Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Язык уголовного судопроизводства






Язык, на котором ведется уголовное судопроизводство, оп­ределяют ст. 10 Закона о судебной системе и ст. 18 УПК. В соответст­вии с ними уголовное судопроизводство ведется на русском языке, а также на государственных языках входящих в Российскую Федерацию республик. В Верховном Суде РФ и в военных судах производство по уголовным делам ведется на русском языке. При этом участникам уго­ловного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владею­щим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, зна­комиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользовать­ся помощью переводчика.

В соответствии с ч. 3 ст. 18 УПК следственные и судебные документы, подлежащие обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а так­же другим участникам уголовного судопроизводства, должны быть переве­дены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроиз­водства или на язык, которым он владеет.

Положения уголовно-процессуального закона базируются на предписа­ниях ч. 2 ст. 26 Конституции РФ, закрепившей право каждого на пользова­ние родным языком и свободный выбор языка общения.

В этих условиях особое значение приобретает деятельность переводчи­ка в ходе судопроизводства. Не случайно переводчику посвящены специ­альные статьи в разделе II УПК (ст. 59) об участниках уголовного судопро­изводства, а также в главах о предварительном следствии (ст. 169) и судеб­ном разбирательстве (ст. 263).

Необеспечение обвиняемому (подсудимому), не владеющему языком, на котором ведется судопроизводство, возможности пользоваться услугами переводчика Пленум Верховного Суда РФ отнес к существенным наруше­ниям уголовно-процессуального закона, влекущим отмену приговора. Не менее четко Пленум Верховного Суда РФ в постановлении от 31 октября 1995 г. № 8 определил свою позицию по поводу неблагоприятных процес-

суальных последствий в случае нарушения при осуществлении правосудия права лица на пользование родным языком'.

Принцип обеспечения каждому пользования родным языком при осуществлении правосудия выражает демократизм действующего зако­нодательства и государства, определяет решение таких важных вопро­сов осуществления правосудия, как доступность суда для населения, обеспечение возможности осуществления прав участниками процесса. Если процесс ведется на языке, непонятном населению данной местно­сти, нарушается и затрудняется связь суда с населением, ослабляется или вообще не достигается воспитательное назначение судебного раз­бирательства, а участвующие в процессе лица не могут реализовать пре­доставленные им законом процессуальные права, активно способство­вать осуществлению правосудия.

Обеспечение права пользования родным языком и выбора языка обще­ния в ходе судопроизводства - предпосылка реализации принципов состя­зательности, обеспечения подсудимому права на защиту, гласности, уст-ности судебного разбирательства и др.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.009 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал