Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Устойчивые фразы -клише
BUSINESS LETTERS 1. Structure: Antwerp, 23rd February, 2014 Messrs. White & Co., Ltd., Ship Agents, Fenchurch Street, Antwerp, Belgium. Dear Sirs, This is to inform you that ….......................................... …...................................................................................................... In connection with the fact that..................................... …...................................................................................................... Yours faithfully, I.A. Petrov Master of the m/v “Sukhona” Дополнительно: To the Notary Office To the Asima Shipping Company 2. Лично: г-ну Брауну Attention: Mr. Brown 3. c/o – от care of (поручается заботе) Messrs. Brown & Co., c/o Messrs. Nelson & Co. (Письмо посылается по адресу компании Nelson & Co. для передачи компании Brown & Co.) 4. Копия: c.c. – Ship Agents, Messrs. Johnson & Sons, Hull, England 5. Приложение: Enclosures: 3 copies 6. Кас: Re: 200 t of Sugar under B/L No. 172 dated Feb.17, 2014 7. Наша ссылка: Our ref. LNF/DR (Please quote our ref. HGF/LO – при ответе просим ссылаться)
8). Предлоги и даты:
в воскресенье – on Sunday; к воскресенью – by Sunday; в тот же день – on the same day в 5 часов утра – at 5: 00 hrs/am; в 5 часов вечера – at 17: 00 hrs/5: 00 pm; к 5 часам вечера – by 5: 00 pm
17 апреля – on April 17; on 17 th April; 8 сего/прошлого месяца – on the 8th inst./ult.
Письмо от 3 марта – the letter dated March 3
2. Capital letters: 1) нац. и гос.принадлежность: Russian, French 2) название фирм, организаций: the Black Sea Shipping Company 3) должности: Master, the Second Mate 4) города, штаты, улицы, пристани, причалы: Hull, Berth No. 9 5) месяц, дни недели: Saturday, March 17 6) грузы, торговые марки и некоторые документы: Coal, Fuel Oil, B/L, Letter of Guarantee, Charter Party, Cargo Plan etc. 7) иногда название судов, грузов, но без кавычек: the m/v SUKHONA, CRUDE OIL еtс. Устойчивые фразы -клише 1) для сообщения какого-либо факта: I wish to inform you that … – Настоящим сообщаю Вам This is to inform you that... – Настоящим ставим Вас в известность Please be informed that...– Ставим Вас в известность Please be advised that...– Ставим Вас в известность I regret to inform you...– К сожалению, вынужден собщить вам This is to certify that... – Настоящим удостоверяется, что... We take this opportunity to inform you – Мы пользуемся случаем сообщить вам 2) для выражения просьбы: Please take notice that – Просим заметить,... Please inform us about – Просим сообщить нам о... Please send us 2 tugs – Просим прислать нам два буксира We request you to pay – Просим оплатить... (We kindly ask you to …) Please acknowledge the receipt of 3) привлекаем внимание других: I have to draw your attention to the fact that … – Я вынужден обратить Ваше внимание на то обстоятельство (факт), что... 4) В ответ на сообщение: In reply to your letter – В ответ на Ваше письмо Further to my letter – В дополнение к моему письму 5) приложения: I enclose herewith a copy of the B/L – К этому (письму) прилагаю копию коносамента = при сем прилагается... Enclosed please find – при сем прилагается 6) Наиболее частые словосочетания и фразы: We think/ consider/ hope/ suppose – думаем, считаем, надеемся, предполагаем I wish to confirm – хочу подтвердить we hold you responsible – мы считаем вас отетственными we are not in a position (to admit you claim) – мы не можем (признать Вашу претензию) in connection with (the fact that) – в связи с (тем фактом, что) in this connection – в этой связи According to / as per / under / – согласно in accordance with / in compliance with / – в соответствии с … in all respects – во всех отношениях with the reserve / reservation – с оговоркой I fear possible damage – я опасаюсь возможного ущерба... Owing/ due to the above case/ accident – из-за вышеупомянутого случая/ аварии In cosequence of – Вследствие... In the event – в случае I reserve the right – Я сохраняю право
On behalf of – от имени (от лица)
|