Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
ОТ АВТОРА. В этой книге я постарался быть и рассказчиком, и учителем⇐ ПредыдущаяСтр 14 из 14
В этой книге я постарался быть и рассказчиком, и учителем. В тех случаях, когда эти две роли сталкивались и мне приходилось выбирать между сочным педагогическим замечанием и поддержанием драматического хода событий, я почти всегда отдавал предпочтение повествованию, пытаясь выполнить образовательную миссию в косвенных рассуждениях. Те читатели, которые заинтересованы в дальнейшем обсуждении, могут зайти на мою страничку в Интернете. Там вы найдете отзывы на мои книги и сможете обсудить некоторые вопросы, затронутые в этих шести главах: доверие пациента, границы между правдой и вымыслом, терапевтические взаимоотношения, подход “здесь и сейчас”, прозрачность терапевта, существующие терапевтические подходы и динамика тяжелой утраты.
[1] Милль, Джон Стюарт (1806—1873) — англ. философ, экономист, логик. В своей теории этики соединял утилитаризм с альтруизмом. — Прим. ред. [2] Параплегия — паралич обеих рук или ног. — Прим. ред. [3] Около 33 кг. —- Прим. перев. [4] 'Дендриты, аксоны— отростки нервной клетки. — Прим. ред. [5] 'Reductio ad absurdum {лат.) — доведение до нелепости как способ доказательства. — Прим. ред. [6] Микадо (япон., букв. — величественные врата) — титул императора Японии. — Прим. перев. [7] Имеющей множество причин (психоан.). — Прим. ред. [8] Перевод с английского Григория Кружкова [9] Перевод А. Сергеева. [10] Джон Донн— англ. поэт и проповедник, родоначальник “метафизической” поэзии. — Прим. ред. [11] Гильгамеш — герой “Эпоса о Гильгамеше”, полулегендарный правитель города Урук, пытавшийся после смерти своего друга, Энкиду, добыть бессмертие. Потерпев неудачу в этом, он смиряется с уделом всех людей. — Прим. ред. [12] Цервикальный — шейный; относящийся к области шеи или к шейке какого-либо органа. — Прим. ред. [13] В русском переводе книга вышла под названием “Лечение от любви”. — Прим. ред. [14] Под словом “присутствие” (англ. engagement) имеется в виду не столько физическое пребывание, но вовлеченность в процесс, полное соучастие терапевта, которое, по аналогии с терминологией экзистенциалистов, можно выразить словами “бытие вместе” или “бытие рядом”. — Прим. ред. [15] Н М О (Health Maintenance Organization) — Организация Здравоохранения, всеобъемлющая система оплаченной оздоровительной помощи. — Прим. ред. [16] Couch Row (англ.) — район кушеток. — Прим. ред. [17] Таксомоторная компания Фрейда. [18] Таксомоторная компания мошенника. [19] В данном случае имеются в виду женщины маскулинного типа. — Прим. ред. В данном случае имеются в виду женщины маскулинного типа. — Прим. ред. [20] Родные стены. — Прим. ред. [21] Феромоны — химические вещества, вырабатываемые животными и насекомыми, детерминирующие поведение и, в частности, половую активность. — Прим. ред.
|