Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Концепт. Типы концептов
Центральное место в когнитивной теории занимает понятие концепта (concept). Концепт – это все то, что мы знаем об объекте. Концепт отражает знания и опыт человека. Термин " концепт" выступает как родовой для объединения таких его видов, как образы, представления, схемы и некоторые другие. Человек не в состоянии усвоить более сложные концепты без предварительного знания простых концептов, а также основных, базовых правил их комбинации. Концепты образуются в нашем сознании в результате восприятия окружающего мира. Концепт – это отражение нашим сознанием того, что вы услышали, увидели, узнали. Например: концепт дома, времени, пространства, движения и т.д. В содержание концепта входят сведения об объектах и их свойствах, о том, что человек знает, думает, предполагает, воображает об объектах мира. Концепт отличается от значения слова. Концепт – это сущность нашего сознания. Значение же – это сущность семантической системы языка. Значение передает определенные признаки, образующие концепт, но это всегда лишь часть смыслового содержания концепта. Значение очень хорошо объяснила Е.С. Кубрякова. «Значение слова – это концепт, схваченный знаком». Наиболее актуальные концепты, «схвачены» знаком, т.е. выражаются (= репрезентируются, вербализуются) с помощью слов, словосочетаний. В этом случае говорят, что такие концепты являются лексикализованными. Но большинство концептовне репрезентированы в языке с помощью отдельных знаков. Концепты, не «схваченные» знаком, выражаются описательным путем. Они не лексикализованы Например: в русском языке не лексикализованы такие концепты, как «Студент, который сегодня опоздал на 10 минут», «Преподаватель объясняет материал и одновременно рисует схему на доске», «Зашел студент в аудиторию, увидел, что сидит не его группа, извинился и вышел», «Пришли вы сегодня в буфет, а там ваши любимые булочки кончились» и т.д. Число нелексикализованных концептов бесконечно. Многие концепты лексикализуются в разных языках по-разному. Например, в русском языке для концепта Снежок есть отдельное слово, а во французском этот концепт выражается с помощью словосочетания boule de neige (шарик из снега), в английском – snowball (снежный мяч). Одно и то же существо, один и тот же объект в разных языках воспринимают и выражают по-разному. Например, русские называют насекомое «божья коровка», англичане «ladybird» (леди-птичка). Русские дети зимой лепят «снежную бабу», а дети в Англии, Германии - снежного мужчину - «snowman», Schneeman. Отсутствие языкового выражения, т.е. слова, фразеологизма, для выражения концепта называется лакуной. Лакуны бывают внутриязыковые, т.е. лакуны в пределах одного языка. Например, в русском языке есть слова вдова, вдовец, сирота, но нет слова, выражающего концепт Мать, потерявшая ребенка. Этот концепт не имеет отдельного слова для выражения, так как само это явление нетипично, встречается редко. Существуют внеязыковые (= межъязыковые) лакуны, т.е. лакуны в одном языке относительно другого языка (или языков). Например, в русском языке относительно немецкого отсутствуют обозначения таких концептов, как Брат и сестра (вместе) - Geschwister, «учебный текст, предварительно написанный учителем на доске» - Tafelbild, «картонная подставка под пивную кружку» - Bierdeckel. В русском относительно английского нет отдельных слов для выражения таких концептов, как «двухнедельный период времени» - fortnight, «пойти и принести» - fetch, «вечер пятницы, суббота и воскресенье» - weekend. С другой стороны, в немецком и английском языках нет лексем для обозначения таких русских концептов как «Винегрет», «Квас», «Лихач», «Тамада», «Беспризорник», «Кипяток» и др. Различают мотивированные и немотивированные межъязыковые лакуны. Мотивированные лакуны в языке имеют место, если в национальной культуре отсутствует соответствующий предмет или явление. Например, слова лапти, щи, валенки выражают русские реалии. В сознании носителей русского языка имеются эти концепты. Однако, англичане, немцы, французы не знакомы с этими предметами. Естественно, что в их сознании не сформировались соответствующие концепты. Однако, при знакомстве, скажем, немца или француза с российской действительностью в их сознании может возникнуть новый концепт. Немотивированные лакуны – это лакуны, образовавшиеся несмотря на наличие соответствующего предмета или явления в национальной культуре (кипяток, лихач, тамада). Концепты таких предметов и явлений существуют в сознании носителей того или иного языка, хотя соответствующая лексема в языке отсутствует. В человеческом сознании существует множество концептов. Однако число лексических единиц (слов, словосочетаний) для их выражения ограничено. Т.е. план содержания языковых единиц гораздо богаче плана выражения. Этим обусловлено такое явление, как многозначность. Многозначность имеет место, когда одно слово выражает несколько концептов и, как следствие имеет несколько значений. Рассмотрим, например: слово «крепкий» в словосочетаниях: «крепкий парень», «крепкое выражение», «крепкий напиток». В первом сочетании слово «крепкий» имеет значение «сильный», следовательно, в данном примере актуализируется концепт «сильный парень». Во втором сочетании - «крепкое выражение» - слово «крепкий» имеет значение «резкий», здесь актуализируется концепт «резкое выражение». В третьем контексте «крепкий напиток» слово «крепкий» имеет значение «с большим содержанием алкоголя». Здесь актуализируется концепт «Напиток с большим содержанием алкоголя». Возможно и иное соотношение между концептами и языковыми средствами его выражения. Один концепт может выражаться с помощью нескольких языковых (слов и словосочетаний). Этим обусловлено явление синонимии. Например, подумайте, скажите мне: с помощью каких слов, словосочетаний вы могли бы выразить концепт Обмануть? – его можно выразить с помощью слов: надуть, объегорить, обхитрить, обдурить, облапошить; фразеологизма «обвести вокруг пальца» и т.д. Чтобы выразить концепты, за которыми не закреплены специальные единицы, мы выражаем их описательно, т.е. прибегаем к комбинированию имеющихся в языковой системе лексических единиц, например: Студент, который сегодня опоздал на 10 минут; Преподаватель объясняет материал и одновременно рисует схему на доске; Зашел студент в аудиторию, увидел, что сидит не его группа, извинился и вышел; Пришли вы сегодня в буфет, а там ваши любимые булочки кончились и т.д.. С помощью комбинирования мы можем выражать любые смыслы. Подход к концептуальному представлению лексического значения находит особое преломление в концептуальной теории метафоры. Метафора – способ мышления о мире, который использует прежде добытое знание. На этой основе возникло представление о метафоре как о модели выводного знания. Первоначально, считают Дж. Лакофф и М. Джонсон, происходит осмысление человеком его телесной организации, моторных действий и сенситивного опыта взаимодействия с физическими объектами окружающего мира. Неметафорические концепты включают ориентационные представления – верх-низ, внутри-снаружи, близко-далеко, впереди-сзади; элементарные знания о категориальных свойствах объектов и веществ окружающей нас действительности – например, вместилище, объект; понятия о повседневных производимых человеком действиях и объектах, на которые направлены эти действия. Метафорические концепты осмысляются и структурируются в терминах других концептов, что означает концептуализацию одного вида опыта или предметной области в терминах другого вида опыта или предметной области. Метафора – когнитивный механизм, при помощи которого абстрактные понятия осмысляются в терминах более конкретных.
|