![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
А вы - чтоб этого полотенца на вас не было, сию же секунду
МАКМЭРФИ. Всенепременно! / Сдергивает с себя полотенце. Под полотенцем на нем оказываются черные атласные трусы с рисунком в виде белых акул с красными глазами. Макмэрфи весело скалится. / Ничего, а? / Поворачивается перед всеми, чтобы лучше было видно./ Подарочек от милашки в штате Орегон. Говорила, я для нее - как бог, Входит СЕСТРА ФЛИНН, и МАКМЭРФИ делает вид, будто хочет на нее прыгнуть. СЕСТРА ФЛИНН с криком убегает. РЭТЧЕД, Прекрасно, мистер Макмэрфи, если вы покончили с демонстрацией своей мужской силы и красоты, то, может быть, вы все-таки соблаговолите одеться. МАКМЭРФИ / подбирая с пола полотенце /. С вос-торгом. /Удаляется, похлопывая себя по голому животу и распевая./ Она меня в дом пригласила и пылкий мой нрав укротила. И тихонько маме сказала: " Люблю, мама, милого я!.. РЭТЧЕД / осклабившемуся Уильямсу /. Вам что, больше делать нечего, как стоять тут и таращить глаза? Я требую, чтоб в этой комнате пылинки не было. / Пациентам, ласково улыбаясь./ Джентльмены, а вам - не пора ли одеться? Все поспешно уходят в палаты. СЕСТРА РЭТЧЕД подходит к сестре Флинн, стоящей у шкафа с медикаментами. ФЛИНН. Ой-ой-ой, что вы о нем скажете, мисс Рэтчед? РЭТЧЕД. О ком - о мистере Макмэрфи? ФЛИНН. По-моему, интересный мужчина, веселый и вообще,. вот только, мне кажется, хочет все тут к рукам прибрать. РЭТЧЕД / переставляя лекарства на подносике /. Боюсь, именно это он и задумал. И возможно, ему это удастся - на какое-то время... ФЛИНН. Да, но зачем? Что он этим хочет доказать? РЭТЧЕД. Вы забываете, мисс Флинн: у нас больница для людей ненормальных. Свет быстро гаснет; лишь луч прожектора высвечивает Вождя, который стоит, держа в руках щетку. СЕСТРА РЭТЧЕД находится в дежурке. Больные и УОРРЕН входят и передвигаются по сцене, пересекая луч прожектора. Они расставляют стулья для собеседования. Тем временем мы слышим, что думает ВОЖДЬ. ВОЖДЬ БРОМДЕН / голос на магнитофонной ленте /. Вспомнил я одно рождество, папа... Здесь, в больнице. Ровно в полночь -а на улице был большой ветер, и дверь вдруг настежь, и входит огромный детина, весь в красном, с большой седой бородой и с усами. " Хо-хо-хо, - говорит он, - хотел бы я у вас остаться, да спешить надо - времени в обрез, все расписано". Санитары как подскочили к нему, ослепили своими фонариками, дали успокоительного и - прямо к буйным. Шесть лет продержали его там, папа, а когда выпустили, никаких волос у него не было, и худущий он стал, как жердь. Вспыхивает свет. В дежурку входит УОРРЕН, а сестра РЭТЧЕД - выходит. Начинается собеседование. Все на местах, кроме МАКМЭРФИ и доктора Спиви. РЭТЧЕД / закрывая книгу записей/. Вот что, друзья, прежде чем начать наше собеседование, я хотела бы кое-что с вами обсудить. Неофициально, понятно? Речь пойдет о больном Макмэрфи. ЧЕЗВИК. Эй, а где же Макмэрфи? РЭТЧЕД. Я предложила ему побеседовать с доктором Спиви. Никаких решений мы здесь, как вы понимаете, принимать не будем. Просто я считаю, что он выводит из равновесия других пациентов и этому пора положить конец. СКЭНЛОН. Меня, к примеру, ни из какого равновесия он не выводит. ЧЕЗВИК. Меня тоже! РЭТЧЕД, Вы, возможно, этого и не осознаете. Однако... Из-за сцены доносятся звуки оживленного разговора, добродушный мужской смех, затем дверь в отделение открывается и входят ДОКТОР СПИВИ и МАКМЭРФИ. МАКМЭРФИ дружески обхватил рукой доктора за плечи; он даже берет у доктора ключ и, когда они уже вошли, запирает входную дверь. МАКМЭРФИ. Верно, док? Что скажете, а? СПИВИ. О, это чудесное предложение. МАКМЭРФИ. Такое устроим веселье! (Тычет пальцем доктора под ребро, оба хохочут, подталкивая друг друга.) РЭТЧЕД.Доктор! Доктор, у нас ведь собеседование. СПИВИ. Что? Ах да, извините, пожалуйста, продолжайте! РЭТЧЕД /с ледяной улыбкой /. Хорошо. Итак, мы обсуждали проблему состояния духа! СПИВИ. Так ведь и мы говорили об этом! И я предложил... / Озадаченно, к Макмэрфи. / Или это вы предложили? МАКМЭРФИ, Черт, нет, это была ваша идея! СПИВИ. Так вот я предложил... Как вы думаете, что если нам устроить карнавал? РЭТЧЕД. Кар... карнавал? СПИВИ / широко улыбаясь /. Прямо здесь, в отделения. Верно, смешно будет? Разные игры, киоски, украшения... А вы, больные, что скажете? ЧЕЗВИК / уставясь на Макмэрфи, который показывает ему поднятый кверху большой палец /. 0-о-о! По-моему, идейка что надо! СПИВИ. И даст определенный терапевтический эффект. СКЭНЛОН. Еще бы, черт подери, от карнавала такая будет терапия! ЧЕЗВИК. Скэнлон мог бы взорвать свою бомбу. А я кое-что придумаю по трудовой терапии. МАКМЭРФИ. Ну, а я с нашим вам удовольствием встану за колесо лотереи. / Нараспев, / " Эй, дамы, господа, подходите все сюда. Десять центов - монета мала, но счастье-удачу приносит она! " СПИВИ. О, прекрасно! МАРТИНИ. А я могу продавать разные разности! ХАРДИНГ. А я умею читать по руке, СПИВИ. Прекрасно, прекрасно! А вы что скажете, мисс Рэтчед? СЕСТРА РЭТЧЕД смотрит на него с застывшей улыбкой. Я имею в виду... карнавал. Здесь... в отделении? РЭТЧЕД / после долгого молчания, которое уже говорит само за себя: ясно, что идея похоронена/. Да, я согласна, это может иметь терапевтический эффект. Но прежде мы должны обсудить это на совещании персонала. Вы ведь так и намеревались поступить, доктор? СПИВИ. Да, конечно... просто я подумал... поговорив с некоторыми пациентами... но совещание персонала... да, конечно, РЭТЧЕД. И еще, доктор, я рекомендовала бы отказать мистеру Макмэрфи в его просьбе, пока он не освоится с правилами нашего отделения, а он просит, чтобы ''цыпочке по имени Кэнди Старр", как он выразился, разрешили посетить его. СПИВИ. А я... словом... мистер Макмэрфи подал мне бумагу со своей просьбой, когда был у меня в кабинете, и я подумал... я хочу сказать, поскольку он ведь здесь уже неделю... я ее подписал.
МАКМЭРФИ и БИЛЛИ оба ликуют, ВОЖДЬ убирает - щетку в чулан. РЭТЧЕД / открывая книгу записей /. Прекрасно. Итак, Билли Биббит и его речевые затруднения, Ты можешь припомнить, Билли, когда впервые столкнулся с речевыми трудностями? Когда ты начал заикаться? БИЛЛИ. Д-да с-сразу, как начал г-говорить. Как с-ска-зал м-мама. А когда с-стал делать п-рредложение девочке, то с-совсем зап-путался. Я с -сказал: " П-п-п-птичка, я х-хочу на тебе ж-ж-ж..."
МАКМЭРФИ, желая приободрить его, смеется. БИЛЛИ, заразившись его настроением, начинает хихикать. ...никак закончить не м-могу. а она как рас-с-хохочется.
РЭТЧЕД. Твоя мама говорила мне про эту девушку, Билли. Судя по всему, она была недостойна тебя. Возможно, это тебя и отпугнуло? БИЛЛИ. Нет! РЭТЧЕД. Тогда в чем же дело? БИЛЛИ. Я ж-же был влюблен в н-нее. РЭТЧЕД, А ты не думаешь, что все обстояло иначе? Вот твоя мама, Билли, говорит - я цитирую: " Это была ловкая шлюха, которая только и думала, как охомутать моего Билли, потому что..." БИЛЛИ / взволнованно /. Нет! Она ж-же была такая м-милая... / Свет быстро гаснет, лишь луч прожектора высвечивает Вождя. Звуки перестрелки./ ГОЛОС. Эй, Бромден!.. Убери парня из-под дерева, его же подстрелить могут! Бромден... Вэ-етла-а... Бромден! Ты слышишь меня?.. Бромден, чертов сын, да слышишь ты меня или нет? / Грохот орудий, пулеметные очереди. ВОЖДЬ в ужасе мечется по сцене, и когда звуки стихают, замирает./ ГОЛОС ВОЖДЯ. Не могу я помочь тебе, Билли. Никто из нас не может тебе помочь. Когда человек помогает, он сам подставляется. Вот чего Макмэрфи никак не поймет: надо сидеть тихо - тогда целым останешься. Потому никто и не жалуется на туман, Как ни худо, а укроешься в тумане, и ничто тебе не грозит. Мгновенно включается полный свет. МАКМЭРФИ. Послушайте-ка, у меня есть один вопросик. РЭТЧЕД. Если вы хотите взять слово, то должны сначала представиться. МАКМЭРФИ, Вы что же, до сих пор меня не знаете? РЭТЧЕД. Я узнаю вас, но еще не знаю. МАКМЭРФИ. М-да. Чертовски трудная у вас проблема! / Сочувственно. / Хотите, поговорим об этом? РЭТЧЕД. Доктор, как по-вашему, не обсудить ли нам поведение мистера Макмэрфи? СПИВИ. В каком аспекте? РЭТЧЕД. Я наблюдаю явное ухудшение дисциплины с тех пор, как он к нам поступил. Мне кажется... другая форма терапии... МАКМЭРФИ. Ну, ну, высказывайтесь! Хотите подключить ко мне свои батарейки и подзарядить? РЭТЧЕД / с улыбкой /. Для вашего же блага, Рэндл. МАКМЭРФИ. К свиньям собачьим! СПИВИ / неожиданно для всех /. Должен сказать, сестра, Что я согласен с пациентом Макмэрфи. Я нахожу, что у него вполне ясное сознание, он коммуникабелен и, несмотря на свое прошлое, пока не проявил тенденции к буйству. Поэтому я считаю, что электрошоковая терапия ему не показана. РЭТЧЕД. Отлично. В таком случае, если нам больше нечего... МАКМЭРФИ. Док, у меня есть одно маленькое дельце, РЭТЧЕД. Мне кажется, доктор, вы должны разъяснить, что цель наших собеседований - терапевтическая, лечебная и всякие мелочи... МАКМЭРФИ. Мелочи?! Вы называете игры на Кубок мелочью? СПИВИ, Игры на Кубок?.. МАКМЭРФИ. Ну конечно, док, они начинаются в пятницу. Такие игры! А у вас тут правило, что можно смотреть телевизор только вечером. Так что давайте переменим время и будем смотреть днем. РЭТЧЕД / медовым голосом /. В терапевтических целях? МАКМЭРФИ. Конечно, черт побери, в терапевтических! РЭТЧЕД. А может быть, вы рассчитываете поживиться на этом? МАКМЭРФИ. Так как насчет игр, ребята? Неужто вам не охота посмотреть игры на Кубок, Чезвик? ЧЕЗВИК. Отчего же! МАКМЭРФИ. Скэнлон? СКЭНЛОН / поеживаясь /. Не знаю, Мак... РЭТЧЕД. Мистер Скэнлон, насколько я помню, вы три дня отказывались принимать пищу» пока мы не разрешили вам включать телевизор в шесть часов вместо шести тридцати. СКЭНЛОН. Человеку нужно знать, что творится в мире, верно? Господи, да они могли бы разгромить нас к черту, а мы б узнали только через неделю. /Сестре Рэтчед./ А нельзя смотреть и то, и другое? РЭТЧЕД. Нет, никак нельзя. СКЭНЛОН. Ну... может, они и не разгромят нас на этой неделе. МАКМЭРФИ. Вот молодец! Давайте голосовать. Все, кто " за", поднимите руки! ЧЕЗВИК поднимает руку. СКЭНЛОН - тоже. Остальные смотрят в пол. Эй, это еще что за чертовщина? Я считал, что вы, ребята, имеете право по такому делу голосовать. Верно ведь, док? /Доктор кивает./ О'кей, так кто хочет смотреть игры на Кубок? ЧЕЗВИК еще выше поднимает руку, а больше - никто. Да что это с вами, ребята? РЭТЧЕД. Трое, мистер Макмэрфи, Всего лишь трое. Недостаточно, чтоб изменить правила. Ну, коль скоро с этим все ясно, можно заканчивать наше собеседование, МАКМЭРФИ. Да уж... давайте лучше это треклятое собеседование кончать, Доктор СПИВИ встает и выходит. СЕСТРА РЭТЧЕД кладет книгу записей на место и тоже выходит. Больные расставляют по местам стулья и разбредаются по комнате. УОРРЕН помогает им, затем, когда все расставлено, возвращается в дежурку. БИЛЛИ / после долгого молчания /. П-послушайте, Рэндл. Н-некоторые из н-нас уже давно здесь. И н-некоторые из н-нас еще долго б-будут здесь после т-того, как в-вас и с-след простынет. И п-после того, как кончатся игры на Кубок. Так н-не-ужели в-вы не в-видите... н-неужели не понимаете... МАКМЭРФИ / отрицательно качает головой /. Нет, не понимаю. Этого - я - не понимаю. БИЛЛИ в отчаянии отворачивается. Послушайте, Хардинг, да что это с вами? ХАРДИНГ пожимает плечами и отворачивается. Чего вы, ребята, боитесь? Нет, вы просто какие-то бесхребетные. Надо мне оставить вас ей на съедение - и точка. Вот так -рвануть из этой двери, захлопнуть ее за собой, забить гвоздями и - привет. БИЛЛИ. Да? Ну хорошо, вот вы тут р-распетушились - а как бы вы отсюда ушли? МАКМЭРФИ. Да сорок способов есть! ХАРДИНГ. Назовите один. МАКМЭРФИ. Думаешь, я треплюсь, да? / Озирается вокруг, и взгляд его останавливается на ящике, стоящем у основания дежурки. / Вот. Эта штука, на которой сидит Билли. Можно швырнуть ее в сетку на окне, и сетка лопнет. ХАРДИНГ. Что-то не припомню, чтобы психи могли двигать горы. МАКМЭРФИ. Ты что, хочешь сказать, что мне не поднять этой ерундовины? ХАРДИНГ. Эта ерундовина весит полтонны. И к тому же содержит все электрическое оборудование, питающее дежурку. СКЭНЛОН. Так оно и есть, черт побери. Попробуй, тронь ее, Мак. Устроишь такое короткое замыкание, что вся эта чертова больница вылетит на орбиту. Переглядывается с Хардингом и поднимает большой палец вверх. МАКМЭРФИ. Кто поставит пять монет? ХАРДИНГ. Это еще безрассуднее, чем ваше пари насчет главной сестры. МАКМЭРФИ. Гоните пять монет! Потому как никто не докажет мне, что я не могу чего-то сделать, пока я не попробовал. Вот они - ваши бумажки, когда мы играли в двадцать одно! Хлопает ладонью по столу, накрывая бумажки./ На всю эту кучу -- вдвойне или ни черта! ХАРДИНГ. Принимаю! ОСТАЛЬНЫЕ. Ставлю! Идет! Держу пари! / и т. д…/ МАКМЭРФИ. А ну, мальчики, отойдите подальше. Скэнлон, уведи женщин и детишек в безопасное место! / Берется за ящик - никакого эффекта. / СКЭНЛОН. Ну как, Мак, сдаешься?.. МАКМЭРФИ. Э нет, черт подери. Я еще только разогреваюсь. А вот сейчас возьмемся по-настоящему! На этот раз он вкладывает в рывок всю свою силу. Закрывает глаза, губы его растягиваются, обнажая стиснутые зубы. Голова откинута назад. Все тело дрожит от напряжения. ВОЖДЬ неожиданно для себя делает шаг к Макмэрфи, как бы желая ему помочь, Из легких Макмэрфи с шумом вырывается воздух, он падает на металлическую панель и соскальзывает с нее на пол. Несколько секунд слышно лишь его хриплое дыхание, Затем он с трудом поднимается, подходит к столику и трясущимися скрюченными руками сгребает бумажки с долговыми обязательствами. Протягивает их больным, но никто даже и не пытается их взять, тогда он разбрасывает их по полу. Затем поворачивается и нетвердыми шагами направляется к палатам. ХАРДИНГ. Мак! /МАКМЭРФИ останавливается./ Никто не мог бы поднять эту штуку. МАКМЭРФИ / поворачивается, в глазах его слезы ярости и обиды/. Но я же старался, Я, черт подери, старался. / Выходит в палаты. / Вождь БРОМДЕН делает следом за ним два-три шага, протягивая к нему руки. Свет быстро гаснет, лишь луч прожектора освещает Вождя; остальные выходят. ВОЖДЬ БРОМДЕН / голос на магнитофонной ленте /. Я хочу погладить его. Хочу его погладить, чтоб помочь. Полный свет. Санитар УИЛЬЯМС со щеткой в руке пересекает сцену, направляясь к Вождю. УИЛЬЯМС. А ну, за работу, шевелитесь, ребята, пошевеливайтесь!
Больные занимаются кто натиркой пола, кто тряпкой смахивает пыль и тому подобное. УИЛЬЯМС вкладывает Вождю в руки щетку, подталкивает его в спину, и он, как автомат, начинает мести. Сестра РЭТЧЕД появляется в дежурке, Из туалета доносится пение и голос Макмэрфи, УИЛЬЯМС подходит к маленькому оконцу туалета и, чуя подвох, заглядывает туда. Подозрения его оправдываются. Он подходит к дежурке и стучит по стеклу. СЕСТРА РЭТЧЕД отодвигает стеклянную панель и, нахмурясь, выслушивает то, что шепчет ей на ухо УИЛЬЯМС. СЕСТРА РЭТЧЕД выходит из дежурки, пересекает сцену и подходит к двери в туалеты. РЭТЧЕД / стуча в дверь /. Мистер Макмэрфи, мистер Макмэрфи!.. МАКМЭРФИ / высовывая голову из двери/. Мэм? РЭТЧЕД. Выйдите, пожалуйста!
МАКМЭРФИ появляется с мокрой тряпкой в руке. СЕСТРА РЭТЧЕД стремительно проходит мимо него в туалет. МАКМЭРФИ. Батюшки, как ей, видно, не терпится! РЭТЧЕД / появляется в великом гневе/. Мистер Макмэрфи, это возмутительно. МАКМЭРФИ / решительно /. Ничего возмутительного там нет, мэм, это же туалет. РЭТЧЕД. Все раковины должны быть чистые. МАКМЭРФИ. Ну, видите ли, мэм, может, для кого они и нечистые, а я так считаю, что люди там мочатся, а не едят. РЭТЧЕД. Видимо, придется дать вам другую работу. / Выходит. / МАКМЭРФИ / тычет мокрой щеткой и тряпкой Уильямсу в грудь /. Принимай дела, приятель! УИЛЬЯМС в бешенстве уносит щетку с тряпкой в чулан, затем уходит. / К больным./ Ну как, ребята, готовы платить мне долги? ХАРДИНГ. Вы еще не выиграли, друг мой! МАКМЭРФИ направляется к Вождю, по дороге вытаскивая из кармана пачку жвачки. МАКМЭРФИ / распевая /. Ах, зачем мятной полоске под кроватью ночевать? Потеряет ведь всю сладость, и зубов не отодрать... Так? / Весело хохочет и сует жвачку в руки Вождю./ УОРРЕН / входя /. К вам посетительница, мистер Макмэрфи. Входит КЭНДИ СТАРР. КЭНДИ. Макмэрфи! МАКМЭРФИ. Кэнди, крошка! КЭНДИ. Ах ты чертов сын, Макмэрфи. Кидается ему на шею./ Они так целуются, что все головы поворачиваются в их сторону. СЕСТРА РЭТЧЕД включает микрофон. РЭТЧЕД. Пожалуйста, представьте вашу посетительницу. МАКМЭРФИ /во всю силу своих легких/. Это моя мамочка, черт бы ее подрал! / К больным, / Ребята, это Кэнди Старр, КЗНДИ / поворачиваясь к каждому по очереди, с улыбкой /. Привет, мальчики, как делишки? / Скэнлону. / Эй, папаша, а ты за что сюда угодил? СКЭНЛОН. Изнасилование. МАКМЭРФИ / хохочет /. Лапочка, а это Билли Биббит. И представляешь? И представляешь: ни одной девочки еще не пробовал. КЭНДИ / берет Билли за руку, тотчас преисполняясь сочувствия/. Ах ты бедненький, тебя сюда за это засадили? МАКМЭРФИ. Пойдем-ка вон туда, потолкуем.
Садится с ней на диван, а БИЛЛИ как зачарованный следует за ними, подходит совсем близко и останавливается. Как Сандра? КЭНДИ. Занята, милый, то есть я хочу сказать - напрочь. Вышла замуж. МАКМЭРФИ. Куда, куда вышла? КЭНДИ / хихикая /. Можешь себе такое представить? Старушка Сэнди - замужем? МАКМЭРФИ. Ого! Кого же это она подцепила? КЭНДИ. Помнишь Арти из Бивертона? Он всегда приходил на вечеринки с какой-нибудь гадостью - то со змеей, то с белой крысой, то еще с какой-нибудь дрянью! Господи, настоящий маньяк! /В ужасе прикрывает рот рукой и округлившимися глазами оглядывает больных./ МАКМЭРФИ. Ничего страшного, лапочка. Они только выглядят сумасшедшими. КЭНДИ. Ах ты, чертов Макмэрфи... /Обвивает руками его шею. / В громкоговорителе раздается хрип. РЭТЧЕД / через микрофон /. Мистер Макмэрфи... МАКМЭРФИ / воздевает к небу руки/. О'кей, о'кей! КЭНДИ. Ты в порядке, крошка? Я хочу сказать, они с тобой хорошо обращаются? МАКМЭРФИ. О да. Жратва - потрясающая. А уж кровать какая... Эй, что ж это я тебе палаты-то не показываю? КЭНДИ / вскакивает на ноги /. В самом деле, чего это ты? МАКМЭРФИ берет ее за руку и направляется к палатам. В этот момент снова раздается хрип в громкоговорителе. РЭТЧЕД. Мистер Макмэрфи... МАКМЭРФИ / резко меняя курс /. О'кей, о'кей. /Доходит до середины общей комнаты, делает в воздухе пальцем X, как бы отмечая точку на карте, кричит сестре Рэтчед./ Здесь?.. Здесь?.. / К Кэнди. / По-моему, она хочет посмотреть, как это бывает. /Хватает Кэнди в объятия и крепко прижимает к себе. Тихо, ей на ухо./ Слушай, лапочка. У меня есть одна идея. Ты вот тут вспоминала про наши вечеринки и всякое такое прочее... Держу пари, можно устроить это прямо тут. Больные постепенно придвигаются поближе. КЭНДИ. Ты шутишь? МАКМЭРФИ. И может, тебе удастся привести Сандру. КЭНДИ. Я же сказала тебе: старушка Сэнди вышла замуж. МАКМЭРФИ. Ну и что? Она на вечеринки уже не ходит? КЭНДИ. Конечно, ходит! Да, но... как мы сюда попадем? МАКМЭРФИ, озирается, делает ей знак придвинуться к нему поближе и что-то быстро шепчет ей на ухо, тогда как больные собираются вокруг них. КЭНДИ взвизгивает от восторга. Эх, погуляем так, что чертям станет тошно! / Подпрыгивает и повисает у него на шее./ РЭТЧЕД / через микрофон /. Мистер Макмэрфи... боюсь, нам придется попросить вашу гостью покинуть нас. КЭНДИ / протестующе /. Эй, я ведь только еще пришла! МАКМЭРФИ / подмигивает ей /. Еще будет время, крошка. Попрощайся с мальчиками. КЭНДИ / обняв его /, Ах ты, чертов Макмэрфи! / К больным. / До скорого, мальчики. МАКМЭРФИ. Славная девчонка. Из хорошей семьи. БИЛЛИ / не выдержав /. Н-неужели в-вы это серьезно - насчет вечеринки? МАКМЭРФИ, А почему бы и нет? СКЭНЛОН. Вечеринку - тут? МАКМЭРФИ. В этом же вся штука. БИЛЛИ. И К-кэнди будет? МАКМЭРФИ. Горячая штучка, верно? Хотел бы поиграть с такой? БИЛЛИ / весь размякнув /. Ух т-ты! ХАРДИНГ. Друг мой, за одну только смелость это ваше предложение заслуживает высшей премии - Оскара. МАКМЭРФИ. Я устрою вам такой шабаш, какого ни в одной психушке ни разу не было. МАРТИНИ / весело хлопая в ладони /. Ой, ребята, ну и вечеринку мы устроим! МАКМЭРФИ / расставляя ловушку /. Мы? Кто, черт подери, говорил - мы? ХАРДИНГ. А разве нас не приглашают? МАКМЭРФИ. Не-а. БИЛЛИ / крайне расстроенный /. Но поч-чему? МАКМЭРФИ. Да потому, что осатанели вы мне, психи, вот почему! Испугались бабы! А знаете, что в эту самую минуту происходит? Игры на Кубок, А вы - чудеса в решете - не дали мне посмотреть! ЧЕЗВИК. Но, Мак, мы же пытались. МАКМЭРФИ. Ты и Скэнлон - да. А все остальные до того труханули, что даже руку побоялись поднять! ХАРДИНГ. Мне очень жаль, что так вышло, Мак. Если бы вопрос не был уже решен... МАКМЭРФИ. А есть такое правило, где сказано, что нельзя еще раз проголосовать? ХАРДИНГ. Н-нет, что-то не помню. МАКМЭРФИ. Так в чем же дело?
Рэтчед выходит из дежурки и подходит к собравшимся. По пятам за ней идет УИЛЬЯМС.
РЭТЧЕД.Разве у вас, джентльмены, нет никаких обязанностей? МАКМЭРФИ / решительно /. Есть, конечно, только у нас сейчас будет чрезвычайное заседание Совета пациентов. РЭТЧЕД. Кто же его созвал? МАКМЭРФИ. Мистер Дэйл Хардинг, президент! ХАРДИНГ /после небольшой паузы, слегка запинаясь под взглядом сестры Рэтчед /. Совершенно верно, мисс Рэтчед. РЭТЧЕД. А в каких целях? ХАРДИНГ. Чтобы... чтобы... МАКМЭРФИ. Переголосовать насчет того, чтоб смотреть телевизор днем! РЭТЧЕД. Понятно. МАКМЭРФИ. О'кей, мальчики!.. РЭТЧЕД. Одну минуту! Не кажется ли кому-нибудь, что мистер Макмэрфи навязывает вам свои желания? Я уже подумываю, не лучше ли будет перевести его в другое отделение… СКЭНЛОН. Не можете же вы отправить его к буйным, только потому что он предложил нам переголосовать! ЧЕЗВИК / с вызовом /. Конечно, не можете! РЭТЧЕД / к Макмэрфи /. Вы уверены, что после переголосования не будете больше настаивать на своем? МАКМЭРФИ. Я просто раз и навсегда хочу понять, у кого из этих птах хватит духу, а у кого - нет. РЭТЧЕД. Отлично. Все, кто за то, чтобы перенести телевизионное время на более ранний час, поднимите руку. Руки поползли вверх - рука Билли медленнее, чем у других. Под конец все поднимают руки, кроме Вождя. МАКМЭРФИ / устремляясь к телевизору /. Пробили! РЭТЧЕД. Минуточку, пожалуйста! Согласно нашим правилам, решение должно быть принято единогласно. МАКМЭРФИ. Единогласно?.. / Наконец до него доходит, и он в изумлении указывает на Вождя./ Вы что же, считаете, что и Вождь должен голосовать? БРОМДЕН со щеткой направляется к чулану; входит в чулан и закрывает за собой дверь. ХАРДИНГ / кивая с несчастным видом /. Должно быть согласие всех пациентов. МАКМЭРФИ. Так вот как у вас действует демократия. Большего идиотства... РЭТЧЕД / спокойно /. Вы, кажется, очень расстроены, мистер Макмэрфи? Надо это записать. МАКМЭРФИ. Стойте!.. РЭТЧЕД. Заседание закрыто. МАКМЭРФИ /в исступлении/. Да подождите же вы минуту, черт вас раздери! / Ищет глазами Вождя, быстро идет к чулану, распахивает дверь./ Вождь, вождь... /Вытаскивает Вождя, ухватившись за спину рубашки. / Вождь, да пойди же ты сюда. Слушай, вождь: сейчас или никогда. Либо мы люди, либо обезьяны, либо сдюжим, либо нас раздавят. Сейчас же поднимай руку. РЭТЧЕД. Не глупите, бедняга ведь не слышит вас. МАКМЭРФИ. А ну, вождь, давай поднимай руку, голосуй, Все окружают Вождя. Проходит минута, и МАКМЭРФИ сдается. С досады он срывает с головы кепи, швыряет его на пол и тяжело опускается в качалку, в то время как остальные возвращаются к своим делам. РЭТЧЕД выходит в дежурку. ВОЖДЬ медленно поднимает руку. ЧЕЗВИК / замечая это движение /. Мак!.. УИЛЬЯМС / тоже заметив/. Мисс РЭТЧЕД... МАКМЭРФИ / подпрыгивает от возбуждения, указывая на Вождя /. Единодушно! Больные мгновенно оживляются - расставляют стулья, передвигают телевизор на колесиках и т.д. СЕСТРА РЭТЧЕД с изумлением смотрит в упор на Вождя. /Берет Вождя за руку./ Садись же, чучело ты этакое, мы тебе лучшее место припасли! СКЭНЛОН. О'кей, пусть она лопнет! СЕСТРА РЭТЧЕД резко поворачивается и выходит. ГОЛОС КОММЕНТАТОРА /в это время Чезвик настраивает телевизор/....И он бьет. Ух ты, до чего неудачный удар... Счет три-два. Ситуация сложная - надо прибавить скорость и бить... Вот уже свалка. Ну и... В дежурке СЕСТРА РЭТЧЕД открыла дверцу на стене над столиком и перевела рычажок. Свет в телевизоре гаснет. МАКМЭРФИ вскакивает на ноги. РЭТЧЕД /в микрофон/. Заседание ведь было уже закрыто. МАКМЭРФИ кидается к ней. ХАРДИНГ / предупреждающе /. Мак!.. РЭТЧЕД. Прошу больных вернуться к своим обязанностям. /Никто не двигается с места./ Вы меня слышали? Больные начинают вставать. МАКМЭРФИ. Не двигайтесь. Да садись же ты. Билли. Все снова рассаживаются. РЭТЧЕД. Вы меня слышали? Больные встают и разбредаются по своим делам. МАКМЭРФИ остается сидеть. МАКМЭРФИ /через некоторое время, повернувшись к телевизору/. Ух ты, да вы только посмотрите, что делается! Забили. В самую середку! ХАРДИНГ /поняв игру, бросает взгляд на Сестру Рэтчед, колеблется. Наконец возвращается и садится на свое место/. Да беги же ты, индюк вонючий, беги! МАРТИНИ /возвращаясь на свое место/. Снова удар, повторный удар! Берегись, сейчас забьет! СКЭНЛОН. Прозевал! Переиграл его защитник. МАКМЭРФИ. Держитесь, ради всего святого, держитесь! РЭТЧЕД /выходя из дежурки/. Прекратите. Прекратите сейчас же. ЧЕЗВИК. А ну ударь еще раз, еще! РЭТЧЕД /вставая между ним и телевизором/. Прекратите, говорю я вам! Вы же должны меня слушаться, Вы находитесь в моем ведении и под моим наблюдением - я должна контролировать вас ХАРДИНГ, Выронил мяч! БИЛЛИ. В-вот сейчас врежет!.. ХАРДИНГ, Аут! МАКМЭРФИ, Бей в ворота, ты, псих! Да беги же, беги, беги! РЭТЧЕД. Послушайте, прекратите. Мистер Хардинг! Мистер Чезвик! /Голос ее заглушают крики./ МАКМЭРФИ /перекрывая шум/. Ох, сестричка... Не принесли бы вы мне сосиску и баночку пивка? ЧЕЗВИК. ГО-ОЛ!!! Больные разражаются победными криками, звучат возгласы " ура". СЕСТРА РЭТЧЕД кричит на них, но никто ее не слушает. Все вышли из повиновения.
|