Научный руководитель
| Тема
| Студент
|
преп. Гладкова Катерина Юрьевна
| Лексические особенности перевода романа Д.Митчелла «Луг Черного Лебедя» (David Mitchell, «Black Swan Green») на русский язык.
| Андреева Ольга
|
Языковая репрезентация образов «своего» и «чужого» мира в рассказе Х.Курейши «Мой сын – фанатик» (Hanif Kureishi, «My Son the Fanatic») его переводе на русский язык.
| Гаибов Сухроб
|
Передача особенностей стиля в переводе сборника рассказов К.Исигуро «Ноктюрны» (Kazuo Ishiguro, «Nocturnes») на русский язык.
| Басманова Олеся
|
доц., к.ф.н. Литвинова
Марианна Наумовна
| Метафорическое представление предвыборной борьбы (на материале англоязычных текстов СМИ)
| Барский Гордей
|
Война в Сирии в зеркале метафоры (на материале англоязычных текстов СМИ)
| Гладких Елизавета
|
Риторические средства в научно-популярном тексте на английском языке
| Афоничев Илья
|
Средства «популяризации» в научно-популярном тексте на английском языке
| Басова Юлия
|
доц. Пересторонина Дарья Владимировна
| Проблемы перевода детских анимационных фильмов на русский язык.
| Чапаева Анна
|
Специфика трансляции терминологии официально-делового текста с английского языка на русский язык.
| Карашникова Анна
|
Передача оценочно-эмоциональной информации при переводе политического текста на русский язык.
| Ларина Римма
|
Специфика передачи оценочно-эмотивной информации предвыборной речи на русский язык.
| Камалетдинов Фаниль
|
доц., к.ф.н. Пинягин Юрий Николаевич
| Фактор дистанции времени в переводах романа В. Теккерея «Vanity Fair».
| Скопина Анна
|
Специфика передачи британских реалий (на материале перевода фрагментов книги Э. Миалла “The Xenophobe’s Guide to the English”).
| Утробина Мария
|
Сопоставительный анализ оригинала и перевода раздела “Class” из книги К. Хьюитт “Understanding Britain”
| Черепенина Злата
|
Способы передачи лингвокультурной специфики британского образа жизни (на материале раздела “British Leisure” из книги К. Хьюитт “Understanding Britain”).
| Яковлева Евгения
|
Сопоставительный анализ оригинала и перевода главы «Об отношении англичан к саду» из книги К. Фокс “Watching the English”.
| Доровских Кристина
|
доц., к.ф.н. Подгаец
Анна Марковна
| Сравнительно-сопоставительный анализ Евангелия от Луки на готском и его перевод на современный английский.
| Кашкина Мария
|
Особенности иронии раннего памятника английской письменности «Видение Петра – пахаря».
| Лыкова Ирина
|
Структурно-семантические особенности внутриязыкового перевода на материале текста «Кентерберийских рассказов» Дж.Чосера.
| Кириллова Мария
|
проф., д.ф.н. Шутемова
Наталья Валерьевна
| Проблема рифмы в поэтическом переводе.
| Лещенко Дарья
|
Репрезентация стилистического своеобразия рассказа А. П. Чехова «Толстый и тонкий» в английских переводах.
| Наумов Вадим
|
Способы передачи стилистического своеобразия рассказа А. П. Чехова «Лошадиная фамилия» в английских переводах.
| Шадрин Михаил
|
Эмотивность повести И. С. Тургенева «Первая любовь» и способы ее репрезентации в русских переводах.
| Прядеина Дарья
|
Репрезентация поэтичности лирики И. Бродского в автопереводах.
| Хохряков Юрий
|
преп. Цветухина Мария Александровна
| Особенности перевода древнеанглийской поэзии на современный английский язык
| Белышев Михаил
|
Трудности и проблемы перевода древнеанглийской поэмы «Беовульф» на современный английский язык (на материале перевода Шеймаса Хини)
| Аликин Александр
|
Научный руководитель
| Тема
| Студент
|
Доц., к.ф.н. Гаранович Марина Владимировна
| Передача гендерных стереотипов при переводе (на материале французской прессы).
| Петрова Анна
|
Передача этнических стереотипов при переводе (на материале французского языка)
| Вейт Ольга
|
Доц., к.ф.н.
Красноборова
Людмила Анатольевна
| Реализация авторской модальности в испаноязычном научно-популярном дискурсе
| Булдакова Елизавета
Марковна
|
Специфика перевода прецедентных высказываний в заголовках статей испанских СМИ
| Кокоулина Елизавета
|
Средства передачи языковой игры при переводе (на материале испаноязычной литературы)
| Кравченко Юлия
|
Проблема лакунарности в художественном тексте и средства её разрешения (на материале произведений Rafael Alberti)
| Тарутина Дарья
|
Комическое начало в балладах Ф.Вийона и средства его передачи в переводе с французского на русский язык.
| Боровых Марина
|
Доц., к.ф.н. Меньшакова Надежда Николаевна
| Сравнительно-сопоставительный анализ авторских сказок на английском и испанском языках и их лингвокультурные особенности.
| Сырова Ксения
|
Сравнительно-сопоставительный анализ народных сказок на английском, испанском и русском языках и особенности репрезентации в них воспитательной функции.
| Монахова Алена
|
Английские традиционные детские стихи и песни и особенности их перевода на испанский язык (на материале видеороликов сети Интернет).
| Мясникова Анастасия
|
Языковые способы манифестации научно-популярного дискурса на английском, испанском и русском языках (на материале книги С. Хокинга «Краткая история времени»).
| Лучинина Вероника
|
Репрезентация фантазийности науки в научной популярном дискурсе (на материале книги С. Хокинга «Краткая история времени» на английском, испанском и русском языках).
| Назаров Данил
|
Ст. преп.
Поликарпова
Анита Вячеславовна
| Реализация прагматических функций условного наклонения в текстах французской прессы
| Тетенова Мария
|
Проблема трансляции функций местоимения ON при переводе текстов французской прессы
| Редькина Марина
|
Репрезентация образа испанской королевской семьи в СМИ
| Агафонова Татьяна
|
Сравнительный анализ медицинского дискурса в испанской и российской практике
| Якшина Софья
|
Репрезентация ЕВРО-2016 в испанской и российской прессе: сравнительный аспект
| Вавилова Екатерина
|
Доц., к.ф.н. Хрусталева Мария Алексеевна
| Вербальная репрезентация концепта ТУРИЗМ / TURISMO (на материале рекламных проспектов на русском и испанском языках)
| Лукинова Алена
|
Специфика трансляции образа Ф.Франко в кинопереводе (на материале кинофильмов испанских кинорежиссеров о гражданской войне)
| Петухова Елизавета
|
Концептуальное моделирование при переводе художественной прозы (материал по выбору студента)
| Булдакова Елизавета Владиславовна
|
Национально-культурная специфика утренних телепередач Испании и особенности языковой реализации речи ведущих
| Онучина Валерия
|
Доц., к.ф.н. Хорошева Наталья Владимировна
| Предпереводческий анализ гастрономического дискурса в жанре кулинарного телешоу (на материале французской телепередачи «Objectif Top Chef»)
| Бушуева Ксения
|
Специфика французского юмористического видеоблога в аспекте перевода (на материале роликов видеоблогера Сиприена)
| Галкина Дарья
|
Репрезентация концепта «Рождество» в новелле Франсуазы Бурден «Olympe et Tatan»: предпереводческий анализ
| Щипицына Александра
|
Трансляция революционной риторики в переводах выступлений и писем Э.Че Гевары на русский язык
| Мамедова Эльнура
|
Приемы революционной пропаганды в текстах выступлений Ф.Кастро Рус: проблемы перевода
| Федосенко Елена
|
Доц., к.ф.н. Федорова Ирина Кимовна
| Телешоу как специфический вид аудиовизуального текста и стратегии его перевода с испанского на русский язык
| Филиппова Марина
|
Проблема передачи культурно обусловленного компонента при переводе народных сказок (на материале испанского языка)
| Мошкова Софья
|
Исследование способов выражения категории времени и пространства в переводах испаноязычных туристических буклетов
| Фатина Евгения
|
Специфика перевода научного текста с испанского на русский язык
| Сироткина Анна
|
Доц., к.ф.н. Суслова Инга Валерьевна
| Лексические маркеры жанра детектива и особенности их функционирования в романе П.Модиано «Pour que tu ne te perdes pas dans le quartier»
| Бажанов Александр
|
Лексические маркеры жанра философской сказки (на материале сказок М.Турнье «Пьеро, или Что таит в себе ночь», «Амандина, или Два сада»).
| Мазунина Мария
|
Концепт ЗАМОК в романе Жюльена Грака «Замок Арголь»
| Харькова Анастасия
|
Научный руководитель
| Тема
| Студент
|
Доц., к.ф.н.
Красноборова
Людмила Анатольевна
| Реализация авторской модальности в испаноязычном научно-популярном дискурсе
| Буладкова Елизавета М.
|
Специфика перевода прецедентных высказываний в заголовках статей испанских СМИ
| Кокоулина Елизавета
|
Средства передачи языковой игры при переводе (на материале испаноязычной литературы)
| Кравченко Юлия
|
Проблема лакунарности в художественном тексте и средства её разрешения (на материале произведений Rafael Alberti)
| Тарутина Дарья
|
Доц., к.ф.н. Меньшакова Надежда Николаевна
| Сравнительно-сопоставительный анализ авторских сказок на английском и испанском языках и их лингвокультурные особенности.
| Сырова Ксения
|
Сравнительно-сопоставительный анализ народных сказок на английском, испанском и русском языках и особенности репрезентации в них воспитательной функции.
| Монахова Алена
|
Английские традиционные детские стихи и песни и особенности их перевода на испанский язык (на материале видеороликов сети Интернет).
| Мясникова Анастасия
|
Языковые способы манифестации научно-популярного дискурса на английском, испанском и русском языках (на материале книги С. Хокинга «Краткая история времени»).
| Лучинина Вероника
|
Репрезентация фантазийности науки в научной популярном дискурсе (на материале книги С. Хокинга «Краткая история времени» на английском, испанском и русском языках).
| Назаров Данил
|
Ст. преп.
Поликарпова
Анита Вячеславовна
| Репрезентация образа испанской королевской семьи в СМИ
| Агафонова Татьяна
|
Сравнительный анализ медицинского дискурса в испанской и российской практике
| Якшина Софья
|
Репрезентация ЕВРО-2016 в испанской и российской прессе: сравнительный аспект
| Вавилова Екатерина
|
Доц., к.ф.н. Хрусталева Мария Алексеевна
| Вербальная репрезентация концепта ТУРИЗМ / TURISMO (на материале рекламных проспектов на русском и испанском языках)
| Лукинова Алена
|
Специфика трансляции образа Ф.Франко в кинопереводе (на материале кинофильмов испанских кинорежиссеров о гражданской войне)
| Петухова Елизавета
|
Концептуальное моделирование при переводе художественной прозы (материал по выбору студента)
| Булдакова Елизавета В.
|
Национально-культурная специфика утренних телепередач Испании и особенности языковой реализации речи ведущих
| Онучина Валерия
|
Доц., к.ф.н. Хорошева Наталья Владимировна
| Трансляция революционной риторики в переводах выступлений и писем Э.Че Гевары на русский язык
| Мамедова Эльнура
|
Приемы революционной пропаганды в текстах выступлений Ф.Кастро Рус: проблемы перевода
| Федосенко Елена
|
Доц., к.ф.н. Федорова Ирина Кимовна
| Телешоу как специфический вид аудиовизуального текста и стратегии его перевода с испанского на русский язык
| Филлипова Марина
|
Проблема передачи культурно обусловленного компонента при переводе народных сказок (на материале испанского языка)
| Мошкова Софья
|
Исследование способов выражения категории времени и пространства в переводах испаноязычных туристических буклетов
| Фатина Евгения
|
Специфика перевода научного текста с испанского на русский язык
| Сироткина Анна
|
Научный руководитель
| Тема
| Студент
|
Доц., к.ф.н. Гаранович Марина Владимировна
| Передача гендерных стереотипов при переводе (на материале французской прессы).
| Петрова Анна
|
Передача этнических стереотипов при переводе (на материале французского языка)
| Вейт Ольга
|
Доц., к.ф.н.
Красноборова
Людмила Анатольевна
| Комическое начало в балладах Ф.Вийона и средства его передачи в переводе с французского на русский язык.
| Боровых Марина
|
Ст. преп.
Поликарпова
Анита Вячеславовна
| Реализация прагматических функций условного наклонения в текстах французской прессы
| Тетенова Мария
|
Проблема трансляции функций местоимения ON при переводе текстов французской прессы
| Редькина Марина
|
Доц., к.ф.н. Хорошева Наталья Владимировна
| Предпереводческий анализ гастрономического дискурса в жанре кулинарного телешоу (на материале французской телепередачи «Objectif Top Chef»)
| Бушуева Ксения
|
Специфика французского юмористического видеоблога в аспекте перевода (на материале роликов видеоблогера Сиприена)
| Галкина Дарья
|
Репрезентация концепта «Рождество» в новелле Франсуазы Бурден «Olympe et Tatan»: предпереводческий анализ
| Щипицына Александра
|
Доц., к.ф.н. Суслова Инга Валерьевна
| Лексические маркеры жанра детектива и особенности их функционирования в романе П.Модиано «Pour que tu ne te perdes pas dans le quartier»
| Бажанов Александр
|
Лексические маркеры жанра философской сказки (на материале сказок М.Турнье «Пьеро, или Что таит в себе ночь», «Амандина, или Два сада»).
| Мазунина Мария
|
Концепт ЗАМОК в романе Жюльена Грака «Замок Арголь»
| Харькова Анастасия
|