Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Глава 1. Понятие культуры и типология культурСтр 1 из 13Следующая ⇒
Т.С. Самохина
Они и мы Америка, Англия и Россия
Сравнительный анализ культур и коммуникативного поведения Пособие по межкультурной коммуникации
Содержание
Предисловие
Глава 1. Понятие культуры и типология культур Что такое культура? Классификация культур Типологические характеристики культуры Америки, Англии и России Геополитические особенности Америки, Англии и Россия Выводы
Глава 2. Отношение к окружающему миру Материя и дух как две основные формы существования окружающего мира Контроль и фатализм Положительное и отрицательное отношение к происходящему Выводы
Глава 3. Отношение ко времени Восприятие времени Временная ось: прошедшее, настоящее и будущее Полихромность и монохромность Выводы
Глава 4. Отношения между людьми Индивидуализм и коллективизм Статус Нейтральность и эмоциональность Выводы
Глава 5. Прогнозируемые сложности в межкультурном общении представителей Америки, Англии и России Америка и Англия Америка и Россия Англия и Россия Определение стратегий коммуникативного поведения в межкультурном общении.
Заключение Список использованной литературы
Памяти моего английского деда – Джорджа Пигготта и моей русской бабушки – Елизаветы Абрикосовой-Жемочкиной посвящается
Предисловие
Я просто должна была написать эту книгу. Говоря «должна» я имею ввиду английское “ I was to write this book ”, а не “ I had to write this book ”. Никто меня не заставлял, книга написалась сама собой в ответ на возникшую у меня за долгие годы работы с английском языком и его преподавания тревогу по поводу того, что мы зачастую оставляем без внимания нечто очень важное, без чего все наши усилия как студентов, так и преподавателей не приносят тех результатов, на которые мы рассчитываем. Прочитав этот первый написанный мной параграф, я тут же подумала, что никогда американский автор не начал бы свою книгу таким образом. В самом деле, вот вам типичный пример русского пессимизма, ориентации на то, что не сделано, а не на то, что сделано. Кто же будет читать автора, который вместо того, чтобы тактично, но убедительно донести до читателя свою компетентность и право рассуждать на ту или иную тему, сразу же расписывается в неудовлетворенности своей профессиональной деятельностью? Да и где вообще положительный настрой, который можно было дать даже в самом посвящении, например написав “ to my wonderful grandmother ”? Ответам на данные вопросы и посвящена моя работа, в которой я попытаюсь определить те основные национальные различия между своими соотечественниками, американцами и англичанами, которые наиболее часто обнаруживаются в процессе общения, поскольку даже говоря с иностранцами на английском языке, мы неизбежно придерживаемся правил и норм принятых в нашей культуре, что зачастую приводит к непониманию и отторжению. Никто не сомневается в том, что целью изучения английского языка является общение между представителями различных культур. Однако справедливости ради нельзя не отметить, что мое поколение, начав изучать язык в детстве, в течение долгих лет было обречено на использование его в интракультурном общении – русские студенты общались со своими русскими преподавателями и русскими одноклассниками на английском языке. Разумеется, в основе системы преподавания лежали правила фонетики и грамматики английского языка, а также его словарный запас, однако большинство доступных материалов, как учебных, так и лексикографических, было написано русскими авторами, в качестве материала для аудирования предлагались унифицированные и зачастую устаревшие диалоги и тексты, аутентичные тексты могли быть заимствованы только из художественной литературы, откуда проистекает непреходящая любовь моих коллег к Сомерсету Моэму. Достать английский или американский публицистический текст или статью было крайне затруднительно, поскольку железный занавес скрывал от нас чуждую идеологию и образ жизни. Старая добрая газета “ Moscow News ” также создавалась русскими авторами, которые писали на английском языке, однако отражали идеологические установки советского истеблишмента и образа жизни, для чего зачастую изобретали непонятные англоговорящему сообществу слова и выражения, некоторый особый язык, называемый “ Kremlinese ”. Таким образом, мы являлись как бы сепаристами-заговорщиками, которые в отрыве от подлинных носителей языка создавали свой собственный секретный код, прекрасно понимаемый членами нашего сообщества, и даже охотно подвергали критике тех «заезжих» носителей языка, которые появлялись на нашей территории, поскольку они не удовлетворяли тем высоким стандартам, которые предъявляла наша система образования к владению иностранным языком. Возможно так бы мы и жили “ happily ever after ”, если бы не перестройка, падение железного занавеса, нарастание процесса глобализации и многих других изменений, которыми были отмечены 90-е. Вот тут-то мое поколение и наш уровень владения языком подверглись испытанию на прочность, поскольку, попадая в условия подлинно межкультурного общения с представителями англоговорящих стран, мы должны были с прискорбием констатировать тот факт, что зачастую они не понимали наш “ fluent andidiomatic” English. (Выражение, ровно как и ирония, заимствованы из рассказа Сомерсета Моэма «Источник вдохновения», что еще раз доказывает приверженность моего поколения этому славному автору). Но уж если нас не понимали, то каково было нам понимать их! Возможно кто-нибудь из нас вспомнит тот эффект, который произвел на нас первый просмотр английского или американского фильма на бытовую тематику, сколько раз мы лезли в словарь, стараясь прочесть современную книгу американского или английского автора, какие испытывали сложности, стараясь объяснить клерку в американской гостинице возникшие в нашем номере технические проблемы! Основной причиной подобных затруднений была оторванность наших знаний от подлинных реалий жизни и быта Великобритании и США. Надо сказать, что за последние годы в системе нашего образования и изучения английского языка эти недостатки успешно компенсируются прежде всего доступностью новых учебных пособий и иных англоязычных материалов. Огромный вклад в это благое дело внесло также лингвострановедение, которое ориентировано на изучение иностранного языка в контексте реалий и культуры страны. Большое внимание в преподавании уделяется изучению как собственно английского, так и американского варианта английского языка. Исследователями накоплен обширный материал, позволяющий помочь любознательному студенту лучше понять культуру и быт стран изучаемого языка, их традиции и, соответственно, их отражение в языке. Тем не менее, даже прекрасное знание реалий и их выражения языковыми средствами не спасает участников межкультурного общения от непонимания и антагонизмов, причем это непонимание может возникнуть там, где собственно с языковой точки зрения и не понимать-то нечего. Во время одной из первых поездок в Великобританию, в доме пригласившей меня на выходные английской семьи я по неосторожности разбила стеклянный стаканчик. В ответ на мое извинение хозяйка дома спокойно ответила: “ It’s all right, I didn’ t buy it”. Эта фраза повергла меня в подлинный культурный шок, поскольку мой русский ум никак не мог связать воедино инцидент и реакцию на него. Какое отношение имеет то, был ли куплен стакан к его разбитию? Дело в том, что в каждой конкретной ситуации в процессе общения мы ожидаем определенной реакции от участников акта общения и испытываем недоумение в том случае, когда эти ожидания нарушаются. Представьте себе, как вы среагируете, если гость в вашем доме что-то разобьет или сломает? Какова бы ни была ваша реакция, я абсолютно уверена, что если вы – мой соотечественник или соотечественница, то вы никогда не ответите так, как ответила моя английская хозяйка. Из этого становится ясно, что не только то, как мы говорим, но и то, что конкретно мы говорим и что ожидаем от своего собеседника, в большой степени зависит от нормативов культуры, к которой принадлежат участники акта межкультурного общения. Нарушение данных ожиданий приводит к непониманию, а зачастую и неодобрению, возникновению ощущения, что все в чужеродной культуре делается не так, как надо, ибо каждая культура исповедует свое собственное “ comme il faut”. Язык безусловно представляет собой сложную знаковую систему и переводя с одного языка на другой, мы не просто подбираем автоматически эквиваленты слов, а являемся также переводчиками культур, поскольку интерпретируем закодированную в данный языковой знак или сочетание знаков информацию. Когда моя английская хозяйка ответила так, как ответила, она имела ввиду то, что поскольку она стаканчик не покупала и не потратила на него деньги, я могу не беспокоиться о том, чтобы финансово компенсировать ее потерю, я же начисто не поняла этого, поскольку традиции гостеприимства в нашей стране, несмотря на цену нанесенного приглашенным гостем ущерба, не допускают и мысли о том, что от гостя можно требовать финансовой компенсации. Таким образом, попадая в ту или иную коммуникативную ситуацию, мы подсознательно переводим нормативы и правила отечественной культуры на иностранный английский