![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Герцог Корнуэльский. Стремительнее молнии, сверканьем
Нехорошо, милорд! Лир Стремительнее молнии, сверканьем Ей выжгите бесстыжие глаза! Болезнь, испепели ее гордыню! Пары болот, разъешьте ей лицо! Регана О боги! И меня, наверно, так же В припадке гнева будете вы клясть? Лир Тебя? О нет! За что ж тебя, Регана? Твой кроткий нрав мне повода не даст. Ее надменный взгляд приводит в ярость, А твой - миротворит. Не станешь ты Отказывать мне в радостях и средствах На содержанье моего двора И запираться при моем приходе. Ты не глуха ведь к голосу родства, Законам вежливости, чувству долга. Забыть не сможешь ты, что я тебе Полкоролевства отдал. Регана Ближе к делу. Лир В колодки кем посажен мой слуга?
Трубы за сценой.
Чьи это трубы? Герцог Корнуэльский Верно, Гонерильи. В письме есть о приезде речь.
Входит Освальд.
Ну как, Приехала миледи? Лир Вот мерзавец, Чванливо-наглый потому, что он Уверен в покровительстве хозяйки. Прочь с глаз моих! Герцог Корнуэльский Чем я могу служить Вам, ваша милость? Лир По чьему приказу Мой человек в колодках? Убежден, Что ты не знала этого, Регана!
Входит Гонерилья.
Но нет, кто это? Боги, если вам Любезна старость, мило послушанье И сами вы не молоды, молю Принять мое несчастье близко к сердцу (Гонерилье.) Тебе не стыдно бороды моей? Ужель, Регана, ты подашь ей руку? Гонерилья Подаст, конечно. Почему же нет? Не все порок, что кажется пороком Безумцу и брюзге. Лир О грудь моя! Снесла все это и цела осталась? - Как угодил в колодки мой слуга? Герцог Корнуэльский По моему приказу. Я напрасно Его еще так мягко наказал. Лир Так это вы осмелились? Вы сами? Регана Не забывайте лет своих, отец. Живите в соответствии с годами. Сначала погостите у сестры, Полсвиты распустив, а через месяц Пожалуйте с таким же штатом к нам. Я здесь сама в гостях и не успела Для встречи с вами приготовить дом. Лир Вернуться к ней и распустить полсвиты? Нет, лучше я от крова откажусь И в обществе совы и волка сдамся На милость непогоды и нужды! Вернуться к ней? Тогда ведь есть в запасе Король Французский, пылкий муж меньшой, Которую он взял, презрев приданым. Я брошусь в ноги к ним и попрошусь К ним приживальщиком до самой смерти! Вернуться к ней! Я лучше соглашусь Подручным быть у этого лакея. (Показывает на Освальда.) Гонерилья Как вам угодно. Лир Дочка, не своди Меня с ума. Я более не буду Мешать тебе. Прощай, мое дитя, Я больше никогда с тобой не встречусь. Но все ж ты плоть, ты кровь, ты дочь моя, Или, верней, болячка этой плоти И, стало быть, моя болезнь, нарыв, Да, опухоль с моею гнойной кровью. Я не браню тебя. Пускай в тебе Когда-нибудь в самой проснется совесть. Я стрел не кличу на твое чело, Юпитеру не воссылаю жалоб. Исправься в меру сил. Я подожду. Я буду в это время жить с Реганой В кругу ста рыцарей. Регана Прошу простить: Принять вас я, к несчастью, не готова. Я не ждала вас. Знаете, отец, Послушайтесь сестры. Вы пошумели, Вы стары, все забыто, а сестре Видней, что делать. Лир К месту ль эти речи? Регана Она права. Полсотни человек Вполне довольно. Неужели мало? Да нет, и этих много чересчур: И дорого и страшно. Согласитесь: При двоевластьи с этакой толпой Хранить порядок в доме невозможно.
|