Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Chapter Eight Friday Night






(Вечер пятницы)

 

The most extraordinary thing to my mind (на мой взгляд, самым необычайным событием; to my mind — на мой взгляд, по моему мнению), of all the strange and wonderful things that happened upon that Friday (из всех необыкновенных и удивительных событий, происшедших в ту пятницу), was the dovetailing of the commonplace habits of our social order (было то, что традиции нашей общественной системы прекрасно согласовывались; to dovetail — подгонять, плотно прилаживать; подходить, соответствовать; commonplace — банальный, избитый; заурядный; order — порядок, очередность; система, заведенный порядок) with the first beginnings of the series of events (с самым началом /той/ цепи событий; first — первый /по счету, по порядку/; самый ранний; series — ряд, последовательность) that was to topple that social order headlong (которая должна была опрокинуть: «перевернуть» эту общественную систему с ног на голову; headlong — головой вперед; вниз головой). If on Friday night you had taken a pair of compasses (если бы вечером в пятницу вы взяли пару циркулей) and drawn a circle with a radius of five miles round the Woking sand pits (и прочертили окружность с радиусом в пять миль вокруг песчаного карьера близ Уокинга), I doubt if you would have had one human being outside it (сомневаюсь, что вы бы нашли /хоть/ одно человеческое существо за его пределами), unless it were some relation of Stent (кроме нескольких родственников Стента) or of the three or four cyclists or London people (или /родственников/ трех-четырех велосипедистов и Лондонцев) lying dead on the common (лежащих мертвыми на пустоши), whose emotions or habits were at all affected by the new-comers (на чьи чувства или привычки хоть как-то повлияли бы пришельцы; emotion — душевное волнение; чувство, ощущение; at all — совсем, полностью; вообще).

 

social ['squS(q)l], radius ['reIdIqs], emotion [I'mquS(q)n]

 

The most extraordinary thing to my mind, of all the strange and wonderful things that happened upon that Friday, was the dovetailing of the commonplace habits of our social order with the first beginnings of the series of events that was to topple that social order headlong. If on Friday night you had taken a pair of compasses and drawn a circle with a radius of five miles round the Woking sand pits, I doubt if you would have had one human being outside it, unless it were some relation of Stent or of the three or four cyclists or London people lying dead on the common, whose emotions or habits were at all affected by the new-comers.

 

Many people had heard of the cylinder, of course (конечно же, многие слышали о цилиндре), and talked about it in their leisure (и на досуге беседовали о нем), but it certainly did not make the sensation (но это безусловно не произвело /такой/ сенсации) that an ultimatum to Germany would have done (какую произвел бы ультиматум, /предъявленный/ Германии).

In London that night poor Henderson’s telegram (той ночью в Лондоне телеграмма бедняги Хендерсона) describing the gradual unscrewing of the shot (описывающая постепенное развинчивание снаряда; shot — выстрел; пушечное ядро) was judged to be a canard (рассматривалась как утка), and his evening paper, after wiring for authentication from him and receiving no reply (и его вечерняя газета, после запроса на подтверждение от него и не получив ответа) — the man was killed (этот человек был убит) — decided not to print a special edition (решила не печатать специальный выпуск).

Even within the five-mile circle (даже в радиусе пяти миль) the great majority of people were inert (подавляющее большинство людей оставались бездеятельными; inert — инертный; бездеятельный, вялый). I have already described the behaviour of the men and women to whom I spoke (я уже описывал поведение мужчин и женщин, с которыми я беседовал).

 

leisure ['leZq], Germany ['dZq: mqnI], authentication [O: " TentI'keIS(q)n]

 

Many people had heard of the cylinder, of course, and talked about it in their leisure, but it certainly did not make the sensation that an ultimatum to Germany would have done.

In London that night poor Henderson’s telegram describing the gradual unscrewing of the shot was judged to be a canard, and his evening paper, after wiring for authentication from him and receiving no reply — the man was killed — decided not to print a special edition.

Even within the five-mile circle the great majority of people were inert. I have already described the behaviour of the men and women to whom I spoke.

 

All over the district people were dining and supping (по всему району люди обедали и ужинали; to sup — отхлебывать, прихлебывать; ужинать /редк./); working men were gardening after the labours of the day (рабочий люд возился в саду после трудового дня), children were being put to bed (детей укладывали спать), young people were wandering through the lanes love-making (молодежь прогуливалась по аллейкам, объясняясь в любви; to wander — бродить, странствовать; прогуливаться; lane — узкая дорога, тропинка; love-making — ухаживание, флирт), students sat over their books (студенты сидели над своими книгами).

Maybe there was a murmur in the village streets (может быть, шептались на деревенских улочках; murmur — шепот), a novel and dominant topic in the public-houses (/обсуждали/ как новую и главную тему в пивных; novel — новый, ранее не существовавший), and here and there a messenger, or even an eye-witness of the later occurrences (и там и тут какой-нибудь вестник или даже очевидец последних происшествий; to occur — случаться, происходить), caused a whirl of excitement, a shouting, and a running to and fro (был причиной волнения, криков и беготни взад-вперед); but for the most part the daily routine of working, eating, drinking, sleeping, went on (но по большей части, обычный порядок дня: работа, еда, питье, сон — продолжался; for the most part — большей частью, почти всегда) as it had done for countless years (как это делалось многие годы /до этого/; as — так как, поскольку; также как и, аналогично; countless — бессчетный, бесчисленный; to count — считать, подсчитывать) — as though no planet Mars existed in the sky (будто бы планеты Марс и не существовало на небе). Even at Woking station and Horsell and Chobham that was the case (даже на станции в Уокинге, и в Хорселле, и в Чобхэме было то же самое; that is the case — точно так; дело обстоит именно так).

 

labour ['leIbq], murmur ['mq: mq], routine [ru: 'ti: n]

 

All over the district people were dining and supping; working men were gardening after the labours of the day, children were being put to bed, young people were wandering through the lanes love-making, students sat over their books.

Maybe there was a murmur in the village streets, a novel and dominant topic in the public-houses, and here and there a messenger, or even an eye-witness of the later occurrences, caused a whirl of excitement, a shouting, and a running to and fro; but for the most part the daily routine of working, eating, drinking, sleeping, went on as it had done for countless years — as though no planet Mars existed in the sky. Even at Woking station and Horsell and Chobham that was the case.

 

In Woking junction, until a late hour (на узловой станции Уокинга до поздней ночи: «до позднего часа»; junction — связывание, соединение; железнодорожный узел, узловая станция), trains were stopping and going on (поезда останавливались и продолжали следовать дальше), others were shunting on the sidings (другие переводились на запасные пути; to shunt — перемещать, передвигать; маневрировать, переводить или переходить на запасный путь /ж.-д./), passengers were alighting and waiting (пассажиры высаживались и ждали; to alight — сходить, выходить /из поезда, автобуса/), and everything was proceeding in the most ordinary way (и все продолжалось самым обычным путем). A boy from the town, trenching on Smith’s monopoly (мальчишка из города, посягая на монополию Смита; to trench on — посягать на /что-л./; to trench — рыть рвы, канавы, окопы, траншеи), was selling papers with the afternoon’s news (продавал газеты с дневными новостями). The ringing impact of trucks (со звоном сталкивающиеся товарные платформы; impact — удар, толчок; столкновение; truck — открытая товарная платформа /ж.-д./), the sharp whistle of the engines from the junction (резкие свистки паровозов, /доносящиеся со стороны/ узловой), mingled with their shouts of “Men from Mars! ” (сливались с выкриками /газетчиков/ о “людях с Марса”; to mingle — смешиваться). Excited men came into the station about nine o’clock with incredible tidings (взволнованные люди /стали/ прибывать на станцию около девяти часов с невероятными известиями), and caused no more disturbance than drunkards might have done (и вызвали не больше интереса: «причинили не больше беспокойства», чем вызвала бы /компания/ пьяниц).

 

junction ['dZANkS(q)n], ordinary ['O: d(q)nrI], drunkard ['drANkqd]

 

In Woking junction, until a late hour, trains were stopping and going on, others were shunting on the sidings, passengers were alighting and waiting, and everything was proceeding in the most ordinary way. A boy from the town, trenching on Smith’s monopoly, was selling papers with the afternoon’s news. The ringing impact of trucks, the sharp whistle of the engines from the junction, mingled with their shouts of “Men from Mars! ” Excited men came into the station about nine o’clock with incredible tidings, and caused no more disturbance than drunkards might have done.

 

People rattling Londonwards (люди, с грохотом мчащиеся в сторону Лондона; to rattle — грохотать, греметь; двигаться с грохотом; -wards — образует прилагательные и наречия со значением направления движения или направленности в какую-л. сторону) peered into the darkness outside the carriage windows (всматривались в темноту из окон вагонов), and saw only a rare, flickering, vanishing spark (и видели только редкие, сверкающие и исчезающие искры) dance up from the direction of Horsell (летящие со стороны Хорселла; to dance — танцевать; плясать, прыгать, скакать), a red glow and a thin veil of smoke driving across the stars (алое зарево и тонкую пелену дыма, поднимающуюся: «дрейфующую/движущуюся» к звездам; veil — вуаль; завеса, пелена; across — сквозь, через), and thought that nothing more serious than a heath fire was happening (и думали, что ничего страшного, это просто горит вереск: «что не происходит ничего серьезнее, чем пожар в вереске»). It was only round the edge of the common (только на краю пустоши; round — вокруг; вблизи, неподалеку) that any disturbance was perceptible (было заметно некоторое волнение; disturbance — беспокойство, тревога; возбуждение). There were half a dozen villas burning on the Woking border (c полдюжины домов горело на окраине Уокинга; villa — вилла, загородный дом; особняк /в городе или пригороде/; border — граница; край). There were lights in all the houses on the common side of the three villages (в трех деревнях во всех домах, /стоящих/ вблизи пустоши, были огни; side — сторона, одна из поверхностей /чего-л./; пространство вблизи /чего-л./), and the people there kept awake till dawn (и люди там не ложились до рассвета; awake — не спящий, бодрствующий; to keep — держать; оставаться /в известном положении, состоянии/).

 

rare [req], nothing ['nATIN], disturbance [dIs'tq: b(q)ns]

 

People rattling Londonwards peered into the darkness outside the carriage windows, and saw only a rare, flickering, vanishing spark dance up from the direction of Horsell, a red glow and a thin veil of smoke driving across the stars, and thought that nothing more serious than a heath fire was happening. It was only round the edge of the common that any disturbance was perceptible. There were half a dozen villas burning on the Woking border. There were lights in all the houses on the common side of the three villages, and the people there kept awake till dawn.

 

A curious crowd lingered restlessly (толпа любопытных все еще не расходилась; to linger — задерживаться, засиживаться; сохраняться, еще не полностью исчезать; restless — беспокойный, неугомонный; постоянный, продолжающийся), people coming and going but the crowd remaining (люди приходили и уходили, но толпа оставалась), both on the Chobham and Horsell bridges (и на Чобхэмском, и на Хорселлском мостах). One or two adventurous souls, it was afterwards found (несколько смельчаков, как потом выяснилось; adventurous — авантюрного склада; безрассудно смелый; soul — душа; персона, человек), went into the darkness and crawled quite near the Martians (ушли во тьму и подкрались совсем близко к марсианам); but they never returned, for now and again a light-ray (но они никогда/вовсе = так и не вернулись, потому что время от времени луч света; now and again — время от времени, иногда, изредка), like the beam of a warship’s searchlight swept the common (как луч прожектора военного корабля, проносился по пустоши; to sweep — мести, подметать; мчаться, нестись), and the Heat-Ray was ready to follow (а за ним готов был последовать тепловой луч = а за ним сразу же следовал…). Save for such, that big area of common was silent and desolate (за исключением этого, огромная территория пустоши была тиха и пустынна; save for — кроме, за исключением; area — площадь, участок; пространство, территория; desolate — одинокий, заброшенный; безжизненный, пустынный), and the charred bodies lay about on it all night under the stars (и обугленные тела лежали на ней повсюду всю ночь под звездами), and all the next day (и весь последующий день). A noise of hammering from the pit was heard by many people (многие слышали стук молота, /доносившийся/ из ямы; to hammer — бить, ударять /молотком, кувалдой/; hammer — молот, кувалда).

 

curious ['kju(q)rIqs], adventurous [qd'ventS(q)rqs], desolate ['desqlqt, 'dezqlqt]

 

A curious crowd lingered restlessly, people coming and going but the crowd remaining, both on the Chobham and Horsell bridges. One or two adventurous souls, it was afterwards found, went into the darkness and crawled quite near the Martians; but they never returned, for now and again a light-ray, like the beam of a warship’s searchlight swept the common, and the Heat-Ray was ready to follow. Save for such, that big area of common was silent and desolate, and the charred bodies lay about on it all night under the stars, and all the next day. A noise of hammering from the pit was heard by many people.

 

So you have the state of things on Friday night (таким было: «вы имеете» положение дел на вечер пятницы). In the centre, sticking into the skin of our old planet Earth (в центре, вонзившись в кожу нашей старушки-планеты Земля) like a poisoned dart, was this cylinder (как отравленная стрела, торчал цилиндр; dart — дротик). But the poison was scarcely working yet (но яд только лишь вступал в действие: «едва ли еще действовал»; to work — работать, заниматься; функционировать, действовать). Around it was a patch of silent common, smouldering in places (вокруг него был участок безмолвной пустоши, тлеющей в /некоторых/ местах), and with a few dark, dimly seen objects (с несколькими темными, едва различимыми: «смутно видимыми» силуэтами; object — предмет, вещь) lying in contorted attitudes here and there (лежащими там и тут в скорченных позах). Here and there was a burning bush or tree (кое-где: «здесь и там» горели куст или дерево). Beyond was a fringe of excitement (далее была полоса, /где царило/ возбуждение; fringe — бахрома; край; грань, предел), and farther than that fringe the inflammation had not crept as yet (и дальше этой полосы воспаление еще не пробралось; to creep — ползать; красться, подкрадываться; inflammation — воспламенение, возгорание; горение, пожар; возбуждение, пыл, страсть; /мед./ воспаление). In the rest of the world the stream of life still flowed (в остальном мире поток жизни струился по-прежнему) as it had flowed for immemorial years (как струился с незапамятных времен). The fever of war that would presently clog vein and artery (лихорадке войны, которая в скором времени закупорит вены и артерии; to clog — засорять, забивать /чем-л./), deaden nerve and destroy brain, had still to develop (умертвит нервы и разрушит мозг, еще только предстояло развиться).

 

patch [pxtS], attitude ['xtItju: d], inflammation [" Inflq'meIS(q)n]

 

So you have the state of things on Friday night. In the centre, sticking into the skin of our old planet Earth like a poisoned dart, was this cylinder. But the poison was scarcely working yet. Around it was a patch of silent common, smouldering in places, and with a few dark, dimly seen objects lying in contorted attitudes here and there. Here and there was a burning bush or tree. Beyond was a fringe of excitement, and farther than that fringe the inflammation had not crept as yet. In the rest of the world the stream of life still flowed as it had flowed for immemorial years. The fever of war that would presently clog vein and artery, deaden nerve and destroy brain, had still to develop.

 

All night long the Martians were hammering and stirring (всю ночь напролет марсиане стучали и копошились), sleepless, indefatigable, at work upon the machines they were making ready (неутомимо и упорно работая, приводя в готовность свои механизмы; sleepless — бессонный; неутомимый), and ever and again a puff of greenish-white smoke whirled up to the starlit sky (и время от времени облачко зеленовато-белого дыма /поднималось/, кружась, к звездному небу; to whirl — вертеть/ся/, кружить/ся/).

About eleven a company of soldiers came through Horsell (около одиннадцати рота солдат прошла через Хорселл), and deployed along the edge of the common to form a cordon (и развернулась по краю пустоши, образовав кордон; to deploy — развертывать /роту/; cordon — кордон, оцепление /воен./). Later a second company marched through Chobham (/чуть/ позже еще одна рота промаршировала через Чобхэм; second — второй; другой) to deploy on the north side of the common (и оцепила северную сторону пустоши). Several officers from the Inkerman barracks (несколько офицеров из Инкерманских казарм) had been on the common earlier in the day (уже ранее побывали на пустоши; early in the day — рано утром), and one, Major Eden, was reported to be missing (и один /из них/, майор Иден, как сообщалось, пропал).

 

machine [mq'Si: n], cordon [kO: dn], barrack ['bxrqk]

 

All night long the Martians were hammering and stirring, sleepless, indefatigable, at work upon the machines they were making ready, and ever and again a puff of greenish-white smoke whirled up to the starlit sky.

About eleven a company of soldiers came through Horsell, and deployed along the edge of the common to form a cordon. Later a second company marched through Chobham to deploy on the north side of the common. Several officers from the Inkerman barracks had been on the common earlier in the day, and one, Major Eden, was reported to be missing.

 

The colonel of the regiment came to the Chobham bridge (командир полка прибыл к Чобхэмскому мосту; colonel — полковник) and was busy questioning the crowd at midnight (и был занят тем, что в полночь расспрашивал толпу = занимался расспрашиванием толпы). The military authorities were certainly alive to the seriousness of the business (военные власти, несомненно, поняли /всю/ серьезность происходящего; alive — живой, в живых; осознающий, живо воспринимающий; business — дело, занятие; дело, вопрос, случай). About eleven, the next morning’s papers were able to say (около одиннадцати, как сообщалось в утренних газетах: «утренние газеты смогли сообщить»), a squadron of hussars, two Maxims, and about four hundred men of the Cardigan regiment started from Aldershot (эскадрон гусар и около четырехсот солдат Кардиганского полка с двумя пулеметами вышли из Олдершота; man — человек, мужчина; солдат, рядовой; Maxim = Maxim machine gun — станковый пулемет Максима).

A few seconds after midnight the crowd in the Chertsey road, Woking (через несколько секунд после полуночи толпа на дороге в Чертси близ Уокинга), saw a star fall from heaven into the pine woods to the northwest (видела, как с небес упала звезда в сосновый лес на северо-западе). It had a greenish colour (она была зеленоватого цвета), and caused a silent brightness like summer lightning (и бесшумно /падала/, сверкая, как летняя молния; to cause — быть причиной, служить поводом). This was the second cylinder (это был второй цилиндр).

 

colonel ['kq: n(q)l], regiment ['redZImqnt], squadron ['skwOdrqn]

 

The colonel of the regiment came to the Chobham bridge and was busy questioning the crowd at midnight. The military authorities were certainly alive to the seriousness of the business. About eleven, the next morning’s papers were able to say, a squadron of hussars, two Maxims, and about four hundred men of the Cardigan regiment started from Aldershot.

A few seconds after midnight the crowd in the Chertsey road, Woking, saw a star fall from heaven into the pine woods to the northwest. It had a greenish colour, and caused a silent brightness like summer lightning. This was the second cylinder.

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.012 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал