![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
ВВЕДЕНИЕ. В сегодняшней лингвистике, и, в частности, в переводе и переводоведении наблюдается повышенный интерес исследователей к разговорной лексике
В сегодняшней лингвистике, и, в частности, в переводе и переводоведении наблюдается повышенный интерес исследователей к разговорной лексике, сленгу и жаргону. Изучение данных слоёв языка ставит новые задачи перед специалистами. В эти задачи входит выявление, характеризация, категоризация и, что в нашем случае является наиболее важным, перевод сленга. Лексические единицы сленга, так называемые «сленгизмы», являются условными, искусственными наименованиями и имеют соответствия в литературном языке, как правило, это слова и выражения, которые встречаются в речи людей, так или иначе связанных общим родом деятельности, интересами, возрастом и так далее. Сленгизмы очень неустойчивы, относительно быстро меняются и являются приметой, указателем, вестником определенного времени, поколения. Наибольший интерес у исследователей в целом вызывает молодежный сленг по причине того, что данная форма общения юного поколения не теряла и не теряет своей актуальности и привлекательности, и, по широк распространённому мнению, этот пласт лексики заслуживает тщательного и глубокого лексикографического исследовании и описания в силу своей высокой динамичности, которая самым непосредственным образом отражает значимые с социокультурной позиции изменения в обществе. Также он важен по причине того, что слова, употребляемые в молодёжном сленге, зачастую проникают впоследствии в обычный разговорный пласт языка. Сленг в целом и молодёжный сленг в частности – это попытка создать свой собственный язык, малопонятный другим людям, обладающий повышенной экспрессивностью, нестандартностью. Вышеуказанные экспрессивность и нестандартность придают особую значимость практическим исследованиям в рассматриваемой области. В современных естественных языках сленг используется в нескольких целях, самыми важными из которых являются стилистические, такие как «создание эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, передача определённого настроения говорящего, придание высказыванию конкретности, живости, зримости, точности, краткости, образности, а также избежание штампов и клише» [11, с. 10]. В художественной литературе сленг чаще всего используется для создания колорита и образа, характеристики персонажа, в силу своей яркой национальной и социально-языковой специфики. Актуальность данной работы состоит в том, что словарь молодёжного жаргона перманентно пополняется новой лексикой, зачастую весьма специфической, и так же быстро отдельные слова и обороты в нём устаревают, при этом данные слова и речевые обороты обладают экспрессивностью, что вкупе с особым словообразованием может вызвать определённые трудности при переводе. Однако стоит заметить, что эти самые сложности обеспечивают интерес данной работе, как и проблеме в целом. Целью данной работы является изучение особенностей функционирования и анализ перевода единиц сленга в английском и русском языках. Задачи данной работы, вытекающие из поставленной цели: 1. Изучить понятие сленга, его сущность и характеристики; 2. Выявить основные способы передачи сленговых единиц в английском и русском языках; 3. Изучить особенности функционирования и частотность употребления сленговых единиц в произведениях Джерома Д. Сэлинджера; 4. Проследить динамику изменения и передачу единиц сленга с английского на русский язык на материале переводов за авторством Риты Райт-Ковалёвой и Макса Немцова; 5. Оценить степень адекватности передачи сленговой лексики с английского на русский язык и предложить варианты собственных решений. Объектом исследования являются единицы сленга русского и английского языков. Предметом представляются особенности передачи сленговых единиц в сопоставительно-сравнительном аспекте. Теоретическая значимость работы заключается в более детальном изучении перевода единиц молодёжного сленга с русского на английский язык. Практическая значимость предопределена характером представленного в дипломной работе теоретического и практического материала, который может быть использован при чтении лекций, спецкурсов по проблемам перевода сленговой лексики, при проведении занятий по теории и практике перевода. Выводы и результаты работы могут быть использованы в виде источников для формирования словаря сленговой лексики толкового и переводного характера. При написании дипломной работы мы опирались на исследования общетеоретического характера по лексикологии [3; 4; 20; 26], стилистике [15; 24] и особенностям перевода художественного текста в целом В.Н. Комиссарова [18] и Л.С. Бархударова [6], а также специальные работы по изучению сленга М.М. Маковского [20], Т.А. Соловьёвой [28], Э. Партриджа [48], В.А. Хомякова [32; 33] и других. В данной дипломной работе были использованные такие методы исследования как метод сплошной выборки, сравнение, сопоставление и лингвистический анализ. Научная новизна исследования заключается в проведении комплексного сопоставления особенностей перевода сленговой лексики на материале двух вариантов русскоязычного перевода. Апробация результатов дипломной работы. Результаты исследования доказывались на внутривузовской студенческой конференции «Наука-2016» от 28.04.2016 г. (диплом 3 степени). Отдельные вопросы исследования нашли своё отражение в подготовленной и сданной в печать статье «О необходимости обновления переводов художественной литературы и сопряжённых проблемах». В ходе исследования было найдено 107 примеров сленгизмов в романе Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Первая глава представляет собой теоретическую часть, в которой рассматриваются вопросы определения понятия сленга, формирования сленга в английском языке и особенностей образования сленга в русском языке. Вторая глава представляет собой практическую часть нашего исследования, в ней анализируются и сопоставляются варианты передачи английского сленга на русский язык. В Приложении приводятся найденные примеры сленга в оригинальном тексте романа Сэлинджера и соответствующих переводов. Общий объем работы – 50 страниц.
|