Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Что ты имеешь в виду, дон Хуан, под «залогами и закладами»?






Ритуал захватывает наше внимание лучше, чем что бы то ни было, – сказал он. – Однако за это приходится слишком дорого платить. Этой высокой ценой является болезненная впечатлительность[48], а болезненная впечатлительность может стать тягчайшими залогами и закладами нашего осознания.

Дон Хуан сказал, что осознание человека напоминает огромный заколдованный дом. Осознание повседневной жизни как бы пожизненно запечатано в одной из комнат этого дома. Мы входим в эту комнату через магические врата – рождение. Таким же образом мы выходим через другие магические врата – смерть.

Однако маги смогли найти еще один выход и выбраться из этой запечатанной комнаты, оставшись в живых. Это явилось их величайшим достижением. Но вершиной их достижений было то, что, вырвавшись из этой запечатанной комнаты, они выбрали свободу. Они решили совсем покинуть этот огромный дом, вместо того, чтобы затеряться в его бесчисленных комнатах.

Болезненная впечатлительность является антитезой приливу энергии, в котором осознание нуждается для обретения свободы. Болезненная впечатлительность заставляет магов потерять путь, и тогда они начинают блуждать по запутанным и темным лабиринтам неизвестного.

Я спросил у дона Хуана, была ли болезненная впечатлительность у четверки Тулио.

– Странность нельзя считать болезненной впечатлительностью, – ответил он. – Тулио были исполнителями, нанятыми самим духом.

– Какой смысл нагуалю Элиасу было обучать четверых Тулио именно так, а не иначе? – спросил я.

Дон Хуан уставился на меня, а затем громко рассмеялся. В этот момент над площадью зажглись вечерние огни. Он встал со своей любимой скамейки и погладил ее ладонью, словно она и впрямь была его любимым животным.

– Свобода, – сказал он. – Он хотел, чтобы они были свободны от условностей восприятия. Поэтому он учил их быть артистами, мастерами своего дела. Сталкинг – это искусство. Поскольку маг не является ни покровителем искусства, ни его продавцом, – единственно важной вещью для него является сам процесс исполнения.

Мы стояли у скамьи, глядя на прогуливавшуюся по площади вечернюю публику. Рассказ дона Хуана о четверых Тулио погрузил меня в какое-то ощущение предчувствия. Дон Хуан посоветовал мне возвращаться домой. Длительная автомобильная поездка в Лос-Анджелес, по его словам, даст моей точке сборки передышку после всех тех сдвигов, которым она подверглась за последние несколько дней.

– Общество Нагуаля очень утомительно, – продолжал он. – Оно вызывает странную усталость и даже может быть вредным.

Я начал уверять его, что совершенно не чувствую усталости и что общение с ним уж никак не может повредить мне. Фактически, его общество действовало на меня, как наркотик – я не мог жить без него. Эти слова могли показаться лестью, но я действительно имел в виду то, что сказал.

Мы три или четыре раза прошлись по площади в абсолютном молчании.

– Езжай домой и подумай об основных ядрах магических историй, – сказал дон Хуан с ноткой завершенности в голосе. – Или, скорее, не стоит думать о них, но постарайся сдвинуть свою точку сборки в сторону безмолвного знания. Перемещение точки сборки – это все, но оно ничего не значит, если не является трезвым и контролируемым действием. Итак, закрой дверь саморефлексии. Будь безупречен, и у тебя будет достаточно энергии, чтобы достичь места безмолвного знания.

 

 


[1] Stalking (от гл. to stalk) – выслеживание, подкрадывание, осторожное преследование (термин «сталкинг» сохранен)

[2] The assemblage point

[3] Trickery – обман, жульничество, надувательство

[4] Prudish – излишне щепетильный, стыдливый, ханжеский

[5] Molding (от гл. to mold) – формование, лепка, делание по образцу

[6] Reasonable – разумный, рациональный, здравый, обоснованный, приемлемый

[7] To propel – толкать вперед, двигать, ускорять, побуждать

[8] Drastic – интенсивный, решительный, радикальный, глубокий, резкий, сильнодействующий

[9] В том смысле, что это звено нельзя использовать по собственному желанию.

[10] Unleashed – спускать с привязи, развязывать, высвобождать, давать волю

[11] Stalking – см. стр. 10

[12] The tenant – арендатор, съемщик, жилец

[13] Sobriety – трезвость, умеренность, уравновешенность

[14] Sweet – приятный, милый, очаровательный, ласковый

[15] Harshness – резкость, порывистость, грубость, жестокость, суровость

[16] Cruelty – жестокость, зверство, бессердечие, бездушие

[17] Negligence – небрежность, невнимательность, халатность

[18] Nice – приятный, милый, любезный

[19] Sweet – см. стр. 76

[20] Egomania - эгоизм

[21] To indulge – потворствовать, потакать, не отказывать себе

[22] Jolt – толчок, столкновение, тряска, удар

[23] To flatten – становиться ровным, плоским, гладким; выравнивать(ся), разглаживать(ся)

[24] Self-reflection – термин «саморефлексия» сохранен, однако точный перевод этого слова – самоотражение, что очень точно соответствует сути явления, ведь это именно отражение в себе, в своем собственном образе.

[25] Concerns – дела, заботы, беспокойства

[26] Alignment – выравнивание, регулировка, настройка

[27] Somersault – кульбит, прыжок кувырком, кувыркание

[28] Collect our wits - собрать наши мозги

[29] Maverick – скиталец; индивидуалист, независимый человек; человек, не разделяющий общепринятых взглядов

[30] To stalk – выслеживать (stalking – см. стр. 10)

[31] Yo-yo – игрушка – мячик или чертик на резинке

[32] «Recollecting» в отличие от «remembering»

[33] Recapitulation – краткое повторение

[34] Their deeper connection is to the abstract

[35] Laxness – слабость, вялость, халатность, небрежность

[36] Fluffy – пушистый, мягкий как пух; пуховый; взбитый

[37] Insecure – сомневающийся, неуверенный, ненадежный, неверный, непрочный

[38] View – вид, точка зрения, мнение, взгляд

[39] Reason – разум, рассудок, здравый смысл

[40] Sobriety – трезвость, умеренность, уравновешенность

[41] To invalidate – лишать законной силы, делать недействительным несостоятельным; сводить на нет

[42] Concern – забота, беспокойство, касательство, заинтересованное отношение

[43] Residue – остаток, осадок, отстой

[44] The two one-way bridges

[45] Morbidity – болезненность, болезненная впечатлительность, склонность к меланхолии, подозрительности

[46] Lien – залоговое право; право удержания; право наложения ареста на имущество должника

[47] Mortgage – заклад, закладная

[48] Morbidity – см. стр. 266


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал