![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
При переводе сленгаСтр 1 из 12Следующая ⇒
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ ГРОДНЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ЯНКИ КУПАЛЫ» Факультет истории, коммуникации и туризма Кафедра перевода и межкультурной коммуникации Немкин Святослав Игоревич СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СЛЕНГА (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АМЕРИКАНСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ) Дипломная работа студента V курса дневной формы обучения
специальность 1-23 01 02 Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций (внешнеэкономические связи) Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент С.Г. Лескевич _________________________ (подпись) «___» ___________________2016 г.
Допущена к защите Заведующий кафедрой перевода и межкультурной коммуникации ______________Е.В. Гулевич (подпись) «___» ____________2016 г.
Гродно, 2016 г. ОГЛАВЛЕНИЕ
РЕФЕРАТ
Немкин Святослав Игоревич Способы достижения переводческой эквивалентности при переводе сленга (на материале произведений американских писателей) Дипломная работа 50 с., 56 источников, 1 приложение. АМЕРИКАНСКИЙ СЛЕНГ, ФУНКЦИИ СЛЕНГА, ОБРАЗОВАНИЕ СЛЕНГА, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ, СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ Цель дипломной работы - изучение особенностей функционирования и анализ перевода единиц сленга в английском и русском языках. При написании данной работы были использованы такие методы как метод сплошной выборки, сравнение, сопоставление и лингвистический анализ. Результаты исследования доказывались на внутривузовской студенческой конференции «Наука-2016» от 28.04.2016 г. (диплом 3 степени). Отдельные вопросы исследования нашли своё отражение в подготовленной и сданной в печать статье «О необходимости обновления переводов художественной литературы и сопряжённых проблемах». Выводы и результаты работы могут быть использованы в виде источников для формирования словаря сленговой лексики толкового и переводного характера.
|