язык, а наши зарубежные собеседники интерпретируют услышанное с позиций норм своей культуры, что даже при соблюдении основных лексических, фонетических и грамматических норм высказывания, напоминает диалог двух глухих, которые слышат не то, что говорится, а то, что они ожидали бы, по своему разумению, услышать. Пример со стаканчиком это просто маленькая возникшая неловкость на фоне тех непониманий в политической и деловой сферах, которые возникают между представителями зарубежных культур в процессе переговоров или совместной деловой активности и чреваты самыми серьезными последствиями. По этой причине, при всем моем глубоком уважении к строго регламентированным грамматическим, фонетическим и лексическим нормативам правильного употребления английского языка, пришло время задуматься о том, что в стремлении к достижению совершенства во владении иностранным языком, мы зачастую оставляем за кадром те основополагающие нормы и правила, которым неосознанно следуем в процессе общения, поскольку для нас эти нормативы и правила являются неоспоримыми и раз и навсегда заданными, впитанными с молоком матери, родными и единственно правильными. Таким образом, говоря на английском языке с англичанами или американцами, мы говорим как русские и воспринимаем услышанное также с позиции русских. Соответственно то самое звено, которое зачастую остается неохваченным нашей системой подготовки англоговорящих специалистов, это сопоставительное изучение нормативов русской культуры с нормативами и правилами культур стран изучаемого языка, которые лежат в основе как построения высказывания в процессе общения, так и в интерпретации воспринимаемого высказывания собеседника, а зачастую находят отражение и в самом языке. Необходимость обращения к данной проблематике я испытывала очень давно, в результате чего несколько лет тому назад появилась моя книга «Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств», в основу которой положен мой весьма обширный и достаточно успешный опыт работы с североамериканцами. Несколько лет тому назад среди моих друзей и клиентов появился замечательный англичанин, который при всей своей английской сдержанности и вежливости нанес сокрушительный удар моим comme il faut делового общения. При первых же встречах мне стало ясно, что применение популярных в Америке нормативов и правил делового общения к общению с англичанами, является, мягко говоря, не совсем корректным, а с позиции русской экспрессивности недопустимым, что заставило меня задуматься о целесообразности огульного использования выражений «англоговорящие страны» или «англоговорящее сообщество». При более внимательном рассмотрении мне показалось, что американская и английская культуры имеют большое количество различий, и что, с другой стороны, при всей несхожести, нас многое объединяет как с американцами, так и с англичанами. В своей работе мы сознательно говорим об Америке и Англии, а не США и Великобритании, поскольку нас интересуют прежде всего национальные особенности данных культурных сообществ. Заинтересовавшись этой проблематикой и не считая себя достаточно компетентной в области английской культуры, я обратилась к мнению экспертов, которые в значительной степени расширили мои знания и неоднократно подтвердили сделанные мною на основе интуитивных наблюдений выводы. Неоценимые сведения мне удалось обнаружить в замечательных книгах Билла Брайсона, журналиста-американца, который живет в Англии, антрополога Кейт Фокс, которая рассуждает о своих соотечественниках с удивительной проницательностью и юмором, а также в книге о русских американского дипломата Е.Ричмонда. К их мнению я буду неоднократно обращаться в своей работе, поэтому мне хотелось бы выразить глубокую благодарность авторам всех работ, указанных в моей библиографии, за их смелость, чувство юмора и тактичность в обращении к столь деликатной тематике как национальная самобытность той или иной страны, особенно если эта самобытность увидена глазами иностранцев. Мне очень хотелось бы последовать их примеру и воздержаться от критических суждений и декларативных утверждений о превосходстве той или иной культуры. К сожалению, из соображений конфиденциальности, я не могу указать имена моих многочисленных информантов - российских и зарубежных клиентов, партнеров и друзей, которые собственно и заставили меня посмотреть на нас самих со стороны и взяться за эту книгу. Тем не менее, моей семье, всем моим клиентам, коллегам и ученикам - первооткрывателям премудростей межкультурного общения – мое глубокое уважение, благодарность и любовь. Глава 1. Понятие культуры и типология культур
|