Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Глава V. С Вязовой улицы я свернул на дорожку, вымощенную щебнем, но посредине дорожки остановился и окинул взглядом старый дом
С Вязовой улицы я свернул на дорожку, вымощенную щебнем, но посредине дорожки остановился и окинул взглядом старый дом. Я смотрел на него с особым чувством. Мой дом. Не Мэри, не отцовский, не Старого шкипера, а мой. Могу продать его, могу поджечь, а могу ничего с ним не делать. Не успел я подняться на третью ступеньку, как дверь распахнулась и на меня обрушился Аллен с криком: — А где «Пикс»? Ты принес «Пикс»? — Нет, — сказал я. Но (чудо из чудес!) он не разразился воплями негодования и обиды и не стал призывать мать в свидетели, что я же ему обещал. Он только горестно охнул и поплелся прочь. — Добрый вечер, — сказал я его удаляющейся спине, и он остановился и повторил «Добрый вечер» так, как будто это было иностранное слово, которое он только что выучил. Мэри вышла в кухню. — Ты постригся, — сказала она. Любую перемену во мне она объясняет или температурой, или стрижкой. — Нет, завитушка, я не стригся. — А я тут совсем завертелась с приготовлениями. — Приготовлениями? — Я же тебе сказала, к обеду придет Марджи. — Хорошо, но зачем такой тарарам? — У нас уже сто лет не было гостей к обеду. — Это верно. Что правда, то правда. — Ты наденешь темный костюм? — Нет, серый — Сивого мерина. — А почему не темный? — Помнется, а мне завтра идти в нем в церковь. — Я утром могу отутюжить. — Надену Сивого мерина, ни у кого в округе нет такого симпатичного костюма. — Дети, — крикнула Мэри, — не смейте там ничего трогать! Я достала парадную посуду. Так не хочешь надеть темный? — Не хочу. — Марджи разрядится в пух и прах. — Ей очень нравится Сивый мерин. — Откуда ты знаешь? — Она мне говорила. — Выдумываешь. — Она даже в газету писала об этом. — Ну тебя. Смотри, будь с ней любезен. — Я буду ухаживать за ней напропалую. — Мне казалось, ты сам захочешь надеть темный — по случаю прихода Марджи. — Послушай, травка, пять минут назад мне было совершенно все равно, какой костюм надевать — хоть вовсе никакого. Но ты устроила так, что я теперь просто должен надеть Сивого мерина. — Назло мне? — Вот именно. Она горестно охнула, точно так же, как Аллен. — Что у нас на обед? Я хочу подобрать галстук под цвет мясного блюда. — Жареные цыплята. Не узнаешь по запаху? — Узнаю, узнаю, Мэри, ты… — Но я не договорил. Стоит ли? Нельзя подавлять национальный инстинкт. Ее привлек день распродажи кур в гастрономическом магазине. Дешевле, чем у Марулло. Я не раз объяснял Мэри секрет этих распродаж в фирменных магазинах. Соблазнившись скидкой, вы входите в магазин, а там, глядишь, накупили кучу вещей уже без всякой скидки, просто так, заодно. Все это понимают, и все это делают. Лекция, предназначенная для Мэри-медуницы, засохла на корню. Новый Итен Аллен Хоули идет в ногу с национальными увлечениями и по мере возможности обращает их себе на пользу. Мэри сказала: — Ты меня не обвинишь в вероломстве? — Родная моя, какие доблести или прегрешения могут быть связаны с цыплятами? — Понимаешь, уж очень у них дешево. — Ты поступила мудро и хозяйственно. — Тебе все шуточки. У меня в комнате дожидался Аллен. — Можно мне посмотреть твой меч храмовника? — Пожалуйста. Он в стенном шкафу, в уголке. Это он знал не хуже меня. Пока я разоблачался, он извлек кожаный футляр, вытащил меч из ножен, обнажив блестящий клинок, и в воинственной позе замер перед зеркалом. — Как твое сочинение? — Чего? — Ты, вероятно, хотел сказать: «Я не расслышал, папа»? — Я не расслышал, папа. — Я спрашиваю, как твое сочинение? — А, сочинение! Отлично! — Значит, пишешь? — Факт. — Как ты сказал? — Пишу, папа. — Можешь и шляпу посмотреть. В круглой кожаной коробке, на полке. Перо что-то желтеет. Я влез в большую старинную ванну на ножках в виде львиных лап. В те времена размерами не стеснялись, делали так, чтобы можно было разлечься с комфортом. Я тер тело щеткой, смывая с себя бакалейную лавку и все заботы дня, потом побрился в ванне, не глядя, пальцами ощупывая кожу. В этом, бесспорно, есть что-то римское и упадочное. Только причесываться я подошел к зеркалу. Давно уж я себя не видел. Можно каждый день бриться и при этом никогда себя не видеть, особенно если не очень к тому стремишься. Красота — она вся на поверхности, но есть и такая красота, которая идет изнутри. Я, если уж на то пошло, предпочитаю последнее. Не то чтобы у меня было очень уж некрасивое лицо, просто, по-моему, в нем нет ничего интересного. Я попробовал придать своему лицу разные выражения, но из этого ничего не вышло. Вместо гордого, или просветленного, или грозного, или лукавого лица на меня смотрела все та же физиономия, только гримасничающая на разные лады. Пока я был в ванной, Аллен уже успел напялить на голову украшенную страусовым пером шляпу храмовника. Если и у меня в этой шляпе такой же дурацкий вид, придется перестать ходить на собрания ложи. Кожаная коробка валялась открытая на полу. Дно было обтянуто бархатом, с круглым горбом посередине, напоминавшим опрокинутую миску. — Не знаю, можно ли отбелить пожелтевшее перо или придется покупать новое? — Если купишь новое, это отдай мне, хорошо? — Ну что ж. А где Эллен? Почему не слышно ее писклявого голоска? — Она пишет то сочинение. — А ты? — Я пока обдумываю план. Но ты все-таки принесешь «Пикс»? — Если не забуду. Ты бы сам зашел как-нибудь в лавку и взял. — Ладно. Можно мне задать один вопрос… папа? — Сочту за честь ответить. — Верно, что на Главной улице когда-то целых два квартала были наши? — Верно. — И что у нас были китобойные суда? — И это верно. — А где же они теперь? — Мы их потеряли. — Как так? — Очень просто — взяли да и потеряли. — Ты все шутишь. — Это довольно серьезная шутка, если вскрыть ее смысл. — А мы сегодня вскрывали лягушку в школе. — Полезное занятие. Для вас, но не для лягушки. Какой из этих галстуков мне надеть? — Синий, — сказал он без всякого интереса. — Скажи, когда ты оденешься, ты бы не мог… не нашлось бы у тебя минуты подняться на чердак. — Если за делом, найдется и больше минуты. — Нет, правда? — Правда. — Ладно. Я тогда пойду вперед, зажгу там свет. — Я сейчас — вот только завяжу галстук. Его шаги гулко зазвенели на голой чердачной лестнице. Если, повязывая галстук, я сосредоточиваюсь на этом занятии, то концы скользят и у меня ничего не получается, но если мои пальцы действуют сами по себе, они отлично справляются со своим делом. Я препоручил галстук пальцам, а сам стал думать о чердаке старого дома Хоули, моем чердаке моего дома. Это вовсе не темный, паутиной увитый каземат для всякого хлама и завали. Окошки с частым переплетом пропускают достаточно света, но старинное толстое стекло придает этому свету лиловатый оттенок, и предметы в нем кажутся зыбкими, точно мир, видимый сквозь воду. Убранные на чердак книги не ждут, когда их выбросят вон или пожертвуют Мореходному училищу. Они чинно восседают на полках, дожидаясь вторичного открытия. Стоят там кресла, старомодные или с обветшалой обивкой, но глубокие и удобные. Пыли немного. Если в доме уборка — уборка и на чердаке, а так как он большей частью заперт, неоткуда попадать пыли. Помню, как в детстве, устав вгрызаться в адаманты книг, или терзаясь непонятной тоской, или уйдя в полудремотный мир фантазии, который требует уединения, я забирался на чердак и подолгу сидел там, свернувшись клубком в длинном, по форме тела выгнутом кресле, в лиловатых сумерках, льющихся из окна. Оттуда хорошо были видны четырехугольные стропила, поддерживающие крышу, — можно было рассмотреть, как они плотно входят паз в паз и закрепляются дубовыми шпонками. Особенно там уютно в дождь, все равно — чуть-чуть ли моросит иди льет как из ведра. А книги в мерцающих бликах света — детские книги с картинками, хозяева которых давно выросли, оторвались от родного корня и разбрелись по свету: «Пустомеля» и выпуски «Ролло»; богато иллюстрированные божьи дела — «Наводнения»; «Приливы и отливы», «Землетрясения»; «Ад» Гюстава Доре со строфами Данте, забитыми, как кирпичи, между рисунками; щемящие душу сказки Ганса Христиана Андерсена; свирепая жестокость братьев Гримм, величие «Morte d'Arthur» с рисунками Обри Бердслея, болезненного, хилого человечка: ему ли иллюстрировать могучего великана Мэлори? [11] Я не раз удивлялся мудрости Андерсена. Король поверял свои тайны колодцу и мог быть спокоен, что никто его тайн не узнает. Хранитель тайн или рассказчик должен думать о том, кто его слушает или читает, потому что сколько слушателей, столько и различных версий рассказа. Каждый берет в рассказе что может и тем самым подгоняет его к своей мерке. Одни выхватывают из него куски, отбрасывая остальное, другие пропускают его сквозь сито собственных предрассудков, третьи расцвечивают его своей радостью. Чтобы рассказ дошел, у рассказчика должны найтись точки соприкосновения с читателем. Без этого читатель не поверит в чудеса. Рассказ, предназначенный Аллену, должен быть совершенно иначе построен, чем если я вздумаю пересказать его Мэри, а для Марулло пришлось бы искать новую подходящую форму. Но, пожалуй, идеал — андерсеновский колодец. Он только слушает, отголоски же, возникающие в нем, негромки и быстро замирают. Все мы, или большинство из нас, вскормлены наукой девятнадцатого столетия, которая объявляла несуществующим все, чего не могла объяснить или измерить. От этого необъяснимое не перестало