на английском, испанском и русском языках (на материале книги С. Хокинга «Краткая история времени»). Лучинина Вероника
Репрезентация фантазийности науки в научной популярном дискурсе (на материале книги С. Хокинга «Краткая история времени» на английском, испанском и русском языках). Назаров Данил
Ст. преп. Поликарпова Анита Вячеславовна Реализация прагматических функций условного наклонения в текстах французской прессы   Тетенова Мария
Проблема трансляции функций местоимения ON при переводе текстов французской прессы Редькина Марина
Репрезентация образа испанской королевской семьи в СМИ Агафонова Татьяна
Сравнительный анализ медицинского дискурса в испанской и российской практике Якшина Софья
Репрезентация ЕВРО-2016 в испанской и российской прессе: сравнительный аспект Вавилова Екатерина
Доц., к.ф.н. Хрусталева Мария Алексеевна Вербальная репрезентация концепта ТУРИЗМ / TURISMO (на материале рекламных проспектов на русском и испанском языках) Лукинова Алена
Специфика трансляции образа Ф.Франко в кинопереводе (на материале кинофильмов испанских кинорежиссеров о гражданской войне) Петухова Елизавета
Концептуальное моделирование при переводе художественной прозы (материал по выбору студента) Булдакова Елизавета Владиславовна
Национально-культурная специфика утренних телепередач Испании и особенности языковой реализации речи ведущих Онучина Валерия
Доц., к.ф.н. Хорошева Наталья Владимировна Предпереводческий анализ гастрономического дискурса в жанре кулинарного телешоу (на материале французской телепередачи «Objectif Top Chef») Бушуева Ксения
Специфика французского юмористического видеоблога в аспекте перевода (на материале роликов видеоблогера Сиприена) Галкина Дарья
Репрезентация концепта «Рождество» в новелле Франсуазы Бурден «Olympe et Tatan»: предпереводческий анализ Щипицына Александра
Трансляция революционной риторики в переводах выступлений и писем Э.Че Гевары на русский язык Мамедова Эльнура
Приемы революционной пропаганды в текстах выступлений Ф.Кастро Рус: проблемы перевода Федосенко Елена
Доц., к.ф.н. Федорова Ирина Кимовна Телешоу как специфический вид аудиовизуального текста и стратегии его перевода с испанского на русский язык Филиппова Марина
Проблема передачи культурно обусловленного компонента при переводе народных сказок (на материале испанского языка) Мошкова Софья
Исследование способов выражения категории времени и пространства в переводах испаноязычных туристических буклетов Фатина Евгения
Специфика перевода научного текста с испанского на русский язык Сироткина Анна
Доц., к.ф.н. Суслова Инга Валерьевна Лексические маркеры жанра детектива и особенности их функционирования в романе П.Модиано «Pour que tu ne te perdes pas dans le quartier» Бажанов Александр
Лексические маркеры жанра философской сказки (на материале сказок М.Турнье «Пьеро, или Что таит в себе ночь», «Амандина, или Два сада»). Мазунина Мария
Концепт ЗАМОК в романе Жюльена Грака «Замок Арголь» Харькова Анастасия

Темы

(22 испан. и 11 франц.)


Темы курсовых работ на 2015/2016 (испанский язык)

