Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Chapter Nine The Fighting Begins
(Битва начинается)
Saturday lives in my memory as a day of suspense (суббота осталась: «хранится» в моей памяти как день тревожного ожидания; to live — жить, существовать; храниться /где-л./; suspense — неизвестность, неопределенность; тревога ожидания). It was a day of lassitude too, hot and close (день был также томительным, жарким и душным; lassitude — усталость, утомление; close — закрытый; душный, удушливый), with, I am told, a rapidly fluctuating barometer (и, как мне сказали, барометр стремительно изменял свои показания; to fluctuate — колебаться; быть неустойчивым, меняться). I had slept but little (я спал очень мало), though my wife had succeeded in sleeping (хотя моей жене удалось поспать; to succeed — достигнуть цели, добиться; иметь успех), and I rose early (и встал я рано). I went into my garden before breakfast and stood listening (перед завтраком я вышел в сад и стоял, вслушиваясь), but towards the common there was nothing stirring but a lark (но со стороны пустоши ничего не было слышно, кроме жаворонка; to stir — шевелиться, двигаться). The milkman came as usual (молочник приехал, как обычно). I heard the rattle of his chariot (я услышал грохот его тележки) and I went round to the side gate to ask the latest news (и подошел к боковой калитке спросить о последних новостях). He told me that during the night the Martians had been surrounded by troops (он рассказал мне, что в течение ночи марсиане были окружены войсками), and that guns were expected (и что ожидается /прибытие/ артиллерии; gun — орудие, пушка). Then — a familiar, reassuring note (потом — знакомый успокаивающий звук; to reassure — уверять; успокаивать) — I heard a train running towards Woking (я услышал поезд, мчавшийся в Уокинг).
Saturday ['sxtqdI], barometer [bq'rOmItq], chariot ['tSxrIqt]
Saturday lives in my memory as a day of suspense. It was a day of lassitude too, hot and close, with, I am told, a rapidly fluctuating barometer. I had slept but little, though my wife had succeeded in sleeping, and I rose early. I went into my garden before breakfast and stood listening, but towards the common there was nothing stirring but a lark. The milkman came as usual. I heard the rattle of his chariot and I went round to the side gate to ask the latest news. He told me that during the night the Martians had been surrounded by troops, and that guns were expected. Then — a familiar, reassuring note — I heard a train running towards Woking.
“They aren’t to be killed, ” said the milkman (их не убьют, — сказал молочник), “if that can possibly be avoided (если этого как-то можно будет избежать; possibly — возможно, может быть; любым путем, как только возможно).” I saw my neighbour gardening, chatted with him for a time (я увидел своего соседа, копающегося в саду, поболтал с ним некоторое время), and then strolled in to breakfast (а затем отправился завтракать; to stroll — гулять, прогуливаться /обычно медленно, праздно/). It was a most unexceptional morning (это утро было самым обычным; unexceptional — не исключительный, обыкновенный; exception — исключение, отклонение от нормы). My neighbour was of opinion (мой сосед был такого мнения) that the troops would be able to capture (что войска смогут захватить) or to destroy the Martians during the day (или уничтожить марсиан на протяжении дня). “It’s a pity they make themselves so unapproachable (жаль, что они сделались такими неприступными/недружелюбными = ведут себя так необщительно; to approach — приближаться), ” he said. “It would be curious to know how they live on another planet (было бы интересно узнать, как они живут на другой планете); we might learn a thing or two (мы могли бы чему-нибудь /у них/ научиться).” He came up to the fence and extended a handful of strawberries (он подошел к изгороди и протянул полную горсть клубники), for his gardening was as generous as it was enthusiastic (поскольку он был столь же щедрым, сколь и увлеченным садоводом; gardening — садоводство; enthusiastic — восторженный, полный энтузиазма; увлеченный). At the same time he told me (в то же время он рассказал мне) of the burning of the pine woods about the Byfleet Golf Links (о горящем сосновом лесе возле Байфлитской площадки для гольфа; golf links — площадка для игры в гольф).
breakfast ['brekfqst], capture ['kxptSq], enthusiastic [In" Tju: zI'xstIkl]
“They aren’t to be killed, ” said the milkman, “if that can possibly be avoided.” I saw my neighbour gardening, chatted with him for a time, and then strolled in to breakfast. It was a most unexceptional morning. My neighbour was of opinion that the troops would be able to capture or to destroy the Martians during the day. “It’s a pity they make themselves so unapproachable, ” he said. “It would be curious to know how they live on another planet; we might learn a thing or two.” He came up to the fence and extended a handful of strawberries, for his gardening was as generous as it was enthusiastic. At the same time he told me of the burning of the pine woods about the Byfleet Golf Links.
“They say, ” said he (говорят, — сказал он), “that there’s another of those blessed things fallen there — number two (что там упала еще одна такая же чертова штуковина — номер второй; blessed — благословенный, блаженный; проклятый, чертов /употребляется для усиления/; to bless — благословлять; проклинать /ирон./). But one’s enough, surely (но, верно, достаточно и одной). This lot’ll cost the insurance people a pretty penny (этот участок земли будет стоить страховщикам немало денег; insurance — страхование; pretty penny — кругленькая сумма) before everything’s settled (пока все не уладится).” He laughed with an air of the greatest good humour (он засмеялся с видом /человека, пребывающего/ в прекрасном настроении) as he said this (говоря это). The woods, he said, were still burning (леса, — сказал он, — все еще горят), and pointed out a haze of smoke to me (и указал мне на легкую дымку). “They will be hot under foot for days (они будут тлеть: «будут горячими» еще /несколько/ дней; under foot — под ногами: «под ногой»), on account of the thick soil of pine needles and turf (из-за почвы, /состоящей/ из хвои: «из сосновых иголок» и торфа), ” he said, and then grew serious over “poor Ogilvy” (сказал он и затем сделался серьезным, /вспомнив/ о “бедняге Оджилви”).
insurance [In'Su(q)rqns], humour ['hju: mq], turf [tq: f]
“They say, ” said he, “that there’s another of those blessed things fallen there — number two. But one’s enough, surely. This lot’ll cost the insurance people a pretty penny before everything’s settled.” He laughed with an air of the greatest good humour as he said this. The woods, he said, were still burning, and pointed out a haze of smoke to me. “They will be hot under foot for days, on account of the thick soil of pine needles and turf, ” he said, and then grew serious over “poor Ogilvy.”
After breakfast, instead of working (после завтрака, вместо того чтобы работать), I decided to walk down towards the common (я решил прогуляться к пустоши). Under the railway bridge I found a group of soldiers (у железнодорожного моста я увидел: «обнаружил» группу солдат) — sappers, I think (саперов, я полагаю), men in small round caps, dirty red jackets unbuttoned («людей» в маленьких круглых шапочках, в грязных красных расстегнутых кителях), and showing their blue shirts (демонстрирующих их синие гимнастерки; shirt — рубашка, блуза; гимнастерка /воен./), dark trousers, and boots coming to the calf (в темных брюках и высоких ботинках: «доходящих до икр»; calf — икра /ноги/). They told me no one was allowed over the canal (они мне сказали, что никому не позволено /переходить/ канал; over — через), and, looking along the road towards the bridge (и, поглядев вдоль дороги в сторону моста), I saw one of the Cardigan men standing sentinel there (я увидел солдата Кардиганского полка, стоящего там на страже). I talked with these soldiers for a time (я некоторое время поговорил с этими солдатами); I told them of my sight of the Martians on the previous evening (я рассказывал им о том, как видел марсиан накануне вечером; sight — зрение; вид, зрелище; previous — предыдущий, предшествующий). None of them had seen the Martians (никто из них марсиан /еще/ не видел), and they had but the vaguest ideas of them (и они имели о них = марсианах самые смутные представления; vague — расплывчатый, смутный), so that they plied me with questions (поэтому они засыпали меня вопросами; to ply — усердно работать /чем-л./; забрасывать, засыпать /вопросами/). They said that they did not know who had authorised the movements of the troops (они сказали, что не знают, кто санкционировал передвижение войск); their idea was that a dispute had arisen at the Horse Guards (они думали: «их мыслью было», что поднялись волнения в конной гвардии; dispute — диспут, дебаты; пререкания, ссора; to arise).
jacket ['dZxkIt], allow [q'lau], previous ['pri: vIqs]
After breakfast, instead of working, I decided to walk down towards the common. Under the railway bridge I found a group of soldiers — sappers, I think, men in small round caps, dirty red jackets unbuttoned, and showing their blue shirts, dark trousers, and boots coming to the calf. They told me no one was allowed over the canal, and, looking along the road towards the bridge, I saw one of the Cardigan men standing sentinel there. I talked with these soldiers for a time; I told them of my sight of the Martians on the previous evening. None of them had seen the Martians, and they had but the vaguest ideas of them, so that they plied me with questions. They said that they did not know who had authorised the movements of the troops; their idea was that a dispute had arisen at the Horse Guards.
The ordinary sapper is a great deal better educated than the common soldier (простой сапер намного лучше обучен, чем обычный солдат), and they discussed the peculiar conditions of the possible fight with some acuteness (и они обсуждали необычные условия возможного боя со знанием дела: «с некоторой сообразительностью»; acute — острый, сильный; проницательный, сообразительный). I described the Heat-Ray to them (я описал им тепловой луч), and they began to argue among themselves (и они начали спорить между собой). “Crawl up under cover and rush ’em, say I (по-моему: «я говорю», /надо/ подползти под прикрытием и атаковать их; to rush — бросаться, мчаться; брать штурмом /воен./), ” said one. “Get aht! ” said another (да брось, — сказал другой; get aht /диал./ = get out — выходи!; убирайся; иди ты!, ну да /простореч./). “What’s cover against this ’ere ’eat (какое прикрытие от такого жара; ‘ere = here; ‘eat = heat /диал./)? Sticks to cook yer (/любой материал/ прилипнет и изжарит тебя; yer = you /диал./)! What we got to do is to go as near as the ground’ll let us (что нам нужно сделать, так это подойти так близко, насколько местность нам позволит), and then drive a trench (и тогда сделать: «провести» подкоп; trench — ров, канава; траншея).” “Blow yer trenches (к черту твои подкопы; to blow — дуть, веять; взрывать; проклинать /груб./; blow!, blow it! — проклятье!)! You always want trenches (тебе всегда нужны подкопы); you ought to ha’ been born a rabbit Snippy (тебе бы родиться кроликом Сниппи; ha’ = have /диал./).” “Ain’t they got any necks, then (так у них совсем нет шеи)? ” said a third, abruptly (спросил вдруг третий) — a little, contemplative, dark man, smoking a pipe (маленький, задумчивый, смуглый солдат, курящий трубку; man — человек, мужчина; солдат, рядовой). I repeated my description (я повторил свое описание). “Octopuses, ” said he, “that’s what I calls ’em (осьминоги, вот как я /бы/ назвал их; ‘em = them /диал./). Talk about fishers of men (из солдат превратимся в рыбаков; to talk about — обсуждать, говорить о /чем-л./; используется в разговорной речи часто с ироническим оттенком, чтобы придать утверждению выразительности) — fighters of fish it is this time (в этот раз сразимся с рыбами)! ”
ordinary ['O: d(q)nrI], acuteness [q'kju: tnIs], description [dIs'krIpS(q)n]
The ordinary sapper is a great deal better educated than the common soldier, and they discussed the peculiar conditions of the possible fight with some acuteness. I described the Heat-Ray to them, and they began to argue among themselves. “Crawl up under cover and rush ’em, say I, ” said one. “Get aht! ” said another. “What’s cover against this ’ere ’eat? Sticks to cook yer! What we got to do is to go as near as the ground’ll let us, and then drive a trench.” “Blow yer trenches! You always want trenches; you ought to ha’ been born a rabbit Snippy.” “Ain’t they got any necks, then? ” said a third, abruptly — a little, contemplative, dark man, smoking a pipe. I repeated my description. “Octopuses, ” said he, “that’s what I calls ’em. Talk about fishers of men — fighters of fish it is this time! ”
“It ain’t no murder killing beasts like that (это не убийство — забить таких зверей, как эти), ” said the first speaker (сказал первый солдат: «собеседник»). “Why not shell the darned things strite off and finish ’em (почему бы не выпустить по этим чертовым тварям снаряд и не покончить с ними; to shell — очищать от скорлупы; обстреливать /арт-огнем/; strite off /диал./ = straight off — без колебаний и сомнений; darned — эвфемизм для damned — проклятый; to darn — штопать, чинить /например, носки/)? ” said the little dark man (сказал маленький смуглый солдат). “You carn tell what they might do (нельзя: «вы не можете» предугадать: «сказать», что они могут сделать; carn = can’t).” “Where’s your shells? ” said the first speaker (где же твои снаряды, — спросил первый). “There ain’t no time (/уже/ нет времени). Do it in a rush, that’s my tip (атаковать их, вот мое мнение; rush — стремительный бросок; атака /воен./; tip — намек, совет), and do it at once (и сделать это немедленно).” So they discussed it (так они обсуждали это). After a while I left them (через некоторое время я их оставил), and went on to the railway station (и пошел на железнодорожную станцию) to get as many morning papers as I could (купить побольше столько утренних газет: «столько утренних газет, сколько бы мне удалось»).
murder ['mq: dq], speaker ['spi: kq], discuss [dIs'kAs]
“It ain’t no murder killing beasts like that, ” said the first speaker. “Why not shell the darned things strite off and finish ’em? ” said the little dark man. “You carn tell what they might do.” “Where’s your shells? ” said the first speaker. “There ain’t no time. Do it in a rush, that’s my tip, and do it at once.” So they discussed it. After a while I left them, and went on to the railway station to get as many morning papers as I could.
But I will not weary the reader (но я не буду утомлять читателя) with a description of that long morning (описанием того долгого = томительного утра) and of the longer afternoon (и еще более томительного дня; afternoon — время после полудня). I did not succeed in getting a glimpse of the common (мне не удалось взглянуть на пустошь), for even Horsell and Chobham church towers (поскольку даже церкви в Хорселле и Чобхэме) were in the hands of the military authorities (были в руках = под контролем военных властей). The soldiers I addressed didn’t know anything (солдаты, к которым я обращался, ничего не знали); the officers were mysterious as well as busy (офицеры были столь же таинственны, сколь и заняты). I found people in the town quite secure again in the presence of the military (я убедился, что люди в городе снова в полной безопасности из-за присутствия военных), and I heard for the first time from Marshall, the tobacconist (и я впервые услышал от Маршалла, владельца табачной лавки), that his son was among the dead on the common (что его сын погиб: «был среди мертвых» на пустоши). The soldiers had made the people on the outskirts of Horsell lock up and leave their houses (военные заставили людей на окраинах Хорселла запереть и покинуть свои дома).
weary ['wI(q)rI], church [tSq: tS], address [q'dres]
But I will not weary the reader with a description of that long morning and of the longer afternoon. I did not succeed in getting a glimpse of the common, for even Horsell and Chobham church towers were in the hands of the military authorities. The soldiers I addressed didn’t know anything; the officers were mysterious as well as busy. I found people in the town quite secure again in the presence of the military, and I heard for the first time from Marshall, the tobacconist, that his son was among the dead on the common. The soldiers had made the people on the outskirts of Horsell lock up and leave their houses.
I got back to lunch about two, very tired (я вернулся к обеду около двух, очень усталый) for, as I have said, the day was extremely hot and dull (поскольку, как я /уже/ говорил, день был чрезвычайно жарким и утомительным; dull — скучный, занудный); and in order to refresh myself I took a cold bath in the afternoon (и, чтобы освежиться, я днем принял холодную ванну). About half past four I went up to the railway station to get an evening paper (примерно в половине пятого я пошел на железнодорожную станцию купить вечернюю газету), for the morning papers had contained only a very inaccurate description of the killing of Stent, Henderson, Ogilvy, and the others (так как утренние газеты поместили лишь очень неточное описание гибели: «убийства» Стента, Хендерсона, Оджилви и других; to contain — содержать в себе, вмещать). But there was little I didn’t know (но и там было немного, чего /бы/ я не знал). The Martians did not show an inch of themselves (марсиане не показывались «и на дюйм»). They seemed busy in their pit (казалось, они были заняты в своей яме), and there was a sound of hammering and an almost continuous streamer of smoke (и оттуда доносился стук молота, и /виднелась/ почти непрерывная полоса дыма; streamer — длинный узкий флаг, вымпел; узкая полоса). Apparently they were busy getting ready for a struggle (очевидно, они были заняты приготовлениями к бою; struggle — борьба). “Fresh attempts have been made to signal, but without success (новые попытки /контакта/ были сделаны /при помощи/ сигналов, но безуспешно), ” was the stereotyped formula of the papers (/такой/ была стандартная формулировка в газетах; stereotype — стереотипный, избитый). A sapper told me it was done by a man (один сапер сказал мне, что это делал = сигналы подавал какой-то человек) in a ditch with a flag on a long pole (/стоя/ в канаве с флагом на длинном шесте). The Martians took as much notice of such advances (марсиане уделили этой /попытке/ сближения столько же внимания; to take notice — обратить внимание; advance — движение вперед, продвижение; сближение, заигрывание) as we should of the lowing of a cow (сколько мы /уделили/ бы мычанию коровы).
extremely [Ik'stri: mlI], inch [IntS], success [sqk'ses]
I got back to lunch about two, very tired for, as I have said, the day was extremely hot and dull; and in order to refresh myself I took a cold bath in the afternoon. About half past four I went up to the railway station to get an evening paper, for the morning papers had contained only a very inaccurate description of the killing of Stent, Henderson, Ogilvy, and the others. But there was little I didn’t know. The Martians did not show an inch of themselves. They seemed busy in their pit, and there was a sound of hammering and an almost continuous streamer of smoke. Apparently they were busy getting ready for a struggle. “Fresh attempts have been made to signal, but without success, ” was the stereotyped formula of the papers. A sapper told me it was done by a man in a ditch with a flag on a long pole. The Martians took as much notice of such advances as we should of the lowing of a cow.
I must confess the sight of all this armament, all this preparation (должен признать, что вид всех этих военных приготовлений; armament — вооружение /действие/; preparation — подготовка, приготовление), greatly excited me (весьма взволновал меня). My imagination became belligerent (мое воображение сделалось воинственным = я в мыслях сделался очень воинственным), and defeated the invaders in a dozen striking ways (и /уже/ побеждал пришельцев дюжиной необыкновенных способов); something of my schoolboy dreams of battle and heroism came back (вспомнилось: «вернулось» кое-что из моих школьных мечтаний о сражениях и героизме). It hardly seemed a fair fight to me at that time (в тот момент мне казалось, что это едва ли честный бой). They seemed very helpless in that pit of theirs (они казались очень беспомощными в той своей яме). About three o’clock there began the thud of a gun (около трех часов начался грохот канонады: «глухой стук орудия») at measured intervals from Chertsey or Addlestone (с равными интервалами /звук доносился/ со стороны Чертси и Аддлстона). I learned that the smouldering pine wood into which the second cylinder had fallen was being shelled (я узнал, что это обстреливали горящий лес, в который упал второй цилиндр; to smoulder — медленно гореть /без огня/, тлеть), in the hope of destroying that object before it opened (в надежде уничтожить этот предмет, прежде чем он откроется). It was only about five, however (однако было только = уже около пяти), that a field gun reached Chobham (когда полевое орудие доставили в Чобхэм; to reach — протягивать, вытягивать /особ. руку/; достигать, добираться) for use against the first body of Martians (для применения/использования против первого корабля марсиан; body — тело; фюзеляж /самолета/, корпус /корабля/).
confess [kqn'fes], armament ['Q: mqmqnt], gun [gAn]
I must confess the sight of all this armament, all this preparation, greatly excited me. My imagination became belligerent, and defeated the invaders in a dozen striking ways; something of my schoolboy dreams of battle and heroism came back. It hardly seemed a fair fight to me at that time. They seemed very helpless in that pit of theirs. About three o’clock there began the thud of a gun at measured intervals from Chertsey or Addlestone. I learned that the smouldering pine wood into which the second cylinder had fallen was being shelled, in the hope of destroying that object before it opened. It was only about five, however, that a field gun reached Chobham for use against the first body of Martians.
About six in the evening, as I sat at tea with my wife in the summerhouse (примерно в шесть вечера, когда мы с женой сидели за чаем в беседке; summerhouse — дача, летний домик; садовая беседка) talking vigorously about the battle that was lowering upon us (с жаром обсуждая сражение, идущее неподалеку от нас: «опускающееся на нас»; vigorously — решительно, энергично), I heard a muffled detonation from the common (с пустоши донесся: «я услышал» приглушенный взрыв), and immediately after a gust of firing (и сразу же за ним полыхнул огонь; gust — порыв /ветра/; всполох /огня/). Close on the heels of that came a violent rattling crash (сразу же за этим раздался страшный грохот; on the heels of smth. — по пятам; violent — интенсивный, резкий; сильный, неистовый; to rattle — грохотать, греметь; crash — грохот треск), quite close to us, that shook the ground (совсем неподалеку от нас, который потряс землю; to shake); and, starting out upon the lawn (и, выбежав на лужайку), I saw the tops of the trees about the Oriental College burst into smoky red flame (я увидел, что верхушки деревьев вокруг Восточного колледжа запылали дымным красным пламенем; to burst — лопаться, взрываться; разражаться, вспыхивать), and the tower of the little church beside it slide down into ruin (а колокольня небольшой церквушки рядом с ним медленно рушится; to slide — скользить; двигаться плавно; ruin — разорение, крах; развалины, руины). The pinnacle of the mosque had vanished (остроконечная башенка «мечети» исчезла), and the roof line of the college itself looked (а очертания крыши самого колледжа выглядели так; line — линия, черта; контуры, линии) as if a hundred-ton gun had been at work upon it (будто по ней выстрелило стотонное орудие; to be at work — действовать). One of our chimneys cracked as if a shot had hit it, flew (одна из наших дымовых труб треснула, словно выстрел попал в нее, и разлетелась /на части/; to hit — ударять /по чему-л./; попадать в цель), and a piece of it came clattering down the tiles (и один ее обломок с грохотом покатился по черепице; to clatter — сильно греметь, грохотать) and made a heap of broken red fragments (и превратился в кучу «разбитых» красных осколков) upon the flower bed by my study window (на клумбе под окном моего кабинета).
gust [gAst], mosque [mOsk], flower ['flauq]
About six in the evening, as I sat at tea with my wife in the summerhouse talking vigorously about the battle that was lowering upon us, I heard a muffled detonation from the common, and immediately after a gust of firing. Close on the heels of that came a violent rattling crash, quite close to us, that shook the ground; and, starting out upon the lawn, I saw the tops of the trees about the Oriental College burst into smoky red flame, and the tower of the little church beside it slide down into ruin. The pinnacle of the mosque had vanished, and the roof line of the college itself looked as if a hundred-ton gun had been at work upon it. One of our chimneys cracked as if a shot had hit it, flew, and a piece of it came clattering down the tiles and made a heap of broken red fragments upon the flower bed by my study window.
I and my wife stood amazed (мы с женой стояли пораженные; to amaze — изумлять, поражать, удивлять). Then I realized that the crest of Maybury Hill (потом я сообразил, что вершина Мэйбэри-Хилла; crest — гребешок /петуха/; вершина /горы/) must be within range of the Martians’ Heat-Ray (должно быть, оказалась в прицеле теплового луча марсиан; range — ряд, линия; прицел /воен./) now that the college was cleared out of the way (теперь, когда колледж был сметен с его пути; to clear — очищать, осветлять; удалять, устранять). At that I gripped my wife’s arm (тут же я схватил жену за руку: «схватил руку жены»), and without ceremony ran her out into the road (и без /дальнейших/ церемоний выбежал с ней на дорогу). Then I fetched out the servant (потом я вытащил /из дому/ служанку; to fetch out — извлекать, вытаскивать), telling her I would go upstairs myself (заверив ее, что я сам схожу наверх; to tell — говорить, рассказывать; уверять, заверять) for the box she was clamouring for (за сундуком, из-за которого она подняла /страшный/ шум; to clamour — шумно требовать). “We can’t possibly stay here (мы вообще не можем здесь оставаться), ” I said; and as I spoke the firing reopened for a moment upon the common (и когда я говорил, на пустоши в течение нескольких минут /снова/ поднялась стрельба; to reopen — открывать/ся/ вновь; возобновиться, начаться снова). “But where are we to go? ” said my wife in terror (но куда мы пойдем: «куда мы должны идти»? — в страхе спросила жена). I thought perplexed (мои мысли запутались; to think — думать; to perplex — ставить в тупик; запутывать). Then I remembered her cousins at Leatherhead (потом я вспомнил о ее родственниках в Лезерхэде; cousin — двоюродный брат/сестра; /дальний/ родственник). “Leatherhead! ” I shouted above the sudden noise (Лезерхэд! — закричал я, перекрывая внезапный грохот; above — над, выше; поверх, на фоне). She looked away from me downhill (она перевела взгляд с меня на склон холма). The people were coming out of their houses, astonished (люди в удивлении выбегали из своих домов). “How are we to get to Leatherhead (как мы доберемся до Лезерхэда)? ” she said.
college ['kOlIdZ], ceremony ['serImqnI], cousin ['kAz(q)n]
I and my wife stood amazed. Then I realized that the crest of Maybury Hill must be within range of the Martians’ Heat-Ray now that the college was cleared out of the way. At that I gripped my wife’s arm, and without ceremony ran her out into the road. Then I fetched out the servant, telling her I would go upstairs myself for the box she was clamouring for. “We can’t possibly stay here, ” I said; and as I spoke the firing reopened for a moment upon the common. “But where are we to go? ” said my wife in terror. I thought perplexed. Then I remembered her cousins at Leatherhead. “Leatherhead! ” I shouted above the sudden noise. She looked away from me downhill. The people were coming out of their houses, astonished. “How are we to get to Leatherhead? ” she said.
Down the hill I saw a bevy of hussars ride under the railway bridge (у подножия холма я увидел нескольких гусар, проезжавших под железнодорожным мостом; bevy — стая /птиц/; компания, группа); three galloped through the open gates of the Oriental College (трое проскакали в открытые ворота Восточного колледжа); two others dismounted, and began running from house to house (двое других спешились и стали обходить дома: «начали бегать из дома в дом»). The sun, shining through the smoke (солнце, светившее сквозь дым) that drove up from the tops of the trees (устремлявшийся вверх от вершин деревьев; to drive — ехать, мчаться; устремляться /вперед, вверх/), seemed blood red (казалось кроваво-красным), and threw an unfamiliar lurid light upon everything (и отбрасывало непривычный зловещий свет на все /вокруг/; lurid — огненный, пылающий; мрачный, зловещий). “Stop here, ” said I; “you are safe here (остановитесь = оставайтесь здесь, — сказал я, — вы тут в безопасности)”; and I started off at once for the Spotted Dog (и я сразу же направился в /трактир/ «Пятнистая собака»), for I knew the landlord had a horse and dog cart (поскольку знал, что у хозяина есть лошадь и двухколесная коляска; dog cart — легкая тележка, запряженная собаками; двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьями). I ran, for I perceived (я бежал, потому что понимал) that in a moment everyone upon this side of the hill would be moving (что очень скоро: «через миг» с этой стороны холма начнется всеобщее бегство; everyone — каждый, всякий человек; все; moving — движение, перемещение). I found him in his bar (я застал его = хозяина за барной стойкой; bar — прилавок, стойка), quite unaware of what was going on behind his house (совершенно не знающего, что происходит вне: «позади» его дома). A man stood with his back to me (какой-то человек, стоя спиной ко мне), talking to him (разговаривал с ним).
lurid ['l(j)u(q)rId], horse [hO: s], unaware [" Anq'weq]
Down the hill I saw a bevy of hussars ride under the railway bridge; three galloped through the open gates of the Oriental College; two others dismounted, and began running from house to house. The sun, shining through the smoke that drove up from the tops of the trees, seemed blood red, and threw an unfamiliar lurid light upon everything. “Stop here, ” said I; “you are safe here”; and I started off at once for the Spotted Dog, for I knew the landlord had a horse and dog cart. I ran, for I perceived that in a moment everyone upon this side of the hill would be moving. I found him in his bar, quite unaware of what was going on behind his house. A man stood with his back to me, talking to him.
“I must have a pound, ” said the landlord (это будет стоить фунт: «я должен получить фунт»), “and I’ve no one to drive it (и у меня нет никого, чтобы управлять ей = коляской).” “I’ll give you two, ” said I, over the stranger’s shoulder (я дам вам два, — сказал я через плечо незнакомца). “What for (за что)? ” “And I’ll bring it back by midnight (и верну назад до полуночи; to bring — приносить, привозить; доставлять), ” I said. “Lord! ” said the landlord; “what’s the hurry (Господи, — сказал хозяин, — что за спешка)? I’m selling my bit of a pig (я /сейчас занят тем, что/ продаю часть/кусок свинины). Two pounds, and you bring it back (два фунта и доставите ее обратно)? What’s going on now (что /же/ «сейчас» происходит)? ” I explained hastily (я поспешно объяснил) that I had to leave my home (что мне нужно уехать из дому), and so secured the dog cart (и, таким образом, получил коляску; to secure — охранять, защищать; добиваться /цели/, получать). At the time it did not seem to me nearly so urgent (в тот момент мне совсем не казалось таким необходимым = я совсем не задумывался над тем; not nearly — совсем не; urgent — срочный; необходимый) that the landlord should leave his (что хозяину /тоже/ нужно уехать из своего /дома/). I took care to have the cart there and then (я позаботился о том = настоял на том, чтобы получить коляску безотлагательно; there and then — немедленно, незамедлительно), drove it off down the road (выехал на ней на дорогу), and, leaving it in charge of my wife and servant (и, оставив ее под присмотром жены и служанки; to be in charge of — нести ответственность за), rushed into my house and packed a few valuables (бросился в свой дом и уложил кое-какие ценные вещи; to pack — упаковывать; укладывать; a few — некоторые, несколько), such plate as we had, and so forth (столовое серебро, которое у нас было, и тому подобное; plate — тарелка, блюдо; столовое серебро).
pound [paund], landlord ['lxndlO: d], urgent ['q: dZ(q)nt]
“I must have a pound, ” said the landlord, “and I’ve no one to drive it.” “I’ll give you two, ” said I, over the stranger’s shoulder. “What for? ” “And I’ll bring it back by midnight, ” I said. “Lord! ” said the landlord; “what’s the hurry? I’m selling my bit of a pig. Two pounds, and you bring it back? What’s going on now? ” I explained hastily that I had to leave my home, and so secured the dog cart. At the time it did not seem to me nearly so urgent that the landlord should leave his. I took care to have the cart there and then, drove it off down the road, and, leaving it in charge of my wife and servant, rushed into my house and packed a few valuables, such plate as we had, and so forth.
The beech trees below the house were burning while I did this (буковые деревья за домом /уже/ горели, «когда я это делал»), and the palings up the road glowed red (а забор у дороги накалился докрасна; to glow — пылать; раскаляться, накаляться). While I was occupied in this way (пока я этим занимался; way — путь, дорога; способ), one of the dismounted hussars came running up (подбежал один из спешившихся гусар). He was going from house to house (он ходил от дома к дому), warning people to leave (предупреждая людей, чтобы /они/ уходили). He was going on as I came out of my front door (он /уже/ бежал дальше, когда я вышел из парадной), lugging my treasures, done up in a tablecloth (неся свои сокровища, завернутые в скатерть; to do up — чинить, ремонтировать; упаковывать, завертывать). I shouted after him (я прокричал ему вслед): “What news (какие новости)? ” He turned, stared, bawled something about (он обернулся, посмотрел и прокричал что-то вроде; to bawl — вопить, орать во всю глотку) “crawling out in a thing like a dish cover (выползают в штуковине, похожей на крышку от блюдца), ” and ran on to the gate of the house at the crest (и побежал дальше к воротам дома на вершине /холма/). A sudden whirl of black smoke driving across the road (внезапно вихрь черного дыма, пронесшегося поперек дороги) hid him for a moment (на миг скрыл его; to hide — прятать, скрывать).
beech [bi: tS], treasure ['treZq], across [q'krOs]
The beech trees below the house were burning while I did this, and the palings up the road glowed red. While I was occupied in this way, one of the dismounted hussars came running up. He was going from house to house, warning people to leave. He was going on as I came out of my front door, lugging my treasures, done up in a tablecloth. I shouted after him: “What news? ” He turned, stared, bawled something about “crawling out in a thing like a dish cover, ” and ran on to the gate of the house at the crest. A sudden whirl of black smoke driving across the road hid him for a moment.
I ran to my neighbour’s door (я подбежал к двери моего соседа) and rapped to satisfy myself of what I already knew (и постучал, чтобы убедиться в том, как я уже знал; to satisfy — удовлетворять; убеждать), that his wife had gone to London with him (что они с женой уже уехали в Лондон) and had locked up their house (и заперли свой дом). I went in again, according to my promise (я снова вошел = вернулся в свой дом, в соответствии со своим обещанием), to get my servant’s box (забрать сундук служанки), lugged it out, clapped it beside her on the tail of the dog cart (вынес его, бросил возле нее в задней части коляски; to clap — хлопать; сделать быстрое, энергичное движение; tail — хвост; задняя часть; to lug — волочить, тянуть, тащить), and then caught the reins and jumped up into the driver’s seat beside my wife (затем схватил поводья и вскочил на место возничего возле своей жены; to catch — ловить, поймать; схватить; to jump — прыгать, скакать; вскакивать). In another moment we were clear of the smoke and noise (через минуту мы были свободны от = мы выбрались из дыма и грохота), and spanking down the opposite slope of Maybury Hill towards Old Woking (и мчались к противоположному склону Мэйбэри-Хилла в сторону Старого Уокинга; to spank — двигаться быстро, стремительно; быстро бежать /о лошади/).
promise ['prOmIs], driver ['draIvq], opposite ['OpqzIt]
I ran to my neighbour’s door and rapped to satisfy myself of what I already knew, that his wife had gone to London with him and had locked up their house. I went in again, according to my promise, to get my servant’s box, lugged it out, clapped it beside her on the tail of the dog cart, and then caught the reins and jumped up into the driver’s seat beside my wife. In another moment we were clear of the smoke and noise, and spanking down the opposite slope of Maybury Hill towards Old Woking.
In front was a quiet sunny landscape (впереди расстилался тихий солнечный пейзаж), a wheat field ahead on either side of the road (пшеничное поле по обеим сторонам дороги; ahead — вперед, впереди), and the Maybury Inn with its swinging sign (и гостиница Мэйбэри со своей раскачивающейся вывеской; sign — знак, символ; вывеска). I saw the doctor’s cart ahead of me (перед собой я увидел коляску доктора). At the bottom of the hill I turned my head (у подножия холма я повернул голову) to look at the hillside I was leaving (чтобы взглянуть на склон холма, который я покидал). Thick streamers of black smoke shot with threads of red fire (густые полосы черного дыма, пронзаемые нитями красного пламени; to shoot — стрелять; пронестись, промчаться) were driving up into the still air (поднимались в неподвижном воздухе), and throwing dark shadows upon the green treetops eastward (отбрасывая черные тени на зеленые деревья к востоку /от нас/). The smoke already extended far away to the east and west (дым уже простирался далеко на восток и на запад) — to the Byfleet pine woods eastward (к Байфлитскому сосновому лесу на востоке), and to Woking on the west (и к Уокингу на западе). The road was dotted with people running towards us (дорога была усеяна людьми, бегущими в нашу сторону).
landscape ['lxndskeIp], ahead [q'hed], towards [tq'wO: dz]
In front was a quiet sunny landscape, a wheat field ahead on either side of the road, and the Maybury Inn with its swinging sign. I saw the doctor’s cart ahead of me. At the bottom of the hill I turned my head to look at the hillside I was leaving. Thick streamers of black smoke shot with threads of red fire were driving up into the still air, and throwing dark shadows upon the green treetops eastward. The smoke already extended far away to the east and west — to the Byfleet pine woods eastward, and to Woking on the west. The road was dotted with people running towards us.
And very faint now, but very distinct through the hot, quiet air (и издалека: «очень слабо», но очень отчетливо в жарком, неподвижном воздухе), one heard the whirr of a machine-gun (слышался стрекот пулемета; whirr — шум /машин, крыльев/; жужжание, стрекотание) that was presently stilled (который в скором времени прекратился; to still — успокаивать/ся/, утихомиривать/ся/), and an intermittent cracking of rifles (и прерывистый треск винтовок). Apparently the Martians were setting fire to everything within range of their Heat-Ray (очевидно, марсиане поджигали все в зоне действия их теплового луча; range — ряд, линия; радиус действия). I am not an expert driver (я не искусный ездок; expert — опытный, искусный), and I had immediately to turn my attention to the horse (и мне пришлось сразу же сосредоточить свое внимание на лошади; to turn — поворачивать/ся/; направлять на /что-л., кого-л./, сосредоточивать на /чем-л., ком-л./). When I looked back again (когда я снова взглянул назад) the second hill had hidden the black smoke (второй холм скрыл = заслонил собой черный дым; to hide — прятать/ся/, скрывать/ся/). I slashed the horse with the whip (я хлестнул лошадь кнутом), and gave him a loose rein (и отпустил поводья; to give — давать; loose — свободный) until Woking and Send lay between us and that quivering tumult (пока между нами и той, вызывающей дрожь, суматохой не оказались: «не лежали» Уокинг и Сенд). I overtook and passed the doctor between Woking and Send (я нагнал и проехал мимо = обогнал доктора между Уокингом и Сендом).
whirr [wq: ], intermittent [" Intq'mIt(q)nt], range [reIndZ]
And very faint now, but very distinct through the hot, quiet air, one heard the whirr of a machine-gun that was presently stilled, and an intermittent cracking of rifles. Apparently the Martians were setting fire to everything within range of their Heat-Ray. I am not an expert driver, and I had immediately to turn my attention to the horse. When I looked back again the second hill had hidden the black smoke. I slashed the horse with the whip, and gave him a loose rein until Woking and Send lay between us and that quivering tumult. I overtook and passed the doctor between Woking and Send.
Chapter Ten
Leatherhead is about twelve miles from Maybury Hill (Лезерхэд находится примерно в двенадцати милях от Мэйбэри-Хилла). The scent of hay was in the air through the lush meadows beyond Pyrford (на сочных лугах за Пирфордом в воздухе пахло сеном: «был запах сена»), and the hedges on either side were sweet and gay with multitudes of dog-roses (а /живые/ изгороди по обеим сторонам казались свежими и яркими от /растущего/ во множестве дикого шиповника; sweet — сладкий; свежий; gay — веселый; яркий, пестрый). The heavy firing that had broken out while we were driving down Maybury Hill (яростная стрельба, которая началась, когда мы ехали по Мэйбэри-Хиллу; heavy — тяжелый; сильный, интенсивный) ceased as abruptly as it began (прекратилась так же внезапно, как и началась), leaving the evening very peaceful and still (и вечер сделался очень тихим и мирным; to leave — оставлять, покидать; приводить в какое-л. состояние). We got to Leatherhead without misadventure about nine o’clock (мы без приключений достигли Лезерхэда около девяти часов; misadventure — несчастье, несчастный случай; adventure — приключение), and the horse had an hour’s rest (и у лошади был час отдыха) while I took supper with my cousins and commended my wife to their care (пока я поужинал с родственниками и вверил жену их заботам; to commend — хвалить, одобрять; поручать, вверять).
meadow ['medqu], multitude ['multItju: d], supper ['sApq]
Leatherhead is about twelve miles from Maybury Hill. The scent of hay was in the air through the lush meadows beyond Pyrford, and the hedges on either side were sweet and gay with multitudes of dog-roses. The heavy firing that had broken out while we were driving down Maybury Hill ceased as abruptly as it began, leaving the evening very peaceful and still. We got to Leatherhead without misadventure about nine o’clock, and the horse had an hour’s rest while I took supper with my cousins and commended my wife to their care.
My wife was curiously silent throughout the drive (моя жена была необычно молчалива во время поездки), and seemed oppressed with forebodings of evil (и казалась подавленной от предчувствия беды; to forebode — предсказывать, пророчить; иметь дурное предчувствие; evil — зло; несчастье, беда). I talked to her reassuringly (я пытался подбодрить ее: «говорил с ней ободряюще»), pointing out that the Martians were tied to the pit by sheer heaviness (указывая на то, что марсиане прикованы к яме /своей/ абсолютной неуклюжестью), and at the utmost could but crawl a little out of it (и самое большее, /что они/ могут, — это отползти немного от нее); but she answered only in monosyllables (но она только односложно отвечала; monosyllable — односложное слово). Had it not been for my promise to the innkeeper (не дай я обещания трактирщику), she would, I think, have urged me to stay in Leatherhead that night (она, я думаю, настояла бы /на том, чтобы/ я остался в Лезерхэде той ночью; to urge — понуждать, подгонять; убеждать, настаивать на). Would that I had (если бы я /остался/)! Her face, I remember, was very white as we parted (я помню, что ее лицо было очень бледным, когда мы расставались; white — белый; бледный).
throughout [Tru: 'aut], monosyllable ['mOnq" sIlqb(q)l], innkeeper ['In" ki: pq]
My wife was curiously silent throughout the drive, and seemed oppressed with forebodings of evil. I talked to her reassuringly, pointing out that the Martians were tied to the pit by sheer heaviness, and at the utmost could but crawl a little out of it; but she answered only in monosyllables. Had it not been for my promise to the innkeeper, she would, I think, have urged me to stay in Leatherhead that night. Would that I had! Her face, I remember, was very white as we parted.
For my own part, I had been feverishly excited all day (что же касается меня, то я весь день находился в лихорадочном возбуждении; for one’s part — с моей /его и т. д./ стороны). Something very like the war fever (что-то вроде воинственного пыла; fever — жар, лихорадка) that occasionally runs through a civilized community (который подчас охватывает цивилизованное общество; to run through — проткнуть, пронзить) had got into my blood (проникло в мою кровь), and in my heart I was not so very sorry (и в душе: «в сердце» я не очень-то жалел) that I had to return to Maybury that night (что мне нужно возвращаться в Мэйбэри в тот вечер). I was even afraid that that last fusillade I had heard (я даже боялся, что те последние выстрелы, которые я слышал; fusillade — стрельба, перестрелка) might mean the extermination of our invaders from Mars (могли означать /полное/ уничтожение захватчиков с Марса). I can best express my state of mind (я лучше выражу свое душевное состояние) by saying that I wanted to be in at the death (сказав, что я хотел присутствовать при их гибели; death — смерть, гибель).
community [kq'mju: nItI], heart [hQ: t], extermination [Ik" stq: mI'neIS(q)n]
For my own part, I had been feverishly excited all day. Something very like the war fever that occasionally runs through a civilized community had got into my blood, and in my heart I was not so very sorry that I had to return to Maybury that night. I was even afraid that that last fusillade I had heard might mean the extermination of our invaders from Mars. I can best express my state of mind by saying that I wanted to be in at the death.
It was nearly eleven when I started to return (было около одиннадцати, когда я отправился назад; to start — начинать, стартовать; отправляться, пускаться в путь; to return — возвращаться, идти назад). The night was unexpectedly dark (ночь была необычайно темной; unexpectedly — неожиданно, непредвиденно; to expect — ожидать, предполагать); to me, walking out of the lighted passage of my cousins’ house (мне, выходящему из освещенной передней дома моих родственников; passage — проход, проезд; коридор, передняя), it seemed indeed black (она показалась в самом деле черной), and it was as hot and close as the day (и она была столь же жаркой и душной, как и день; close — закрытый; спертый, душный). Overhead the clouds were driving fast (над головой быстро проносились тучи), albeit not a breath stirred the shrubs about us (хотя и дуновенье /ветерка/ не шевелило кусты вокруг нас; breath — дыхание, вздох; дуновение). My cousins’ man lit both lamps (слуга моих родственников зажег оба фонаря; man — человек, мужчина; слуга). Happily, I knew the road intimately (к счастью, я очень хорошо знал дорогу; intimate — внутренний, глубокий; хорошо знающий, близко знакомый). My wife stood in the light of the doorway (моя жена стояла в свете, /льющемся из открытой/ двери), and watched me until I jumped up into the dog cart (и пристально смотрела на меня, пока я не прыгнул в коляску). Then abruptly she turned and went in (потом внезапно развернулась и ушла в /дом/), leaving my cousins side by side wishing me good hap (оставшиеся родственники хором пожелали мне удачи; side by side — рядом, бок о бок; вместе, одновременно; good hap — счастливый случай, удача).
passage ['pxsIdZ], shrub [SrAb], until [An'tIl, qn'tIl]
It was nearly eleven when I started to return. The night was unexpectedly dark; to me, walking out of the lighted passage of my cousins’ house, it seemed indeed black, and it was as hot and close as the day. Overhead the clouds were driving fast, albeit not a breath stirred the shrubs about us. My cousins’ man lit both lamps. Happily, I knew the road intimately. My wife stood in the light of the doorway, and watched me until I jumped up into the dog cart. Then abruptly she turned and went in, leaving my cousins side by side wishing me good hap.
I was a little depressed at first with the contagion of my wife’s fears (сначала я был немного подавлен передавшимися мне страхами жены; contagion — заразная болезнь), but very soon my thoughts reverted to the Martians (но очень скоро мои мысли вернулись к марсианам). At that time I was absolutely in the dark (в тот момент я находился в совершенном неведении; to be in the dark — быть в неведении, в неизвестности: «во тьме») as to the course of the evening’s fighting (об исходе вечернего сражения; course — курс, направление; ход /событий/). I did not know even the circumstances (я даже не знал обстоятельств) that had precipitated the conflict (которые ускорили = стали причиной столкновения). As I came through Ockham (когда я проезжал через Окхэм) (for that was the way I returned, and not through Send and Old Woking (поскольку я возвращался этой дорогой, а не через Сенд и Старый Уокинг)) I saw along the western horizon a blood-red glow (я увидел по всему горизонту в западной /стороне/ кроваво-красное зарево), which as I drew nearer, crept slowly up the sky (которое, пока я подъезжал ближе, медленно ползло вверх по небу). The driving clouds of the gathering thunderstorm mingled there (быстро движущиеся тучи надвигающейся: «собирающейся» грозы смешивались там) with masses of black and red smoke (с клубами черного и красного дыма; mass — масса; множество, большое количество).
contagion [kqn'teIdZ(q)n], course [kO: s], horizon [hq'raIz(q)n]
I was a little depressed at first with the contagion of my wife’s fears, but very soon my thoughts reverted to the Martians. At that time I was absolutely in the dark as to the course of the evening’s fighting. I did not know even the circumstances that had precipitated the conflict. As I came through Ockham (for that was the way I returned, and not through Send and Old Woking) I saw along the western horizon a blood-red glow, which as I drew nearer, crept slowly up the sky. The driving clouds of the gathering thunderstorm mingled there with masses of black and red smoke.
Ripley Street was deserted (Рипли-Стрит была безлюдной), and except for a lighted window or so (и, кроме пары светившихся окон; or so — или что-то около того) the village showed not a sign of life (деревня не подавала: «не показывала» признаков жизни); but I narrowly escaped an accident at the corner of the road to Pyrford (но я едва избежал несчастного случая на углу = на повороте на дорогу к Пирфорду), where a knot of people stood with their backs to me (где стояла кучка людей спиной ко мне). They said nothing to me as I passed (они не сказали мне ни слова: «ничего», когда я проезжал мимо). I do not know what they knew of the things happening beyond the hill (я не знаю, что им было известно о том, что происходило за холмом), nor do I know if the silent houses I passed on my way were sleeping securely (не знаю также, спокойно ли спали в тех безмолвных домах, которые попадались мне по пути), or deserted and empty (или они были брошены и пусты), or harassed and watching against the terror of the night (а /может быть, их жители/ не спали, тревожась и страшась /предстоящей/ ночи; to harass — беспокоить; волновать, тревожить; to watch — смотреть, наблюдать; бодрствовать, не спать).
deserted [dI'zq: tId], accident ['xksId(q)nt], haras ['hxrqs]
Ripley Street was deserted, and except for a lighted window or so the village showed not a sign of life; but I narrowly escaped an accident at the corner of the road to Pyrford, where a knot of people stood with their backs to me. They said nothing to me as I passed. I do not know what they knew of the things happening beyond the hill, nor do I know if the silent houses I passed on my way were sleeping securely, or deserted and empty, or harassed and watching against the terror of the night.
From Ripley until I came through Pyrford (от Рипли и пока я ехал через Пирфорд) I was in the valley of the Wey (я находился в долине Уэй), and the red glare was hidden from me (и багряное зарево было скрыто от меня). As I ascended the little hill beyond Pyrford Church (когда я поднялся на небольшой холм за церковью Пирфорда) the glare came into view again (ослепительный свет снова появился в поле зрения = я его увидел снова), and the trees about me shivered with the first intimation of the storm that was upon me (и деревья вокруг меня затрепетали, что было первым признаком грозы, которая /начиналась в небе/ надо мной; intimation — намек; признак, знак /чего-л./). Then I heard midnight pealing out from Pyrford Church behind me (тут я услышал, как пробили полночь колокола пирфордской церкви позади меня; peal — звон колоколов), and then came the silhouette of Maybury Hill (и затем появились очертания Мэйбэри-Хилла; silhouette — силуэт; контур, внешнее очертание), with its tree-tops and roofs black and sharp against the red (с его вершинами деревьев и крышами /домов/, черными и отчетливыми на фоне багряного /неба/). Even as I beheld this (в тот самый момент, когда я увидел это; even as — как раз; to behold — видеть, замечать, узреть) a lurid green glare lit the road about me (зловещий зеленый свет осветил дорогу вокруг меня) and showed the distant woods towards Addlestone (и «показал» дальний лес в направлении Аддлстона). I felt a tug at the reins (я почувствовал, как натянулись поводья; tug — рывок; тянущее усилие, напряжение). I saw that the driving clouds had been pierced as it were by a thread of green fire (я увидел, как мчащиеся тучи пронзило словно нитью зеленого огня), suddenly lighting their confusion (вдруг резко осветившего их скопление; confusion — смущение, замешательство; беспорядок, путаница) and falling into the field to my left (и упавшего в поле слева от меня). It was the third falling star (это была третья падающая звезда)!
valley ['vxlI], ascend [q'send], field [fi: ld]
From Ripley until I came through Pyrford I was in the valley of the Wey, and the red glare was hidden from me. As I ascended the little hill beyond Pyrford Church the glare came into view again, and the trees about me shivered with the first intimation of the storm that was upon me. Then I heard midnight pealing out from Pyrford Church behind me, and then came the silhouette of Maybury Hill, with its tree-tops and roofs black and sharp against the red. Even as I beheld this a lurid green glare lit the road about me and showed the distant woods towards Addlestone. I felt a tug at the reins. I saw that the driving clouds had been pierced as it were by a thread of green fire, suddenly lighting their confusion and falling into the field to my left. It was the third falling star!
Close on its apparition (вслед за ее появлением), and blindingly violet by contrast (ослепительно-фиолетовая по контрасту /с зеленым сиянием/), danced out the first lightning of the gathering storm (/из туч/ выскользнула первая молния надвигающейся бури; to dance — танцевать, плясать; скользить), and the thunder burst like a rocket overhead (и над головой, как разорвавшийся снаряд, /ударил/ гром; rocket — ракета; реактивный снаряд; to burst — лопаться, взрываться). The horse took the bit between his teeth and bolted (лошадь закусила удила и понесла; to bolt — выстреливать; вылетать откуда-л. подобно пуле; понести /о лошади/; bolt — /арбалетная/ стрела). A moderate incline runs towards the foot of Maybury Hill (не особенно крутой склон тянется к подножию Мэйбэри-Хилла; moderate — умеренный; средний, небольшой; to run — бежать; простираться, тянуться), and down this we clattered (и по нему мы с грохотом мчались вниз; to clatter — сильно греметь, грохотать). Once the lightning had begun (стоило один раз молнии сверкнуть: «начаться»; once — один раз; единожды, однажды), it went on in as rapid a succession of flashes (как они замелькали с такой стремительной последовательностью вспышек; to go on — продолжать; случаться, происходить) as I have ever seen (какую я когда-либо видел). The thunderclaps, treading one on the heels of another and with a strange crackling accompaniment (удары грома, следующие один за другим: «наступающие друг другу на пятки» и сопровождающиеся странным треском; accompaniment — сопровождение; to accompany — сопровождать, следовать вместе), sounded more like the working of a gigantic electric machine (по звуку более были похожи на работу гигантского электрогенератора) than the usual detonating reverberations (чем на привычные взрывные раскаты; to detonate — детонировать; взрывать/ся/; reverberation — отражение, реверберация /физ./; раскат, рокот). The flickering light was blinding and confusing (сверкающий свет ослеплял и мешал /мне/), and a thin hail smote gustily at my face (а мелкий град время от времени бил в лицо; thin — тонкий; мелкий /о дожде и т.д./; gustily — бурно; порывами; to smite — ударять, бить) as I drove down the slope (когда я мчался вниз по склону).
apparition [" xpq'rIS(q)n], rocket ['rOkIt], gigantic [dZaI'gxntIk]
Close on its apparition, and blindingly violet by contrast, danced out the first lightning of the gathering storm, and the thunder burst like a rocket overhead. The horse took the bit between his teeth and bolted. A moderate incline runs towards the foot of Maybury Hill, and down this we clattered. Once the lightning had begun, it went on in as rapid a succession of flashes as I have ever seen. The thunderclaps, treading one on the heels of another and with a strange crackling accompaniment, sounded more like the working of a gigantic electric machine than the usual detonating reverberations. The flickering light was blinding and confusing, and a thin hail smote gustily at my face as I drove down the slope.
At first I regarded little but the road before me (сперва меня заботила только дорога перед собой; to regard — расценивать, рассматривать; уделять внимание, заботу), and then abruptly my attention was arrested by something (а затем внезапно мое внимание было привлечено чем-то; to arrest — арестовывать, задерживать; приковывать /взоры, внимание/) that was moving rapidly down the opposite slope of Maybury Hill (быстро двигавшимся вниз по противоположному склону Мэйбэри-Хилла). At first I took it for the wet roof of a house (сначала я принял это за мокрую крышу дома), but one flash following another showed (но при вспышках, следующих одна за другой) it to be in swift rolling movement (стало заметно, что оно быстро перемещается; to roll — катиться; идти покачиваясь; movement — движение, перемещение). It was an elusive vision (я увидел его мельком: «это было мимолетное видение»; elusive — ускользающий; мимолетный; vision — зрение; видение) — a moment of bewildering darkness (мгновение сплошной темноты; to bewilder — смущать; приводить в замешательство), and then, in a flash like daylight (и затем /во время/ вспышки, как при свете дня), the red masses of the Orphanage near the crest of the hill (красные массивы = постройки приюта почти на гребне холма; near — рядом, около; почти, чуть не), the green tops of the pine trees (зеленые вершины сосен), and this problematical object came out clear and sharp and bright (и этот непонятный предмет проступили: «появились» ясно, отчетливо и ярко; problematical — проблематичный; загадочный, неясный). And this Thing I saw (но эта штука, которую я увидел)! How can I describe it (как я могу ее описать)?
regard [rI'gQ: d], elusive [I'lu: sIv], vision ['vIZ(q)n]
At first I regarded little but the road before me, and then abruptly my attention was arrested by something that was moving rapidly down the opposite slope of Maybury Hill. At first I took it for the wet roof of a house, but one flash following another showed it to be in swift rolling movement. It was an elusive vision — a moment of bewildering darkness, and then, in a flash like daylight, the red masses of the Orphanage near the crest of the hill, the green tops of the pine trees, and this problematical object came out clear and sharp and bright. And this Thing I saw! How can I describe it?
A monstrous tripod, higher than many houses (исполинский, выше многих домов, треножник), striding over the young pine trees (шагающий через молодые сосны), and smashing them aside in its career (и раскидывающий их по сторонам по мере своего продвижения; to smash — разбивать, крушить, ломать; career — карьера; успех; быстрое
|