существовать, но без нашей, так сказать, санкции. Мы упорно не желаем замечать то, чему не можем найти объяснение, и таким образом многое в мире остается уделом детей, безумцев, дурачков и мистиков, больше заинтересованных в явлении, чем в его причинах. У мира есть свой чердак, куда убрано множество старинных и прелестных вещей, которые мы не хотим иметь перед глазами, но не решаемся выбросить. Одинокая лампочка без абажура свисает с потолочной балки. Настил из сосновых, вытесанных вручную досок в два дюйма толщиной и в двадцать шириной достаточно прочен, чтобы выдержать пирамиды ящиков и сундуков, среди которых теснятся завернутые в бумагу лампы, вазы и прочие опальные предметы роскоши. А на открытых полках выстроились в неярком свете поколения книг. Ни грязи, ни пыли — моя Мэри не знает пощады в борьбе за чистоту и дотошна, как унтер-офицер. Книги все расставлены в строгом порядке — по величине и по цвету переплета. Аллен стоял, прислонившись лбом к одной из верхних полок, и рассматривал книги на нижних. Правой рукой он опирался на рукоятку меча, как на набалдашник трости. — Ты точно живая аллегория, сын мой. Что-нибудь вроде: Юность, Война и Знание. — Я хотел спросить тебя — ты говорил, здесь, пожалуй, найдется подходящий материал. — Какой материал? — Ну, всякая там патриотическая музыка для сочинения. — Ах, вот что. Патриотическая музыка. Хорошо. Нравится тебе такой мотив: «Как ни прекрасна жизнь и как ни дорог нашему сердцу мир, но оковы рабства не слишком ли дорогая цена за это? Помилуй бог! Не знаю, что решат другие, но для меня есть один только выбор: свобода или смерть».[12] — Ух ты! Здорово запущено. — Еще бы. В те времена были титаны на свете. — Вот бы мне жить в те времена. Морские пираты. Ух и здорово! Пиф-паф, пиф-паф! На абордаж! Кубышки с золотом, красавицы в шелках и бриллиантах. Вот это жизнь! Папа, а ведь среди наших предков были пираты. Ты сам говорил. — Это было пиратство особого рода — они назывались каперами. Пожалуй, им жилось не так сладко, как кажется издали. Сухари да солонина, солонина да сухари. И цинга тоже была не редкость в те времена. — Ну и пусть, я бы не испугался. Я бы захватил золота побольше и привез домой. Теперь ведь так нельзя. — Да, теперь масштабы крупнее и организация лучше. И называется это дипломатией. — У нас в школе есть мальчик, который два раза получал приз на телевизионных конкурсах — раз пятьдесят долларов, а другой раз двести. Здорово, а? — Должно быть, способный малый. — Он-то? Ничего подобного. Он говорит, там это все на обмане. Главное — нужно изобрести подход. — Подход? — Ну да. Например, будто ты калека, или у тебя старенькая мама и ты разводишь лягушек, чтобы заработать ей на пропитание. Что-нибудь такое, что может пронять публику, — тогда наверняка выберут тебя. У него есть журнал, в котором напечатано про все-все конкурсы в Америке. Ты мне можешь достать такой журнал, папа? — Гм, времена пиратства прошли, но дух, видно, жив и поныне. — Какой дух? — Получать так, задаром. Богатеть без всяких усилий. — Ты мне достанешь журнал? — Мне казалось, такие затеи не в ходу после всех скандалов со взятками. — Черта с два! То есть я хотел сказать: ошибаешься, папа. Просто теперь это делается немного по-другому. А хорошо бы мне отхватить какой-нибудь приз! — Вот именно — не выиграть, а отхватить. — Ну и что? Деньги — все равно деньги, как бы они ни попали в руки. — Не могу с этим согласиться. Все равно для денег, но не для того, кому они, как ты говоришь, попали в руки. — А что тут плохого? Законом это не запрещено. Даже самые выдающиеся люди Америки… — О Карл, сын мой, сын мой. — Почему Карл? — Тебе хочется быть богатым, Аллен? Очень хочется? — А что, думаешь, приятно жить без мотоцикла? Когда, может, двадцать мальчишек раскатывают на мотоциклах. А думаешь, приятно, если дома не то что машины, телевизора даже нет. — Просто ужасно. — Да, тебе хорошо говорить. Я вот раз писал в школе сочинение «Мои предки» и написал, что мой прадедушка был шкипером китобойного судна. — Что ж, это правда. — А весь класс так и загоготал. И знаешь, как меня прозвали после этого Хоули-Китолоули. Думаешь, приятно? — Должно быть, не очень. — И если бы еще ты был хоть адвокатом или хоть служил в банке, что ли. Вот отхвачу приз, знаешь, что я первым делом сделаю? — Ну что, например? — Куплю тебе машину, чтобы у тебя кошки на душе не скребли, когда другие катят мимо. Я сказал: — Спасибо тебе, Аллен. — В горле у меня пересохло. — Не за что, пустяки. Мне-то ведь все равно еще прав не дадут. — Вот на этих полках, Аллен, ты найдешь речи всех выдающихся деятелей нашей родины. Очень советую тебе почитать их. — Непременно почитаю. Мне это пригодится. — Еще бы. Ну, желаю удачи. — Я тихонько спустился с лестницы, облизывая на ходу губы. Аллен был прав. На душе у меня скребли-таки кошки. Как только я уселся в свое большое кресло с лампочкой на спинке, Мэри принесла мне газету. — Ах ты, моя добрая. — Знаешь, тебе идет этот костюм. — А ты не только хорошая хозяйка — ты еще и хороший стратег. — Мне нравится этот галстук, он под цвет твоих глаз. — Я вижу, ты что-то скрываешь от меня. Ладно, ладно. Хочешь сделку: секрет за секрет? — Да нет у меня никакого секрета, — сказала она. — Нет — так выдумай! — Не умею. Говори, Итен, что случилось? — А не торчат поблизости любопытные ушки? — Нет. — Ну, слушай. Приходила сегодня Марджи Янг-Хант. Будто бы за кофе. А я думаю, она просто в меня влюблена. — Да ну тебя, говори дело. — Разговор у нас зашел о вчерашнем гаданье, и я сказал, что любопытно бы раскинуть карты еще раз и посмотреть, выйдет ли опять то же самое. — Ты так сказал? Неправда. — Правда. И она со мной согласилась. — Но ты ведь не одобряешь такие вещи. — Когда все складывается благоприятно — одобряю. — И ты думаешь, она сегодня повторит гаданье? — Если тебя интересует, что я думаю, так, по-моему, она только за тем и придет. — Ну что ты! Ведь это я ее пригласила. — Да, когда она тебя навела на это. — Ты не любишь Марджи. — Напротив, я чувствую, что начинаю ее очень любить и даже уважать. — У тебя никогда не поймешь, что в шутку, а что всерьез. Тут вошла Эллен, тихонечко, так что неизвестно было, подслушивала она или нет. Впрочем, наверно, подслушивала. Эллен тринадцать лет, и она девчонка во всем, по-девчоночьи нежная и грустная, веселая и чувствительная, даже сентиментальная, когда ей это зачем-нибудь нужно. Она сейчас как тесто, которое только-только начинает подходить. Может, будет хорошенькой, а может, и не очень. Она любит прислониться к чему-нибудь, часто прислоняется ко мне, дышит мне в лицо, а дыхание у нее нежное, как у теленка. И ластиться она любит. Эллен облокотилась на ручку кресла, в котором я сидел, и прислонилась худеньким плечиком к моему плечу. Провела розовым пальцем по моему рукаву, погладила волоски у запястья, так что мне даже щекотно стало. Светлый пушок у нее на руке блестел под лампочкой, как золотая пыль. Хитрушка она, да, верно, все они, девчонки, такие. — Маникюр? — сказал я. — Светлым лаком мама не позволяет. А у тебя ногти корявые. — Да ну? — Но чистые. — Я их вычистил щеткой. — Терпеть не могу, у кого грязные ногти, как у Аллена. — Может быть, ты вообще Аллена терпеть не можешь? — Ненавижу. — Вот даже как. Что же ты смотришь — убей его, и дело с концом. — Глупый папка. — Она тихонько почесала у меня за ухом. Подозреваю, что уже не один малец из-за нее лишился покоя. — Ты, говорят, вовсю работаешь над сочинением? — А, наябедничал уже! — Ну и как, успешно? — Очень! Вот увидишь. Я тебе дам прочесть, когда кончу. — Польщен. Я вижу, ты принарядилась по случаю гостей… — Ты про это старье? Вот завтра я надену новое платье. — Правильно. В церкви будут мальчики. — Подумаешь, мальчики. Я ненавижу мальчиков. — Это мне известно. Непримиримая вражда — твой лозунг. Я и сам их не очень люблю. Ну а теперь отодвинься немножко. Я хочу почитать газету. Она взвилась, как кинозвезда двадцатых годов, и отомстила мне тут же, без промедлений: — Когда ты разбогатеешь? Да, плохо придется с ней кому-то. Первым моим побуждением было схватить ее и отшлепать, но ведь именно этого она и добивалась. Мне показалось, что у нее и глаза подведены. Состраданья в ее взгляде было не больше, чем во взгляде пантеры. — В следующую пятницу, — сказал я. — А нельзя ли поскорее? Надоела мне бедность. — И она проворно выскользнула из комнаты. Подслушивать у дверей тоже в ее духе. Я люблю ее, и это странно, ведь в ней все то, что мне ненавистно в других, но тем не менее я души в ней не чаю. Не суждено мне было прочесть газету. Не успел я развернуть ее, явилась Марджи Янг-Хант. Она была причесана как-то по-особенному, по-парикмахерски. Мэри, верно, знает, как такие прически делаются, я — нет. Утренняя Марджи, приходившая в лавку за кофе, подстерегала меня, точно капкан-медведя. Вечерняя вся была нацелена на Мэри. Если ее зад и пружинил на ходу, это было незаметно. Если ее строгий костюм и скрывал что-нибудь, он это скрывал надежно. Приятнейшая гостья для любой хозяйки — всегда готовая помочь, любезная, обходительная, тактичная, скромная. Со мной она держалась так, как будто мне с утра прибавилось лет сорок. Что за удивительные создания женщины! Не могу ими не восхищаться, даже если не совсем понимаю их. Марджи и Мэри затянули обычную светскую литанию: «Что вы сделали со своими волосами?»… «Мне нравится»… «Это ваш цвет. Ни в коем случае не меняйте его»… — безобидные вымпелы женской опознавательной системы, и мне вспомнился лучший из всех слышанных мной анекдотов о женщинах. Встречаются две приятельницы: «Что вы сделали со своими волосами? Как будто парик». — «А это и есть парик». — «Неужели? Никогда бы не подумала». Быть может, тут кроются такие тонкости, которых нам не дано понять. За обедом восторги по поводу жареных цыплят перемежались с сомнениями в их съедобности. Эллен не спускала с гостьи пытливого взгляда, изучая все детали ее прически и грима. Тут я понял, как рано начинаются те скрупулезные наблюдения, на которых основана так называемая женская интуиция. На меня Эллен старалась не смотреть. Она знала, что выстрелила наверняка, и ожидала мести. Отлично, злая моя дочка. Я тебе отомщу самым жестоким для тебя образом. Я забуду твои слова. Обед был отменный, все сытно, всего слишком много, как и полагается на званых обедах, и целая гора посуды, не употребляемой в обычные дни. А после обеда кофе, чего у нас тоже не бывает в обычные дни. — А кофе не отобьет у вас сон? — Ничто не может отбить у меня сон. — Даже я? — Итен! А после — тихая упорная борьба из-за посуды. — Позвольте мне помочь. — Нет, нет, ни в коем случае. Вы гостья. — Ну, хоть убрать со стола. Мэри нашла глазами детей и приготовилась к штыковой атаке. Они поняли, что им грозит, но податься было некуда. Мэри сказала: — У нас это всегда делают дети. Они любят мыть посуду. И так прекрасно моют, я просто горжусь ими. — Подумайте, какие молодцы! Редкость по нашим временам. — Вы правы. Нам в этом смысле повезло с детьми. Я словно бы видел, как заметались их коварные умишки в поисках спасения. Поднять кутерьму, прикинуться больными, уронить две-три чудесные старинные тарелки. Мэри, должно быть, видела их насквозь. Она сказала: — И что самое замечательное, у них никогда ничего не разбивается. Даже рюмки все целы. — Ну, вы просто счастливая мать, — сказала Марджи. — Как вам удалось этого достигнуть? — Я тут ни при чем. Такие уж они от природы. Есть, знаете, люди, у которых все из рук валится, а у Эллен и Аллена всегда были золотые руки. Я взглянул на ребят — как они проглотят это? Им уже ясно было, что они попались. Неясно было только, поняла ли это Марджи. Но они все еще надеялись найти путь к спасению. Я окончательно отрезал им этот путь. — Приятно, конечно, слушать, как тебя хвалят, — сказал я, — но не будем их задерживать. Пусть принимаются за дело, а то опоздают в кино. Марджи великодушно сдержала улыбку, а Мэри глянула на меня с изумлением и восторгом. О кино даже речи не было. Где есть дети в возрасте от десяти до пятнадцати — тишины быть не может, даже когда их не слышно. Самый воздух вокруг них кипит. После ухода Эллен и Аллена весь дом словно вздохнул с облегчением. Недаром нечистая сила поселяется только там, где в семье есть подростки. Оставшись втроем, мы стали осторожно петлять вокруг темы, которая неизбежно должна была возникнуть. Я достал из стеклянной горки три высоких бокала в форме лилии, привезенных из Англии бог знает сколько лет назад. И наполнил их из оплетенной галлоновой фляги, потускневшей от времени. — Ямайский ром, — сказал я. — Когда-то Хоули были моряками. — Видно, очень старый, — сказала Марджи Янг-Хант. — Старше нас с вами и даже моего отца. — Он как ударит в голову, только держись, — сказала Мэри. — Сегодня у нас особенный вечер. Итен угощает этим ромом лишь по случаю свадьбы или похорон. Милый, а это ничего, как ты думаешь? В самый канун Пасхи? — Причастие тоже не кока-кола, родная моя. — Мэри, я никогда не видела вашего мужа таким веселым. — Это все ваше гаданье. — сказала Мэри. — Он словно переродился со вчерашнего дня. Что за устрашающая штука человек, что за сложная система шкал, индикаторов, счетчиков, а мы умеем читать показания лишь немногих из них, да и то, может быть, неверно. Где-то в глубине моих внутренностей вспыхнула жгучая, слепящая боль и хлынула вверх и острым клином вонзилась под ребра. Буйный ветер заревел у меня в ушах и понес меня, как утлое суденышко, лишившееся мачт, прежде чем успели убрать паруса. Рот наполнился горечью, перед глазами все закачалось и поплыло. Сигналы тревоги, сигналы опасности, сигналы бедствия. Это схватило меня, когда я проходил за спиной моих дам, согнуло пополам в нестерпимой муке и так же мгновенно отпустило. Я выпрямился и пошел дальше, и они даже ничего не заметили. Могу понять, почему в старину верили, что человек бывает одержим дьяволом. Я сам, кажется, готов в это поверить. Одержимость! Стремительное вторжение чего-то инородного и отчаянные попытки отпора, и поражение, и жалкие старанья умилостивить захватчика и сжиться с ним. Насилие — вот верное слово, если можешь увидеть его в синеватом ореоле, точно пламя паяльной лампы. Послышался голос моей любимой. — Когда тебе говорят приятное, это только на пользу. Я попробовал свой голос, он звучал ясно и твердо. — Немного надежды, пусть даже безнадежной надежды, никому не может повредить, — сказал я и, убрав флягу, в буфет, вернулся на свое место, и выпил полбокала душистого старого рома, и удобно уселся в кресле, и заложил ногу на ногу, и обхватил колено руками. — Я не понимаю Итена, — сказала Мэри. — Всегда он презирал гаданье, смеялся над такими вещами. Я просто не понимаю. Кончики моих нервов шуршали, как сухая зимняя трава под ветром, переплетенные пальцы были сжаты так сильно, что даже побелели. — Попытаюсь объяснить миссис Янг… Марджи, — сказал я. — Мэри происходит из родовитой, но бедной ирландской семьи. — Не такие уж мы были бедные. — Разве вы не слышите по ее речи? — Пожалуй, теперь, когда вы сказали. — Так вот, была у Мэри бабка, добрая христианка, только по ошибке не причисленная к лику святых. Мне почудилась тень враждебности в моей любимой. Я продолжал: — Но это не мешало ей верить во всяких там фей и духов, хотя официальная христианская теология их не признает. — Это совсем другое дело. — Не спорю, маленькая. Во всем можно найти различие. Но как я могу не верить в то, чего не знаю? — Вы с ним поосторожнее, — сказала Мэри. — Он вам подстроит какую-нибудь словесную ловушку. — Ну зачем же. Просто я ведь ничего не знаю о гаданьях и на чем они основаны. Как же я могу в это не верить? Я верю, что гадать можно, потому что я видел, как гадают. — Но ты не веришь, что в гаданье может быть правда. — Миллионы людей верят и даже платят за это деньги. Уж это одно вызывает интерес. — Но ты не… — Погоди! Я не не верю, а не знаю. Это не одно и тоже. Я не знаю, что чему предшествует — гаданье правде или правда гаданью. — Я, кажется, понимаю, что он хочет сказать. — В самом деле? — Мэри явно была недовольна. — Гадалке чутье может подсказать то, что неизбежно должно случиться. Вы это хотели сказать? — Так то гадалка. А карты откуда знают? Я сказал: — Карты сами не ложатся, их кто-то раскладывает. Марджи не смотрела на меня, но я знал, что она чувствует растущее беспокойство Мэри и ждет указаний. — А давайте проверим, — предложил я. — Понимаете, смешно сказать, но эти силы словно бы обижаются, если их проверяют, и из проверки ничего не выходит. Но попробовать можно. А как? — Вы совсем не пьете. Они обе взяли свои бокалы, пригубили и поставили на стол. Я допил до дна и опять пошел за флягой. — Итен, а не довольно тебе? — Нет, маленькая. — Я наполнил свой бокал. — Что, если разложить карты втемную? — А как же тогда читать по ним? — Ну, тогда разложу я или Мэри, а вы прочтете. — Считается, что карты отвечают только тому, кто их раскладывает, а впрочем, не знаю — попробуем. Мари сказала: — А по-моему, если уж вообще делать, надо делать все как полагается. — Вполне в духе Мэри. Она не любит перемен — мелких перемен. С крупными она справляется на удивление, — может раскричаться из-за порезанного пальца, но при виде перерезанного горла сохранит хладнокровие и деловитость. Меня кольнуло беспокойство: я ведь сказал Мэри, что у меня был с Марджи разговор насчет проверки, а тут выходило, будто мы только что надумали это. — Мы ведь уже сегодня говорили, помните? — Да, когда я приходила за кофе. У меня это целый день не шло из головы. Я и карты захватила. Мэри склонна путать упорство со злостью и злость с проявлением силы, а силы она боится. Ее дядюшки — забулдыги и пьяницы — внушили ей этот страх, и, стыдно сказать, она никогда от него не избавится. Я почувствовал, что она испугалась. — Не надо шутить с этим, — сказал я. — Сыграем лучше в казино.[13] Марджи поняла мой маневр и воспользовалась им, должно быть, не в первый раз. — Давайте сыграем. — Судьба моя предсказана. Меня ждет богатство. Чего же еще надо? — Вот видите, я вам говорила, что он не верит. Это его манера — обведет, заморочит, а сам в кусты. Он меня подчас просто до бешенства доводит. — Я — тебя? Ни разу не замечал. Ты у меня всегда такая ласковая, милая женушка. Бывает, вдруг словно почувствуешь токи, возникающие между людьми, встречные или противоположные. Не всегда, но бывает. Мэри не утруждает свой мозг упорядоченным мышлением, может быть, поэтому она более восприимчива. Атмосфера в комнате сделалась напряженной. Я подумал, что дружбе Мэри с Марджи пришел конец. Мэри теперь никогда не будет легко с нею. — Мне правда хотелось бы просветиться насчет гаданья на картах, — сказал я. — Ведь я тут полный профан. Мне казалось всегда, что этим занимаются цыганки. Вы разве цыганка, Марджи? У меня не было ни одной знакомой цыганки. Мэри сказала: — Девичья фамилия у нее русская, она с Аляски. Вот откуда эти широкие скулы. Марджи сказала: — У меня есть преступная тайна, которую я от вас скрыла, Мэри, — о том, как я попала на Аляску. — Аляска раньше принадлежала русским, — сказал я. — Мы ее купили у России. — Да, но известно ли вам, что это было место ссылки, как Сибирь, только для более опасных преступников? — Для каких же? — Самых опасных. Мою прабабку сослали туда по суду за колдовство. — А что она делала? — Наклик а ла бурю. Я засмеялся. — Так это у вас наследственная способность. — Наклик а ть бурю? — Нет, предсказывать судьбу — пожалуй, это одно и то же. Мэри сказала: — Вы шутите. Это неправда. — Я, может быть, и шучу, Мэри, но это чистая правда. Колдовство считалось самым тяжким преступлением, хуже убийства. У меня сохранились прабабкины бумаги — только там, конечно, все по-русски. — А вы знаете русский язык? — Знала, но почти все забыла. Я сказал: — Может быть, и в наши дни колдовство — самое тяжкое преступление. — Ну, неправа я была? — сказала Мэри. — То он в одну сторону вильнет, то в другую. И никогда не узнаешь, что у него на уме. Вчера — да нет, это уже сегодня — встал до зари и ушел из дому. Пройтись ему захотелось. — Я негодяй, — сказал я. — Отъявленный закоренелый мерзавец. — Мне все-таки хочется, чтобы Марджи погадала, но только ты, пожалуйста, не вмешивайся. А то за разговором мы упустим время, пока детей нет дома. — Одну минутку, — сказал я. Я поднялся наверх, в спальню. Меч храмовника все еще лежал на постели, а коробка со шляпой стояла открытая на полу. Я прошел в ванную и спустил в унитазе, воду. У нас, когда спускаешь воду, по всему дому слышно, как она льется. Я намочил полотенце холодной водой и приложил ко лбу и к глазам. В голове у меня давило так, что глаза, казалось, вылезают из орбит. От холодной воды стало легче. Я присел на унитаз и уткнулся лицом в мокрую ткань, а когда она согрелась, намочил ее еще раз. Проходя опять через спальню, я выхватил из коробки шляпу храмовника и, надев ее на голову, спустился вниз. — Фу, глупый, — сказала Мэри. Она улыбнулась и повеселела. Болезненная напряженность исчезла. — Можно ли отбелить страусовое перо? — спросил я. — Оно стало совсем желтое. — Наверно, можно. Надо спросить мистера Шульца. — Зайду к нему в понедельник. — Мне хочется, чтобы Марджи погадала, — сказала Мэри. — Мне очень-очень хочется. Я водрузил шляпу на столбик лестничных перил, и он сделался очень похож на подвыпившего адмирала — если такое явление возможно. — Достань ломберный столик, Ит. Нужно много места. Я принес столик из чулана, раскрыл его и укрепил ножки. — Марджи не любит сидеть в кресле. Я пододвинул стул: — А нам что делать? — Сосредоточиться, — сказала Марджи. — На чем? — По возможности ни на чем. Карты у меня в сумке, вон там, на диване. Я всегда представлял себе гадальные карты засаленными, пухлыми и мятыми, но эти были чистенькие и блестели, словно пластмассовые. Они были длинней и уже игральных карт, и в колоде их было гораздо больше, чем пятьдесят две. Марджи сидела за столом очень прямая и разбирала колоду — ярко раскрашенные фигуры со сложной иерархией мастей. Названия были все французские: l'empereur, l'ermite, le chariot, la justice, le mat, le diable; [14] земля, солнце, луна, звезды, а мастей тоже четыре: мечи, чаши, дубинки и деньги — я так думаю, что deniero должно означать деньги, хотя рисунок напоминал геральдическую розу, — и в каждой масти свои король, королева и валет. Потом еще какие-то странные, жутковатые карты — башня, расколотая молнией, колесо фортуны, виселица с человеком, подвешенным за ноги, — le pendu, и смерть — la mort, скелет с косой. — Довольно мрачные картинки, — сказал я. — Они и обозначают то, что на них изображено? — Смотря по тому, как лягут. Если карта легла вверх ногами — значение будет обратное. — А вообще значение может меняться? — Может. Это уже вопрос толкования. За картами Марджи сразу сделалась официально сдержанной. Под ярким светом ее руки выдавали то, что я уже однажды заметил: что она старше, чем кажется. — Где вы научились этому? — спросил я. — Девочкой я часто смотрела, как гадает бабушка, а потом стала брать с собой карты, когда шла в гости, — вероятно, как способ привлечь внимание. — А вы сами верите? — Не знаю. Иногда происходят странные вещи. Не знаю. — Может быть, все дело в том, что карты заставляют сосредоточиться — психическая тренировка своего рода? — Мне иногда самой так кажется. Бывает, я даю карте значение, которое ей вообще не свойственно, и в этих случаях почти никогда не ошибаюсь. — Ее руки двигались, точно живые существа, тасуя и снимая, тасуя и снимая, и наконец пододвинули ко мне колоду, чтобы я снял. — На кого будем гадать? — На Итена! — вскричала Мэри. — Посмотрим, сойдется ли со вчерашним. Марджи взглянула на меня. — Светлые волосы, — сказала она, — голубые глаза. Вам еще нет сорока? — Сорок. — Король дубинок. — Она достала карту из колоды. — Вот это вы. — Король в мантии и в короне, с увесистым красно-синим скипетром и внизу надпись: Roi de Bâ ton. Она положила карту на стол лицом кверху и снова перетасовала колоду. Потом стала быстро раскладывать остальные карты, приговаривая нараспев. Одна карта легла над моим королем. — Это вам для покрова. — Вторая поперек первой. — Это вам для креста. — Третья — сверху. — Это вам для венца. — Четвертая — снизу. — Это вам для опоры. Это — что было, это — что будет. — Карты ложились одна за другой, образуя на столе большой крест. Наконец она быстро выложила четыре карты в ряд слева от креста, говоря: «Для вас, для дома, что ожидается, как сбудется». — Последняя карта оказалась человек, повешенный за ноги, но я, сидя по другую сторону стола, видел его в нормальном положении. — Неплохо сбудется. — Это может означать спасение, — сказала она, кончиком указательного пальца обводя нижнюю губу. Мэри спросила: — А про деньги тут есть? — Да, есть, — сказала она рассеянно. И вдруг смешала все карты, тщательно перетасовала их и снова принялась раскладывать, бормоча свои заклинания. Казалось, она не всматривается в каждую отдельную карту, но воспринимает всю картину в целом, и взгляд у нее был задумчивый и туманный. Отличный номер, думал я, гвоздь программы для вечера в дамском клубе, да и где угодно. Так, верно, выглядела пифия — холодная, непроницаемая, загадочная. Сумей долго продержать людей в напряженном, тревожном, захватывающем дух ожидании, и они поверят чему угодно — важны не действия, важна техника, расчет времени. Эта женщина зря растрачивает талант на коммивояжеров. Но что ей нужно от нас, от меня? Вдруг она снова смешала все карты, собрала их в колоду и вложила в красный футляр, на котором значилось: «I. Mü ller et Cie, Fabrigue de Cartes».[15] — Не могу, — сказала она. — Бывает иногда. Мэри спросила, едва дыша: — Вы что-то увидели в картах, о чем не хотите говорить? — Да нет, я скажу, пожалуйста! Однажды, совсем еще девочкой, я увидела, как змея меняет кожу, гремучая змея Скалистых гор. И вот сейчас, когда я смотрела в карты, они вдруг куда-то исчезли и вместо них я увидела ту самую змею, частью в старой коже, пыльной и стертой, частью в новой и блестящей. Вот и понимайте, как хотите. Я сказал: — Это похоже на транс. С вами такое уже бывало? — Да. Три раза. — И так же непонятно к чему? — Мне непонятно. — И всегда змея? — О нет! Другие вещи, но такие же нелепые. Мэри сказала с увлечением: — Может быть, это означает ту самую перемену в судьбе Итена? — Разве Итен — змея? — А! Понимаю, понимаю, — сказал я. — У меня даже мурашки по телу пошли, — сказала Марджи. — Когда-то мне не были противны змеи, но с годами я их возненавидела. Меня в дрожь бросает от одной мысли о змее. И вообще мне пора домой. — Итен вас проводит. — Пусть и не думает. — Отчего же, я с удовольствием. Марджи улыбнулась, глядя на Мэри. — Держите его при себе, да покрепче, — сказала она. — Не знаете вы, каково жить одной. — Что за вздор, — сказала Мэри. — Вам достаточно пальцем шевельнуть, и у вас будет муж. — Раньше я так и делала. Да толку мало. Кого так легко заполучить, тот немного стоит. Держите, держите своего. А то как бы его не увели. — Она уже успела надеть пальто — она не из тех, что прощаются по часу. — Чудесный был обед. Буду ждать, когда вы меня еще позовете. Не сердитесь за гаданье, Итен. — Увидимся завтра в церкви? — Нет. Я еду в Монток до понедельника. — В такую сырость и холод? — Я люблю утренний морской воздух. Спокойной ночи. — Она исчезла прежде, чем я успел распахнуть перед нею дверь, точно спасалась от погони. Мэри сказала: — Я даже не знала, что она собирается за город. Не мог же я ответить: «Она и сама этого не знала». — Итен, что ты думаешь о ее гаданье? — Так ведь она ничего не нагадала. — Нет, ты забыл, она сказала про деньги. Но я не об этом. Тебе не кажется, она прочла в картах что-то, чего не захотела говорить? Что-то, что ее испугало. — Просто эта змея, должно быть, запала ей в память. — А ты не думаешь, что тут есть… какой-то другой смысл? — Коврижка медовая, это ты у нас специалист по гаданьям. Откуда мне знать. — Во всяком случае, я рада, что ты так дружелюбен с ней. Мне казалось, ты ее не выносишь. — Я хитрый, — сказал я. — Умею скрывать свои чувства. — Только не от меня. Они, наверно, останутся на второй сеанс. — Кто останется? — Дети. Они всегда смотрят два сеанса. Как это ты ловко придумал с посудой. — Я коварный, — сказал я. — И в свое время я намерен посягнуть на твою честь.
|