Научный руководитель Тема Студент
Доц., к.ф.н. Красноборова Людмила Анатольевна Реализация авторской модальности в испаноязычном научно-популярном дискурсе Буладкова Елизавета М.
Специфика перевода прецедентных высказываний в заголовках статей испанских СМИ Кокоулина Елизавета
Средства передачи языковой игры при переводе (на материале испаноязычной литературы) Кравченко Юлия
Проблема лакунарности в художественном тексте и средства её разрешения (на материале произведений Rafael Alberti) Тарутина Дарья
Доц., к.ф.н. Меньшакова Надежда Николаевна Сравнительно-сопоставительный анализ авторских сказок на английском и испанском языках и их лингвокультурные особенности. Сырова Ксения
Сравнительно-сопоставительный анализ народных сказок на английском, испанском и русском языках и особенности репрезентации в них воспитательной функции. Монахова Алена
Английские традиционные детские стихи и песни и особенности их перевода на испанский язык (на материале видеороликов сети Интернет). Мясникова Анастасия
Языковые способы манифестации научно-популярного дискурса на английском, испанском и русском языках (на материале книги С. Хокинга «Краткая история времени»). Лучинина Вероника
Репрезентация фантазийности науки в научной популярном дискурсе (на материале книги С. Хокинга «Краткая история времени» на английском, испанском и русском языках). Назаров Данил
Ст. преп. Поликарпова Анита Вячеславовна Репрезентация образа испанской королевской семьи в СМИ Агафонова Татьяна
Сравнительный анализ медицинского дискурса в испанской и российской практике Якшина Софья
Репрезентация ЕВРО-2016 в испанской и российской прессе: сравнительный аспект Вавилова Екатерина
Доц., к.ф.н. Хрусталева Мария Алексеевна Вербальная репрезентация концепта ТУРИЗМ / TURISMO (на материале рекламных проспектов на русском и испанском языках) Лукинова Алена
Специфика трансляции образа Ф.Франко в кинопереводе (на материале кинофильмов испанских кинорежиссеров о гражданской войне) Петухова Елизавета
Концептуальное моделирование при переводе художественной прозы (материал по выбору студента) Булдакова Елизавета В.
Национально-культурная специфика утренних телепередач Испании и особенности языковой реализации речи ведущих Онучина Валерия
Доц., к.ф.н. Хорошева Наталья Владимировна Трансляция революционной риторики в переводах выступлений и писем Э.Че Гевары на русский язык Мамедова Эльнура
Приемы революционной пропаганды в текстах выступлений Ф.Кастро Рус: проблемы перевода Федосенко Елена
Доц., к.ф.н. Федорова Ирина Кимовна Телешоу как специфический вид аудиовизуального текста и стратегии его перевода с испанского на русский язык Филлипова Марина
Проблема передачи культурно обусловленного компонента при переводе народных сказок (на материале испанского языка) Мошкова Софья
Исследование способов выражения категории времени и пространства в переводах испаноязычных туристических буклетов Фатина Евгения
Специфика перевода научного текста с испанского на русский язык Сироткина Анна    

Темы


Темы курсовых работ на 2015/2016 (французский язык)

Научный руководитель Тема Студент
Доц., к.ф.н. Гаранович Марина Владимировна Передача гендерных стереотипов при переводе (на материале французской прессы). Петрова Анна
Передача этнических стереотипов при переводе (на материале французского языка) Вейт Ольга
Доц., к.ф.н. Красноборова Людмила Анатольевна Комическое начало в балладах Ф.Вийона и средства его передачи в переводе с французского на русский язык. Боровых Марина
Ст. преп. Поликарпова Анита Вячеславовна Реализация прагматических функций условного наклонения в текстах французской прессы Тетенова Мария
Проблема трансляции функций местоимения ON при переводе текстов французской прессы Редькина Марина  
Доц., к.ф.н. Хорошева Наталья Владимировна Предпереводческий анализ гастрономического дискурса в жанре кулинарного телешоу (на материале французской телепередачи «Objectif Top Chef») Бушуева Ксения
Специфика французского юмористического видеоблога в аспекте перевода (на материале роликов видеоблогера Сиприена) Галкина Дарья
Репрезентация концепта «Рождество» в новелле Франсуазы Бурден «Olympe et Tatan»: предпереводческий анализ Щипицына Александра
Доц., к.ф.н. Суслова Инга Валерьевна Лексические маркеры жанра детектива и особенности их функционирования в романе П.Модиано «Pour que tu ne te perdes pas dans le quartier» Бажанов Александр
Лексические маркеры жанра философской сказки (на материале сказок М.Турнье «Пьеро, или Что таит в себе ночь», «Амандина, или Два сада»). Мазунина Мария
Концепт ЗАМОК в романе Жюльена Грака «Замок Арголь»   Харькова Анастасия

Тем

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Topics of diploma projects | Тень на песке
Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.009 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал