Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Ситуативнао-функциональная и трансформационно-семантическая модели перевода.






Ситуативная модель языкового синтез а, или модель «ситуация ↔ текст». Основанная на ней ситуативная модель перевода исходит из положения о том, что любая ситуация может быть в принципе описана средствами любого языка. Иначе говоря, процесс перевода осуществляется в два этапа: от текста оригинала к действительности и от действительности к тексту перевода.

Ситуативная модель перевода рассматривает процесс перевода как процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации, которая описана на языке оригинала.

Ситуативная модель перевода обладает значительной объяснительной силой. Она адекватно описывает процесс перевода, когда для создания коммуникативно равноценного текста на ПЯ необходимо и достаточно указать в переводе на ту же самую ситуацию, которая описана в переводе. Иначе говоря, при помощи этой модели может достигаться эквивалентность на уровне идентификации ситуации. Наиболее четко ситуативная модель " работает" в следующих трех случаях:

1) при переводе безэквивалентной лексики;

2) когда описываемая в оригинале ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода;

3) когда понимание и перевод оригинала или какой-либо его части невозможно без выяснения тех сторон описываемой ситуации, которые не входят в значения языковых единиц, использованных в сообщении.

Трансформационно-семантическая модель перевода, в отличие от ситуативной, исходит из предположения, что при переводе осуществляется передача значений единиц оригинала. Она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ, устанавливая между ними отношения эквивалентности. Таким образом, трансформационно-семантическая модель ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода. Соотнесенные единицы рассматриваются как начальное и конечное состояния переводческого процесса.

Согласно трансформационно-семантической модели перевода переводческий процесс состоит из трех основных этапов: 1) этап анализа - упрощающая трансформация исходных семантических структур в пределах ИЯ; 2) этап перевода - «переключение», т.е. переход к ядерным структурам и семантическим компонентам языка перевода; 3) этап «реструктурирование» -трансформации на ПЯ с ядерного уровня в окончательные структуры и единицы оригинала.

 

21. Виды переводческих трансформаций: фонетико-графические (транслитерация и транскрибирование). Пояснить особенности этих способов перевода.

Транслитерация - это конкретная, пофонемная передача лексической единицы исходного языка знаками языка перевода. Транслитерация основывается на определенном алфавите и допускает введение диакритических знаков и условного обозначения использования букв.

В случае транслитерации возможна графическая передача следующих типов:

1. Один знак в один знак.

2. Один знак в последовательность знаков.

3. Последовательность знаков в один знак.

4. Последовательность нескольких знаков в другую последовательность знаков, не соответствующую передаче знаков по отдельности.

Транслитерация нужна тогда, когда необходимо соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующую нормам исходного языка и, при этом, сохранить и выделить специфичность данного слова, понятия, учитывая отсутствие эквивалента в языке перевода.

Транскрипция - это такая переводческая трансформация, при которой лексическая единица ПЯ воссоздается путем фонетической или звуковой имитации исходного слова (Beatles – Битлз, Bank of London – Бэнк оф Лондон). Чаще всего, транскрипция используется для перевода личных имен, междометий, реалий и географических названий, то есть, для лексики, обозначающей единственный в своем роде объект действительности или имеющей свое особое обозначение в ИЯ.

Транслитерация служит для точной передачи именно букв, то есть, письменной формы языка, тогда как транскрипция служит для передачи звуков.


22. Морфологические трансформации. Калькирование. Лексико-семантические замены («функциональные аналоги»).

Морфологическая трансформация — это замена одной части речи другой или несколькими частями речи.

Пример: «I stopped buttoning and grabbed them up, fumbling with them, unable to think what to do, how to hide them». Перевод: «Я перестала застегиваться и схватила мамины вещи, стала щупать их, не в состоянии придумать, что с ними сделать, как их спрятать». Типы морф. трансформаций: калькирование и лексико-семантические замены. Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы Примеры: superpower - сверхдержава; mass culture -массовая культура; green revolution - зеленая революция. В ряде случаев калькирование сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: land-based missile – ракета наземного базирования; Rapid Deployment Force – силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational – транснациональный; petrodollar – нефтедоллар.

Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ – входящее в нее видовое понятие: Dinny waited in а corridor which smelled of disinfectant. – Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой. He was at the ceremony. – Он присутствовал на церемонии. В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение (" an entity of any kind") и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, существо и т.д. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское прием пищи не употребительно за пределами специальной лексики. Поэтому, как правило, при переводе meal заменяется более конкретным завтрак, обед, ужин и др. Конкретизация часто применяется и тогда, когда в ПЯ есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в ИЯ и ПЯ. Широко распространена конкретизация английских глаголов " говорения" to say и to tell, которые могут переводиться на русский язык не только как говорить или сказать, но и более конкретными промолвить, повторить, заметить, утверждать, сообщать, просить, возразить, велеть и т.п.: " So what? " I said. – Ну и что? – спросил я. He told me I should always obey my father. – Он посоветовал мне всегда слушаться моего отца. The boss told me to come at once. – Хозяин велел мне прийти сейчас же.

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое: He visits me practically every week-end. – Он ездит ко мне почти каждую неделю. Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о " уик-энде". Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам. В художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание а young man of 6 feet 2 inches в английском оригинале будет заменено в русском переводе на молодой человек высокого роста.

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: I don't blame them. – Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется.

 

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.009 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал