Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Махапрастханика-парва






[156] о побоище на палицах, [произошедшем] в роду вришниев и андхаков – вришнии, андхаки и другие племена, образовавшие народность ядавов, истребили друг друга в междуусобной битве, вызванной проклятием мудрецов, оскорбленных ядавами. Подробно об этом рассказывается в шестнадцатой книге Махабхараты Маусала-парва [«Книге о побоище на палицах»].

[157] Царь, потомок Куру – Юдхиштхира.

[158] Сосредоточил свой ум на уходе [из мира] – см. примеч. 149.

[159] «Время пожирает все существа, о многомудрый, // И я думаю, что ты должен видеть [захватывающую нас] петлю времени – см. примеч. 11.

[160] близнецы – см. примеч. 148.

[161] передал всё царство сыну вайшийки – Юютсу был сыном Дхритараштры от женщины из варны вайшьев Саубали. Во время битвы на Курукшетре он единственный из сыновей Дхритараштры находился на стороне пандавов. Юдхиштхира сделал его регентом до тех пор, пока Парикшит не достигнет совершеннолетия.

[162] Помазав на своё царство Парикшита – Парикшит был единственным законным наследником престола царства куру. Помазание давало право посвященному [обычно старшему из сыновей царя, в данном случае – внуку] право занять престол после смерти отца или его отречения.

[163] Этот сын твоего сына – Парикшит был сыном Абхиманью, бывшего сыном Арджуны от Субхадры.

[164] Хастинапур – стольный город куру, располагавшийся на севере Ямуно-Гангского двуречья, на растоянии 56 км к северу-востоку от современного Дели. Название трактуется двояко: либо как Город слона, либо оно связывается с именем его мифического основателя – царя Хастина.

[165] [сама] не склоняйся помыслами к беззаконию [mA cAdharme manaH kRthAH] – Б. Л. Смирнов дает перевод: «не отклоняй свое сердце от долга», а М. К. Гангули переводит: “Never set thy heart on unrighteousness”.

[166] царь дхармы [dharmarAja] – устойчивое наименование Юдхиштхиры. В. И. Кальянов переводит его как «царь Справедливости», а М. К. Гангули как «the just».

[167] в честь мудрого Васудевы – здесь Кришны-Васудевы, с долгим «а» в первом слоге.

[168] своего старого дяди по матери … - то есть Васудевы [отца Кришны, с долгим «а» в первом слоге], бывшего братом Кунти, матери Юдхиштхиры.

[169] возлияние воды – см. примеч. 111.

[170] шраддха –поминки по усопшему, которые по традиции проводятся через неделю и через месяц после смерти, а затем ежегодно в день смерти. Шраддха совершается в присутствии нечетного количества брахманов, обход огня происходит справа налево и т. д., т. е. следуют порядку, противоположному установленному для жертвоприношения, предназначавшемуся для богов.

[171] Женщин [striyah] – имеются в виду рабыни, использовавшиеся в домашнем хозяйстве, а также как наложницы.

[172] почтив учителя Крипу – Крипа, как и Дрона, был учителем военной науки.

[173] дав позволение [удалиться] горожанам и сельчанам [anumanya paurajAnapadam janam] - Б. Л. Смирнов переводит данное место: «… весь народ отпустил он», а М. К. Гангули: “he persuaded the people to sanction his views”.

[174] Стал размышлять только об уходе [из мира], и братья его также – Б. Л. Смирнов переводит: «И странствие стал обдумывать свое, своих братьев».

[175] Опустив [священные] огни в воду [samutsRjyApsu… agnIn] - Б. Л. Смирнов переводит: «Окропив огни водой…», а М. К. Гангули: «cast off their sacred fires into the waters”. Имеются в виду священные огни домохозяев, с которыми они расставались, уходя в отшельничество.

[176] как некогда [они уходили], будучи побежденными, в игре в кости - после того как Юдхиштхира проиграл в игре в кости во второй раз, пандавы должны были удалиться в лес на двенадцать лет, а тринадцатый год провести среди людей не узнанными, узнанные же, они должны были удалиться в лес еще на двенадцать лет.

[177] дочь змея Улупи – Улупи, одна из четырех жен Арджуны, происходила из рода нагов – мифических змей-оборотней, населявших подземные миры. Погрузившись в воду, она вернулась в свой подземный мир.

[178] Манипур – город.

[179] Оставшиеся же матери [ziSTaH mAtaraH] – Б. Л. Смирнов переводит: «мамки», а М. К. Гангули: “Grandmothers of Pariksit”. По-моему мнению, меются в виду пожилые женщины царского двора.

[180] Сзади шла прекраснобёдрая, лотосоокая смуглянка//Драупади – по индусскому обычаю, распространенному также и среди мусульман, в дороге женщина обязательно шла вслед за мужем [в данном случае – мужьями], соблюдая некоторую дистанцию, но никак не рядом.

[181] океану красной воды – Б. Л. Смирнов переводит: «Червонному морю».

[182] Божественный лук Гандиву не оставил Дхананджая… - человек, который уходил в отшельничество, должен был расстаться со всем своим имуществом и порвать все свои мирские привязанности. Арджуна же – Дхананджая – не захотел расстаться со своим луком Гандивой, дарованным ему Агни [см. примеч. 184], и тем самым нарушил существующее установление.

[183] сыновья Ашвинов – Накула и Сахадева, см. примеч. 184.

[184] мной был сожжён [лес] Кхандава// Благодаря мощи Арджуны и Нараяны – Кхандава – название леса, находившегося на западном берегу реки Ямуна [совр. Джанма]. По просьбе бога огня Агни, желавшего пожрать, то есть сжечь этот лес, Кришна – Нараяна и Арджуна при помощи подареного им самим богом оружия – соответственно диска Сударшаны и лука Гандивы – убили множество демонов и змей, обитавших в том лесу, и воспрепятствовали богу Индре, ставшего на его защиту, залить возникший пожар дождевой водой.

[185] Диск-сокровище, который был у Кришны … - см. примеч.

[186] по прошествии времени он снова вернётся к нему – букв. «снова придет в его руку» - punar haste eSyati tasya. Б. Л. Смирнов в данном случае дает неверный перевод: «вновь уже не попадет в его руки», а М. К. Гангули верный: «When the time again comes, it will come back into his hands”.

[187] Двараку, затопленную [водами] океана – город Дварака, стольный город ядавов, был затоплен океаном после того, как ядавы истребили друг друга в междуусобном побоище. Подробно об этом рассказывается в шестнадцатой книге Махабхараты Маусала-парве [«Книге о побоище на палицах»].

[188] Намереваясь совершить прадакшину вокруг земли – прадакшина – ритуальный обход по часовой стрелке вокруг какого-либо почитаемого предмета или существа. Паломники совершают прадакшину не только вокруг храмов и тиртх [мест паломничества], но и также священных городов, рек, гор и целых областей. В новое время засвидетельствована многодневная прадакшина вокруг Матхуры, Варанаси, вокруг горы Кайласа и, наконец, прадакшина вокруг всей Ганги, на совершение которой уходит шесть лет. Маршрут движения пандавов представляет собой идеальную прадакшину «вокруг всей земли», т. е. Индийского субконтинента.

[189] строго идущие на север – северное направление движения пандавов не случайно. Согласно индусской космографии, к северу от горы Меру возле побережья Молочного океана есть райский остров Шветадвипа [Белый остров], который населяют праведные и совершенные люди. Индусский традиционалист Б. Г. Тилак связывал с этим легендарным островом прародину ариев, которую он помещал на побережье Северного Ледовитого океана (4, с. 6 – 7).

[190] обширную пустыню – букв. «океан песка» – vAlukArNavaM. Б. Л. Смирнов полагает, что это была пустыня Гоби, хотя Гоби располагается не к северу, а к северу-востоку от Гималаев. Можно также высказать гипотезу, что это была или пустыня Такла-Макан, или пустыни Средней Азии.

[191] Меру – центр мира, огромная космическая гора из золота и драгоценных камней, тождественная космическому столпу или мировому древу. Отождествляется с Рудра-Хималаями в Гарвале, где река Ганга берет свое начало.

[192] отпавшая от йоги – так я перевожу сложное слово bhrASTa-yoga. Трудно сказать, что имеется в виду.

[193] царская дочь – Драупади, бывшая дочерью царя Друпады.

[194] [Из всех своих супругов отдавала Драупади] предпочтение Дхананджае – Кришна Драупади была одновременно женой всех пятерых братьев-пандавов, и следовательно, должна была любить их всех одинаково. Однако больше всех она любила Дхананджаю – Арджуну, и этим совершала грех.

[195] Он считал, что нет никого, равного ему в мудрости… - Сахадева, согласно Махабхарате, отличался проницательным умом и очень гордился этим.

[196] Нет никого, равного мне по красоте … - Накула был чрезвычайно красив и также был горд этим.

[197] Кому что установлено [Судьбой], то он помимо своей воли принимает – см. примеч. 13.

[198] За один день я уничтожу врагов – перед битвой на Курукшетре Арджуна хвастался, что он одержит победу над кауравами за один день. Однако в реальности это сражение растянулось на восемнадцать дней.

[199] Ты слишком много ел и бахвалился [своей] силой – согласно Махабхарате, Бхимасена отличался необычайной прожорливостью и за это получил прозвище Врикодара [«волчебрюхий»], а также физической силой, поэтому его любимым оружием была палица, обращение с которой требует большой физической силой.

[200] Целомудренная и достойная счастья дочь царя – приличие у индусов не позволяет произносит мужчине имя жены при посторонних [замечание Б.Л. Смирнова].

[201] Но ты вступишь в рай в этой телесной оболочке – можно провести интересную параллель с Шахнамэ, в этом произведении царь Кей-Хосров также живым достигает небесной обители, а его спутники гибнут. Можно вспомнить также библейского Еноха, также вознесенного живым на небеса.

[202] кродхаваши уносят [плоды] желанных заслуг, [людей, соприкасающихся с собаками] – кродхаваши – разряд ракшасов. Собаки и у индийцев, и у многих других народов считаются нечистыми животными.

[203] равным убийству брахмана – согласно Законам Ману [11, 55], убийство брахмана считалось тягчайшим преступлением.

[204] кродхаваши уносят дары, жертвенные подношения и возлияния [на священный огонь], если их увидела собака – см. примеч. 202.

[205] Ты рожден в знатном роду, о Индра среди царей, и подобен отцу своим добрым поведением, разумом [abhijAto si rajendra pitur vRttena medhayA] – Б. Л. Смирнов переводит неверно: «Ты рожден по обету отца, для жертвы».

[206] Прежде в лесу Двайта я испытал тебя, о сын, // Где, испив воды [из озера], погибли твои могучие братья,

И где, пренебрегнув своими обоими братьями [по матери] Бхимой и Арджуной, // И стремясь к равенству [в количестве живых сыновей у обоих матерей], ты пожелал жизни для Накулы. – на исходе двенадцатого года изгнания, когда пандавы находились в лесу Двайта [помещается в Ямуно-Гангском двуречье – северной части штата Уттар-Прадеш, окрестности современного города Деобанд], к ним обратился за помощью брахман, чьи дощечки для добывания огня унес олень. Пандавы отправились в погоню за оленем, но не смогли поймать его, зато сильно устали. Одолеваемые жаждой, они по очереди стали отправляться к озеру, но, испив воды, гибли. Когда четыре брата-пандава умерли, и настала очередь Юдхиштхиры, перед ним предстал бог Дхарма в образе якши и стал задавать ему множество вопросов самой разнообразной тематики [устройство мира, этика, ритуал, путь духовного самосовершенствования], пообещав в случае правильности ответов вернуть к жизни одного из его братьев. И когда Юдхиштхира правильно ответил на все вопросы, Дхарма спросил, какого из погибших братьев он хочет видеть живым. Тогда Юдхиштхира пожелал, чтобы к Жизни был возвращен Накула, а на вопрос о причине своего выбора ответил, что хочет, чтобы у каждой из супруг царя Панду осталось по одному живому сыну. Тогда Дхарма, приняв свой собственный облик, оживил всех четверых и даровал ему несколько даров, в частности, возможность прожить тринадцатый год не узнанными. [Мбх, 3, 295 – 299]

[207] Поэтому в своей телесной оболочке ты [обрёл] нетленные миры – см. примеч. 201.

[208] на своих небесных колесницах – в отличие от обычных в сказках многих народов ковров-самолетов, летающих коней, слонов и верблюдов, в индийских преданиях речь идет о воздушных кораблях или небесных колесницах [виманах], движущихся с помощью механических двигателей или силой мысли и покрывающих большие расстояния с огромной скоростью. Они имеют круглую форму, подобны лепестку лотоса и используются для разнообразных целей.

[209] чьи мысли, слова и деяния добродетельны [puNyavAgbuddhikarmiNaH] – мысль, речь и действие – тройственная индоевропейская формула, в рамках ритуальной культуры объемлющая три ее уровня: идеологию, учение и обрядность.

[210] знающий все миры - Нарада был вечным странником, путешествовавшим по различным мирам.

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.014 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал