Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Прагматика перевода
Прагматика перевода – влияние на ход и результат переводческого процесса, необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на получателя. Характер прагматического намерения текста, согласно Комиссарову (2006), обуславливается тремя основными факторами: 1. содержание высказывания (к примеру, реакция на весть о смерти будет иной, чем известие о выигрыше в лотерею); 2. характер составляющих высказывание знаков, поскольку одно и то же сообщение может быть по-разному оформлено (знаменитый пример Чуковского: " златокудрая дева, отчего ты трепещешь? " и " рыжая девка. чего ты трясешься? "); 3. прагматическое воздействие зависит также и от рецептора (известие о смерти будет воспринято близкими иначе, чем посторонними людьми). Из всею этого следует, отмечает Комиссаров, что прагматическое воздействие, определяемое содержанием и формой высказывания, может реализоваться не полностью или вообще не реализоваться по отношению к какому-то типу рецептора. Поскольку всякое высказывание производится с целью получить какой-то коммуникативный эффект, то прагматический потенциал составляет важнейшую часть содержания высказывания. Отсюда и в переводе текста переводчику необходимо заботиться о достижении желаемого воздействия на рецептора либо воспроизводя прагматический потенциал текста, либо видоизменяя его. Понятно, что в зависимости от разных групп текстов градация прагматических отношений будет, в свою очередь, соответственно варьироваться. Наиболее легко передается прагматическая направленность текстов, имеющих одинаковый прагматический интерес и для читателей перевода (к примеру, научно-техническая литература). Что же касается литературных произведений, то здесь прагматика передается уже с существенными ограничениями, поскольку этот тип текста ориентирован на исходного рецептора, однако имеет что сказать и остальным людям. - Прагматический потенциал текста: способность текста оказывать воздействие на Рецептора, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение. - Прагматическая ценность перевода: степень соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода. - Прагматическая адаптация перевода: изменения, вносимые в текст с целью достижения желаемой реакции со стороны рецептора перевода (это может быть внесение восполняющей отсутствующие фоновые знания дополнительной информации; опущение неизвестных слов и терминов; сохранение и адаптация адекватных ассоциативных образов; отклонение от исходного сообщения для обеспечения наибольшего эффекта сообщения, применимого к конкретному рецептору и конкретной ситуации; и, наконец, понятие экстрапереводческой сверхзадачи” - когда переводчик может существенно изменять и даже искажать текст оригинала в угоду определенным коммуникативным задачам). С прагматической проблематикой перевода напрямую связана и оценка результатов переводческого процесса. Многие теоретики перевода справедливо выделяют прагматический аспект как основополагающий из требований, предъявляемых к переводу и видят его центральным предметом изучения в переводоведении. Критерием оценки может быть степень близости к оригиналу, качество языкового оформления или способность перевода достичь определенной поставленной цели. Закономерно, что, наряду с прагматикой, в разных ситуациях на оценку влияют и другие факторы — степень эквивалентности, жанрово-стилистическая правильность перевода, качество языка переводчика и др., однако достижение прагматической цели обычно служит наиболее важным показателем качественности перевода.
|