Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Плач ЯрославныСтр 1 из 4Следующая ⇒
1.1.1. Кто такая Ярославна? Кого олицетворяет она в «Слове о полку Игореве»? Образ Ярославны - это первый женский образ в древнерусской литературе. Он объединил в себе скорбь и мужество всех русских жен, матерей, дочерей Русской земли. Ярославна - это отчество жены князя Игоря Ефросиньи Ярославны, дочери Ярослава Галицкого, одного из самых могущественных русских князей. В «Слове о полку Игореве она олицетворяет всех русских жен, горюющих о своих мужьях. Об этом красноречиво говорит ее «плач».
1.1.2. Какую роль в тексте «Слова о полку Игореве» играет слово «кукушка»: «…, кукушкой безвестной рано кукует. " Полечу, - говорит, - кукушкой по Дунаю…» В устной народной поэзии слово кукушка обозначало одинокую женщину, не имеющую семьи. Кукование кукушки в народе связывали с пророчеством долготы жизни. Называя себя кукушкой, Ярославна выражает свою горечь от разлуки с любимым мужем. Ярославны называет себя «безвестной кукушкой», подчеркивая свое одиночество.
1.1.3. Какие средства художественной выразительности использует автор в «Плаче Ярославны»? Плач Ярославны очень близок к фольклору. В нем используются постоянные эпитеты «светлое-тресветлое солнце», метафоры «засушило их муки», «в горести колчаны их закрепило». Ярославна обращается силам природы: к солнцу, ветру, к воде (Днепру). Риторические обращения сопровождаются междометиями и восклицаниями: «О ветер, ветрило!», «Светлое и тресветлое солнце!», «О Днепр Словутич!». В плаче Ярославны используется троекратное повторение («Ярославна с утра плачет на стене Путивля, причитая…», роднящее его с произведениями устного народного творчества. В речи Ярославны используются слова высокого стиля: «господин», «владыко», «лелеял». Она называет своего мужа словом «лада», что в народной поэзии обозначало «возлюбленный». 1.1.4. Какую роль в тексте «Слова о полку Игореве» играет плач Ярославны? Ярославна олицетворяет в «Слове о полку Игореве» всех русских жен, на чью долю выпала горькая участь оплакивать своих мужей, нашедших безвременную смерть на поле боя. однако в этом произведении она надеется вернуть своего любимого. потому и обращается с надеждой ко всем силам природы. Кроме того, Ярославна умоляет силы природы защитить не только ее мужа, но и его воинов: «Зачем мечешь хиновские стрелы на своих легких крыльях на воинов моего лады?» Сила ее любви, сила ее гражданского чувства побеждают - и свершается чудо: князь Игорь возвращается из плена. Плач Ярославны можно рассматривать как протест против войны, разрушений и жертв. 1.1.5. Сопоставьте перевод «Слова о полку Игореве» Н.Заболоцкого и дословный перевод, приведенный выше. Что объединяет эти переводы? Чем поэтический перевод отличается от дословного перевода? И дословный перевод плача Ярославны, и поэтический перевод Н.Заболоцкого основаны на народном поэтическом творчестве. В этих произведениях используются одни и те же образы ветра, солнца и Днепра, очень близки обращения к этим силам природы: " О ветер, ветрило! Зачем, господин, так сильно веешь? Зачем мечешь хиновские стрелы на своих легких крыльях на воинов моего лады?» (дословный перевод) — Что ты, ветер, злобно повеваешь, Что клубишь туманы у реки, Стрелы половецкие вздымаешь, Мечешь их на русские полки? (Н.Заболоцкий) Риторические вопросы также сближают эти отрывки. В дословном переводе стрелы называются «хиновскими», а в поэтическом переводе - «половецкими». Это одно и то же название, только в дословном переводе оно записано на древнерусском языке, а у Заболоцкого - на русском. Однако есть и отличия между этими произведениями. В тексте Н.Заболоцкого картина намного шире той, которую представляет дословный перевод. В дословном переводе мы узнаем, что Ярославна «с утра плачет. А Н.Заболоцкий расширяет эту картину: «Лишь заря займется поутру». В дословном переводе не дается характеристики Ярославне, а Н.Заболоцкий использует эпитеты: «Ярославна, полная печали…» и «Ярославна молодая». Таким образом, можно видеть. что поэтический перевод более лиричный, в нем открыто выражается авторское отношение к героине.
|