Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Публичное право не может быть изменено соглашениями (сделками) частных лиц».
Общие рекомендации по переводу и грамматическому анализу простого предложения в латинском языке
Перевод начинается со сказуемого и осуществляется постановкой логических вопросов и подбором слов, которые соответствуют этим вопросам по грамматической форме. Рассмотрим это на конкретном примере. Ниже представлена пошаговая инструкция к переводу.
1. Перепишите предложение. Ius publicum privatō rum pactis mutā ri non potest.
2. Выпишите все незнакомые слова в той форме, в которой они встречаются в предложении. Напишите рядом словарную форму таких слов. Предположим, что для Вас все слова являются новыми. • ius, iuris n – право; • publicum (publicus, a, um – публичный, общественный); • privatō rum (privatus, i m – частное лицо); • pactis (pactum, i n – соглашение (сделка), договор); • mutari (muto, ā vi, tum, ā re 2 – изменять, менять, обменивать); • non – не, разве не, едва ли не (чуть ли не, почти), нет; • potest (possum, potui, posse – мочь, уметь, быть в состоянии, быть способным, иметь силу, иметь значение, иметь право). При переводе предложения целесообразно указывать рядом со словом его форму. Например, privatō rum – II склонение, gen.pl.
3. Найдите сказуемое и выполните его точный перевод. Сказуемое легко найти, если помнить личные окончания активного и пассивного залогов. В нашем предложении сказуемое ‒ non potest. non potest – 3 лицо, ед.ч. Переводится как «не может».
4. Зная точный перевод сказуемого, легко определить подлежащее, т.к. в простом предложении подлежащее всегда находится в именительном падеже. А теперь мы знаем ещё и число ‒ единственное. В нашем предложении форму nom.sing. имеют только 2 слова: ius publicum. Подлежащее ‒ ius (право), publicum (публичное) ‒ определение к нему. ius publicum – публичное право.
5. Соединим в единый блок подлежащее и сказуемое: «Публичное право не может...». И вот теперь можно задавать логические вопросы: Не может ‒ что сделать? Этому вопросу соответствует инфинитив. Давайте найдём его в нашем предложении: mutari – изменяться, быть изменено. Добавим его к уже существующему переводу: «Публичное право не может быть изменено...» ‒ чем? «Чем?» ‒ вопрос творительного падежа (ablā tī vus). Находим слово в соответствующей форме. Учитывая падежные окончания таким единственным словом является pactis (abl.pl., II склонение): pactis – соглашениями (сделками). «Публичное право не может быть изменено соглашениями (сделками)...» ‒ кого? чьими? «Кого? чей?» ‒ вопрос родительного падежа. У нас осталось слово «privatō rum». privatō rum – частных лиц. Публичное право не может быть изменено соглашениями (сделками) частных лиц».
Разумеется, можно было ожидать и других вопросов. Например, не соглашениями (сделками) (кого?), а (какими?) соглашениями (сделками). Однако, если в предложении нет слов, соответствующих вопросу, всегда можно задавать и другие вопросы, на которые будут отвечать указанные в предложении слова.
|