Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
От редактора русского перевода
Отечественный читатель уже знаком со 'Словарем по психоанализу' Ж. Лапланша и Ж.-Б. Понталиса, изданным в Москве в 1996 г. (во Франции он вышел в 1967 г.). В свое время это был один из лучших западных психоаналитических словарей. Тем не менее издание словаря под редакцией Б. Мура и Б. Фаина для русского читателя очень актуально, поскольку это очень разные словари. В чем же их отличия? Во-первых, между годами их первых изданий прошло почти четверть века (глоссарий под редакцией Б. Мура и Б. Фаина вышел в США в 1990 г.). Во-вторых, как пишет Н.С. Автономова, переводчица словаря Лаплонша и Понталиса, 'это французский словарь по немецкому психоанализу, в основном в его фрейдовской форме'. А данный глоссарий широко охватывает все основные научные направления в современном психоанализе. В третьих, один словарь составлен французами, а второй — американцами. Они во многом отличаются друг от друга, а люди, серьезно изучающие психоанализ должны знать и тех, и других, чтобы глубоко понимать психоаналитические концепции. Отличия можно было бы перечислять и дальше, но вдумчивый читатель сам это увидит. Однако между этими очень разными словарями есть и сходство — это два наиболее часто цитируемых словаря во всей современной западной психоаналитической литературе. Прочитав прекрасное вступление Б. Мура " Проблема определения в психоанализе", читатель поймет, какие большие трудности существуют в англоязычной и вообще в мировой психоаналитической терминологии. Понятно, что русскоязычная психоаналитическая литература находится только в начале этого долгого и трудного пути к достижению однозначности понимания смысла различных психоаналитических терминов (научного, лингвистического, символического, метафорического и проч.) и соотнесения с английскими, немецкими, французскими и др. переводными терминами. В отечественных изданиях можно встретить разные переводы одних и тех же терминов. К сожалению, иногда только ссыпка но английский или немецкий оригинал дает читателю возможность разобраться. В 1910— 20-е годы фрейдовский термин " Ich" был переведен с немецкого кок " Я". А в 1980— 90-е годы этот же термин, но из англоязычных источников (Ego) переводился в виде кальки — " Эго". До сих пор в международной психоаналитической литературе идет полемика о том, насколько адекватен английский перевод " Ego" немецкому " Ich". В данном словаре мы оставили двойной перевод, надеясь на решение этой проблемы в будущем. И в заключение хотелось бы выразить благодарность за содействие в издании этой книги профессору Хомеру Куртису, экс-президенту Американской психоаналитической ассоциации, председателю Комитета по российско-американскому обмену в области психоаналитического образования. Наша особая признательность за помощь в подготовке книги Л. Г. Герцику, С.Л. Герцик, М.О. Чижикову, Л.Э. Комаровой, Е.В. Жалюнене. Итак, дорогой читатель, перед Вами самый современный и самый полный словарь по психоанализу. Этим все сказано. Это путеводитель, настольная книга любого аналитика — и начинающего, и квалифицированного. М.В. Ромашкевич, декан факультета психоанализа Института практической психологии и психоанализа
|