Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Особенности языковой ситуации в современной ЕвропеСтр 1 из 3Следующая ⇒
Современная объединенная Европа стремится не только к эффективному межгосударственному сотрудничеству в области политики и экономики. Европейский союз подразумевает также и культурную интеграцию, направленную на интенсификацию диалога культур, сохранение культурного наследия, распространение общеевропейских культурных ценностей. Национальные культуры стран - членов ЕС имеют равный статус. Культурное разнообразие Европы подразумевает наличие языкового разнообразия. Соблюдение лингвистического разнообразия представляет собой одно из демократических оснований ЕС, признанных Европейской хартией основных прав [2]. Значимость языков для объединенной Европы выражается в том, что они являются одним из элементов политического и экономического интегрирования. Учреждения объединенной Европы также функционируют, основываясь на принципе мультилингвизма. Важным является то, что принцип равенства языков в объединенной Европе не нарушается при расширении ЕС. При принятии новых стран-членов их языки получают статус официальных языков Евросоюза, использующихся при работе его институтов. Например, при расширении ЕС 1 мая 2004 г. к числу официальных были причислены еще девять языков [3]. Работа европейских институтов напрямую зависит от эффективного разрешения языковых проблем, связанных с расширением ЕС. Очень сложно сохранить равенство языков членов Евросоюза при уело вии, что рост числа рабочих языков может фактически остановить работу европейских учреждений [4]. Множество языков требует эффективного технического обеспечения для функционирования общеевропейских организаций. Например, в 2001 г. сложилась ситуация, при которой не было найдено ни одного кандидата на должность переводчика с финского на греческий, в результате чего пришлось осуществлять двухступенчатый перевод [5]. Данный пример не является показателем неэффективного переводческого обеспечения в институтах ЕС, однако, иллюстрирует один из аспектов языковой проблемы и свидетельствует о необходимости поиска ее решения. Варианты таких решений представлялись неоднократно, но они не нашли всеобщей поддержки. В 1994 г. французский министр по европейским делам Алан Ламас-сюр выдвинул идею сократить число рабочих языков ЕС до пяти: английский, немецкий, французский, испанский и итальянский - т. е., языки, наиболее употребляемые в Европе. Тотчас Франция была обвинена в стремлении установить главенство пяти языков и уничтожить языки этнических меньшинств. В 2001 г. предложение команды Романа Проди, адресованное Европейской Комиссии, перейти от режима трех рабочих языков (английский, немецкий, французский) к одному языку было воспринято как прямой удар по государству, имеющему собственный язык [6]. Также неясно, по каким критериям должен быть выбран этот единственный язык. Таким образом, в европейских институтах складывается ситуация, когда каждое государство-член готово до конца отстаивать место своего языка в системе функционирования Евросоюза. Также члены ЕС не могут принять и признать факт монополии английского языка в Европе и мире (Франция занимает непримиримую позицию по отношению к английскому как к общеевропейскому языку). Такая непреклонность государств в языковых вопросах тормозит разрешение проблемы, в то время как ЕС снова готовится к расширению. Выход из сложившейся ситуации должен быть приемлем для всех, и каждое государство должно быть довольно.
|