Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Трансформация компенсации. Передача игры слов, метафор, особенностей идиостиля.
Компенсация – это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется (" компенсируется") утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. Некоторые особенности английского просторечия нельзя передать на русский язык никакими иными средствами, кроме компенсации, например, добавление или опущение гласных или согласных звуков (а-singing, а-going, hit вместо 'it, 'appen и пр.), отсутствие согласования между подлежащим и сказуемым (I was, you was и пр.) или какое-либо иное нарушение грамматических правил. Иногда такая компенсация достигается относительно простым способом. В пьесе Б. Шоу " Пигмалион" Элиза говорит: I'm nothing to you – not so much as them slippers. Хиггинс поправляет ее: those slippers. Разницу между them и those трудно воспроизвести в переводе. Но эту " утрату" легко компенсировать, обыграв неправильную форму родительного падежа туфли. В переводе Элиза скажет: Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей, а Хиггинс поправит ее: туфель. Компенсация может быть контактной (в предложении, в развернутой метафоре, в структуре производного образа, образа-персонажа) и дистантной (компенсации единичных микрообразов, когда образы в русском переводе появляются там, где нет языкового образа подлинника, таким образом переводчик компенсирует какую-л. предыдущую значимую переводческую потерю). Горизонтальная компенсация – это такая компенсация, при которой элементы смысла, а также стилистические нюансы, выражающиеся в тексте оригинала единицами одного уровня и утрачиваемые при переводе, воссоздаются в тексте перевода единицами того же уровне: то есть лексика передается лексикой и т. д. Вертикальная компенсация –... воссоздаются в тексте перевода единицами другого уровня: то есть лексика передается синтаксисом, фонетика – лексикой, синтаксис – лексикой и т.п. Передача стилистических фигур речи - сравнений, метафор и т.п. При передаче метафор переводчику каждый раз нужно решить: целесообразно сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим. Причиной замены могут быть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т.п. Многие сравнения и метафоры приобрели устойчивый характер и превратились в идиомы. На них распространяются правила перевода фразеологических единиц, т.е. использование эквивалента, аналога и т.д. as slippery as an eel - скользкий, как угорь (эквивалент) as like as two peas - похожи, как две капли воды (аналог) as big as life - в натуральную величину (описателььный перевод) Сложнее перевод оригинальной авторской образности. Достаточно часто дословный перевод невозможен и требуется замена. Каждый такой случай приводит к окказиональным образованиям, предполагающим индивидуальный, творческий подход. Пример: «when they show the faintest symptoms of wanting» — «будь у них хоть на грош желания», «Jem’s head at times was transparent» — «иногда я видела Джима насквозь» (Harper Lee «To Kill a Mocking Bird»). Передача игры слов. Отдельные случаи ее не поддаются переводу и вынуждают переводчика прибегать к подстрочным примечаниям. Часто игра слов основана на многозначности слова или словосочетания. При этом ситуация как бы допускает двоякое истолкование, благодаря чему и воникает юмористический эффект. The police officer had a fine time with the traffic violator (fine - замечательный; штраф). Другой вид игры слов - зевгма, основанная на сочетании многозначного слова с несколькими другими в разных смысловых и синтаксических планах, т.е. с одним оно образует свободное словосочетание, с другим - фразеологическую единицу и т.д. Юмористический эффект зевгмы основан на противоречии между схожестью синтаксической структуры образуемых таким образом сочетанием и их семантической разнородностью. Подход к переводу зевгмы обусловлен тем, что в русском языке в отличие от английского зевгма является резким нарушением литературной нормы и встречается крайне редко. Поэтому стилистический эффект зевгмы, как правило, передается общим контекстом высказывания и стилистически маркированной лексикой. At noon Mrs. Terpin would get out of bed and humor, put on kimono, airs, and the water to boil for coffee ( O.Henry). - В полдень миссис Терпин поднималась со своего ложа в превратном настроении, набрасывала кимоно, напускала на себя важный вид и ставила на плиту чайник. Наконец, третий - наиболее распространенный и самый трудный для перевода вид игры слов - основанный на использовании полных или частичных омонимов. В современном английском этот вид часто используется в названиях книг, кинофильмов, журнальных статей и т.п. При переводе художественного произведения переводчик стремится пе- редать средствами другого языка тот мир, систему ценностей, ту художест- венную картину мира, которую создал писатель, используя характерные для него художественные средства. Пример: The birthday cake, which was made in the shape of an apartment, was a bit too suite for me. Sweet – Suite (несколько объединенных комнат). Идиостиль. Идиостиль - система содержательных и формальных лингвистических характеристик, присущих произведениям определенного автора, которая делает уникальным воплощенный в этих произведениях авторский способ языкового выражения. Без сомнения, у каждого писателя есть определенный арсенал разнообразных средств и приемов, которые он использует в творческом процессе, которые нельзя ограничивать только языковыми средствами. Поэтому, говоря о передаче идиостиля определенного автора в процессе перевода, недостаточно учитывать только стилистические особенности языка и его лексический багаж. Если рассматривать понятие индивидуального стиля писателя в широком понимании, то сюда относятся когнитивные системы, концептуальные связи, перцептивные образы, ценности, которые писатель воссоздает в своем художественном тексте. В этом случае в процессе перевода следует исходить из воссозданной в художественном произведении картины мира, а также максимально учитывать содержание и лингвистические характеристики художественного текста. Причем некоторые переводческие закономерности – к примеру, правила преференции (приоритет), количественный аспект языковой нормы и узуса, могут быть нарушены, если они не способствуют передаче художественной картины мира произведения и индивидуального стиля писателя.
|