Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Будем равняться на радио и телевидение
Разумеется, речь идет не об информации, которую мы повседневно получаем благодаря радиовещанию и телевидению, не об использовании разнообразных жанров, которыми располагают эти средства массовой информации и пропаганды, – имеется в виду другое: образцовое литературное произношение мастеров дикторского искусства.
Вряд ли есть необходимость останавливаться на вопросе о том, какую огромную роль в процессе общения людей играет нормативное произношение. Всякое отступление от нормы в этой области отвлекает слушателя от содержания высказывания, мешает правильному его восприятию, вызывает чувство недовольства, создавая впечатление своего рода неряшливости. Литературное произношение и ударение – важнейшие слагаемые звучащей речи. Правила произношения безударных гласных, звонких и глухих согласных, отдельных звукосочетаний и грамматических форм вы изучали в разделах фонетики и грамматики, и нет необходимости возвращаться к ним. Ваше внимание, вероятно, привлекалось также к особенностям фонетического строя русского языка, создающим благозвучие речи, ее музыкальность. Большую роль в нашем языке играют носовые согласные (м, н) и плавные (л, р), с которых начинается значительная часть слов языка; эти согласные обладают большой звучностью и музыкальностью. В русском языке имеется большое количество мягких звуков, которые часто встречаются в речи благодаря такой фонетической особенности, как смягчение согласных, стоящих перед гласными переднего ряда (и, е). В русских словах почти отсутствуют трудно произносимые сочетания звуков, вследствие чего речь приобретает такие ценные качества, как легкость и плавность. Большое значение имеет подвижное разноместное ударение, благодаря чему в сочетании с интонационным разнообразием создается ритмичность, музыкальность, выразительность речи. Несколько слов о путях развития русского литературного произношения. Исторической его основой являются важнейшие черты разговорного языка города Москвы, которые сложились еще в первой половине XVII в. К указанному времени московское произношение лишилось узко диалектных черт, объединило в себе особенности произношения и северного и южного наречий русского языка. Приобретая обобщенный характер, московское произношение стало типичным выражением общенародного языка. М. В. Ломоносов считал основой литературного произношения московское «наречие»: «Московское наречие не токмо для важности столичного города, но и для всей своей отменной красоты прочим справедливо предпочитается…» С развитием и укреплением национального языка московское произношение приобрело характер и значение национальных произносительных норм. Выработавшаяся таким образом орфоэпическая система сохранилась и в настоящее время в своих основных чертах в качестве устойчивых произносительных норм литературного языка. Однако нельзя не учитывать того, что в советскую эпоху произошли коренные изменения во всех областях жизни нашего народа, в том числе в области культуры, что литературный язык стал достоянием многомиллионных народных масс и тем самым значительно расширился состав носителей литературного языка. Существенно изменился в последние десятилетия, особенно после Великой Отечественной войны, состав населения самой Москвы, – короче говоря, создались условия для расшатывания некоторых прежних орфоэпических норм и для появления новых произносительных вариантов, сосуществование которых со старыми характерно для наших дней. Следует учитывать также то обстоятельство, что стили литературного языка отличаются друг от друга не только в отношении лексики и грамматики: различия между ними распространяются и на область произношения. Так, можно говорить о двух разновидностях произносительного стиля – стиле книжном (высоком), который находит свое выражение в публичных выступлениях, лекциях, докладах и т. д., и стиле разговорном, проявляющемся в обычной повседневной речи, в бытовом общении. Эти стили естественно связаны один с книжной лексикой, другой – с разговорной, а между ними находится нейтральный произносительный стиль (как в лексическом, так и в произносительном отношении). Если отвлечься от лексики и брать только фонетическую сторону речи, то выделяются два стиля: полный, отличающийся четким произношением звуков, медленным темпом речи, и неполный, характеризующийся меньшей тщательностью произношения звуков, более быстрым темпом речи. Что может интересовать нас в области произношения? В первую очередь те случаи, которые подчиняются литературной норме и поэтому требуют внимания для предупреждения возможных ошибок. Затем такие случаи, когда допустимы произносительные варианты, из которых один все же предпочтительнее и может быть рекомендован: имеется в виду выбор между старым и новым вариантом или между книжным и разговорным вариантом, короче говоря, решается все тот же вопрос: «А как лучше сказать?» В этой связи еще немного о развитии русского литературного произношения. Если говорить об основной тенденции в этой области, то таковой является сближение произношения с написанием. Объяснение этого следует усматривать прежде всего в таких социально‑ культурных факторах, как всеобщая грамотность населения, широкое распространение газет и журналов, тяга к книге и т. д. Овладение литературным языком (включая и нормативное произношение) идет в основном через школу, и перед глазами детей, с первых дней их обучения грамоте, все время стоит графический образ печатного слова, который при цепкой детской памяти прочно запоминается и накладывает свой отпечаток на произношение. Приведем конкретный пример. Может быть, вы обратили внимание на двоякое произношение суффикса – ся (‑ съ) – с мягким и твердым с? Прежняя московская норма рекомендовала твердое произношение (оно в какой‑ то мере сохраняется на театральной сцене, в передачах по радио и телевидению): боял [са], стремим [са], бою [с], надею [с]. В настоящее время преобладает иное произношение – с мягким [с']. Объяснить это изменение нетрудно. Еще в школе дети усваивают, что в буквосочетаниях ся и съ гласная буква и мягкий знак указывают на мягкость произношения предшествующего согласного, это иллюстрируется примерами: [c'a] дь, вe [с']. Откуда же школьник может знать, что для глагольных форм это простое положение не применяется и что в них – ся звучит как [ca], а – съ – как [c'] Гораздо проще запомнить общее правило, и вы смело можете пользоваться новой нормой – мягким произношением указанных суффиксов. Другой пример. По прежней норме (окончательно еще не утраченной) прилагательные на – гий, – кий, – хий (строгий, далекий, тихий) и глаголы на – гиватъ, – кивать, – хиватъ (протягивать, отталкивать, замахиваться) произносились без смягчения заднеязычных (г, к, х) и с редукцией (ослаблением) последующего гласного (на мосте и произносился звук, средний между а и ы). Но школьник знает, что в словах [г'и] бкостъ, [к'и] ватъ, [х'и] трый эти согласные по законам русского произношения звучат мягко, и нет надобности сообщать ему, что в особых грамматических формах это правило не выдерживается, поэтому общее положение он распространяет на частные случаи. В этом случае также можете смело пользоваться новой нормой. Можно указать и другие изменения в произношении, объясняемые той же причиной – влиянием написания. Так, буквосочетание жж по прежней норме произносилось как [ж'] долгое мягкое. Но ведь шипящий [ж] по природе твердый, и неудивительно, что в таких словах, как вожжи, жужжать и т. п., в настоящее время все чаще встречается произношение с твердым долгим [ж]. Под влиянием написания изменилось произношение буквосочетания чн. Раньше это сочетание в книжных словах произносилось в соответствии с написанием (бесконечный, вечный, точный и т. д.), но в обиходно‑ бытовых словах – как шн (сравните сохранившееся и в наши дни такое произношение в словах: конечно, скучно, прачечная, пустячный, горчичник, скворечник, яичница и немногие другие), но вряд ли вы встретите бытовавшее ранее произношение: кори [шн] евый, сливо [шн] ый и т. п., т. е. количество слов этого рода значительно сократилось. Остановимся еще на двух случаях, представляющих интерес для. литературного произношения: на двойных согласных и на словах иноязычного происхождения. Сопоставляя слова гамма – грамматика, масса – массаж, мы замечаем, что двойные согласные в положении между гласными произносятся как долгий звук, если ударение предшествует двойным согласным: это находим в словах гамма, масса. Если же ударяемый слог находится после двойных согласных, то они произносятся как простой (не долгий) звук: это мы отмечаем для слов грамматика, массаж. Отсюда различие в произношении: 1) с долгим согласным в корне: ванна, гаммах группа, капелла, касса, масса, программа, тонна, труппа и т. п.; 2) с простым (не долгим) согласным в корне: аннулировать, ассистент, гриппозный, группировать, корреспондент, суббота, терраса, террор, тоннель и т. п. Долгий согласный произносится также в начале слова перед гласным (ссора, ссуда) и на стыке морфем: приставки и корня (беззаботный, рассадить) или корня и суффикса (глубинный, конный). Произношение слов иноязычного происхождения интересует нас в двух случаях; первый из них – произношение безударного o, второй – произношение согласных перед гласным е. По правилам русской фонетики на месте буквы о в первом предударном слоге произносится а; сравните литературное (не диалектное) произношение слов вода, нога, пора и т. п. Но в некоторых словах иноязычного происхождения литературная норма рекомендует сохранять произношение в соответствии с написанием, т. е. произносить в указанном положении о, например: боа, бордо, колье, отель, фойе, шоссе. В отдельных словах наблюдается колебание, т. е. наряду с произношением о (книжный вариант) встречается произношение а (разговорный вариант), например: поэт, сонет, фонетика и др. Второй случай касается смягченного или твердого произношения согласных перед гласным е. Как известно, в русских словах (а также в заимствованных, но давно вошедших в русский язык) согласный в этом положении произносится мягко, например: белый, верить, день, лето, мена, нет, первый, серый и т. д. (произносим [б'], [в'], [д'], [л'], [м'], [н'], [п'], [с']). Однако в словах иноязычного происхождения, недостаточно освоенных русским языком и воспринимаемых как заимствованные, согласный в этом положении не смягчается, например: айсберг, антенна, дельта, кафе, кашне, купе, резюме, тире, шимпанзе, шоссе (согласные б, т, д, ф, н, щ, м, р, з, с произносятся твердо).
Небольшое заключение
В своем изложении мы воспользовались образом путешествия, которое нам с вами предстояло совершить в разные области языка и в разные разделы науки о языке. Прием не новый и не оригинальный, но удобный, когда приходится иметь дело с разнообразным материалом, который привлекается не для глубокого систематического изучения, а для создания беглых, подчас разрозненных впечатлений от того или иного отрезка пройденного пути. Какова была цель нашего путешествия? На что предлагалось обратить внимание? Что представляло наибольший интерес? Прежде всего важно было наметить правильный маршрут, а таким в данном случае являются нормы литературного языка – языка художественной литературы, науки, общественно‑ публицистических произведений, газеты, радио, телевидения. Знакомство с нормами литературного языка – лексическими, грамматическими, фонетическими, необходимое каждому образованному человеку, это только средство, целью же является свободное владение этими нормами, для чего требуются немалые усилия, как вы сами могли убедиться за время нашего «путешествия». Мы не ограничились этим основным маршрутом. Поставив своей задачей выяснить, «как лучше сказать», мы заглядывали в такие живописные места нашего пути, где искали ответа не только на вопрос, как должно использовать средства языка, но и на вопрос, как можно пользоваться его богатствами. Язык – действенное орудие коммунистического воспитания, орудие культурного строительства, и каждому, кто принимает участие в этом гигантском созидательном труде(а с каждым вашим дальнейшим шагом на жизненном пути это все больше и больше будет непосредственно касаться и вас), следует умело пользоваться этим орудием, стремиться к лучшему овладению им. В открытом письме А. Серафимовичу М. Горький писал: «Нам нужно вспомнить, как относился к языку Владимир Ленин. Необходима беспощадная борьба, за очищение литературы от словесного хлама, борьба за чистоту и ясность нашего языка, за честную технику, без которой невозможна честная идеология». Кончается ли на этом ваше путешествие в мир языка? Наше совместное – да, но перед каждым из вас открыты широкие возможности продолжать его самостоятельно: нет пределов изучению родного языка. Уместно напомнить высказывание знаменитого французского философа и писателя‑ просветителя Вольтера: «Выучить несколько языков – дело одного или двух лет; а чтобы научиться говорить на своем языке как следует, надо полжизни».
Литература для дальнейшего чтения
Вартаньян Э. А. Из жизни слов. М., 1963. Головин Б. Н. Как говорить правильно? Горький, 1966. Тимофеев Б. Н. Правильно ли мы говорим? 2‑ е изд., перераб и доп. Л., 1963. Чуковский К. И. Живой как жизнь. M., 1963. Язовицкий Е. В. Говорите правильно. 2‑ е изд. доп. Л., 1969.
Литература для справок
Аванесов Р. И. Русское литературное произношение. Изд. 5‑ е, перераб. и доп. М., 1972. Правильность русской речи. Словарь‑ справочник / Сост. Л. П. Крысин и Л. И. Скворцов. Под ред. С. И. Ожегова. 2‑ е изд., испр. и доп. М., 1965. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. 4‑ е изд., испр. М., 1977.
|