Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Все книги автора⇐ ПредыдущаяСтр 41 из 41
[1][1] Пародия на названия чинов в войсках СС, букв. означает: главный пожиратель евреев
[2][2] И Рейна тих простор, над страшной высотою девушка дивной красы одеждой горит золотою, играет златом косы (нем.) — цитата из стихотворения Г.Гейне, перевод А.Блока
[3][3] «Простодушнейший» (лат.) — немецкий сатирический иллюстрированный еженедельник, издававшийся в 1896 — 1942 гг., особой популярностью пользовался до Первой мировой войны
[4][4] Geist — дух (нем.)
[5][5] Поцелуй меня в зад! (идиш)
[6][6] Боже милостивый! (нем.)
[7][7] Имеется в виду рассказ А.Шамиссо «Удивительная история Петера Шлемиля» о человеке, потерявшем свою тень, так что название рассказа пародийно вывернуто.
[8][8] Пара американских комиков — Лаурел Стен (1890 — 1965) и Харди Оливер (1892 — 1957), снимались в фильмах с 1929 г.
[9][9] Похмелье (нем.)
[10][10] Название первого тома искусствоведческой трилогии Андре Мальро «Психология искусства» («Воображаемый музей», 1947; «Художественное творчество», 1948; «Цена абсолюта», 1950); за ним последовал трехтомник «Воображаемый музей мировой скульптуры» (1952 — 1954)
[11][11] Здесь и далее ироническая аллюзия на книги стихов французского поэта Шарля Пеги (1873 — 1914) «Гобелен Святой Женевьевы и Жанны д'Арк» (1912) и «Гобелен Пресвятой Богородицы» (1913)
[12][12] Национальная партия Германии, неонацистская партия, возникшая в 50-х гг.
[13][13] Моя вина (лат.)
[14][14] Грос, Георг (1893-1953) — немецкий художник, график, начинал как экспрессионист (графическая серия «Лицо господствующего класса», 1921)
[15][15] Вайль, Курт (1900 — 1950) — немецкий композитор, автор джазовых опер и опер-зонгов, в частности «Оперы нищих» на либретто Б.Брехта.
[16][16] Ланг, Фриц (1890 — 1976) — немецкий кинорежиссер, один из представителей экспрессионизма в кино, снял несколько фильмов с главным героем доктором Мабузе; фильм «Завещание доктора Мабузе» в 1933 г. в нацистской Германии был запрещен цензурой.
[17][17] Деревня в Баварии, знаменитая своим народным театром, постановками религиозных мистерий
[18][18] «Ты знаешь край лимонных рощ в цвету, где пурпур королька прильнул к листу…» — строки из стихотворения Гете «Миньона», пер. Б.Пастернака
[19][19] Белая горячка (лат.)
[20][20] Ироническая аллюзия на слова французского короля Франциска I после битвы при Павии (1525 г.), где французские войска были разгромлены, а сам он попал в плен к императору Карлу V: «Все потеряно, кроме чести»
[21][21] Это вторжение в частную жизнь, дорогой мой! (англ.)
[22][22] Обращение Тартюфа к служанке Дорине. Мольер, «Тартюф», III, 2
[23][23] Ландрю, Адольф — брачный аферист, серийный убийца, действовавший во Франции, казнен в 1922 г.
[24][24] «Для меня ты прекрасна» (идиш); еврейская песня, чрезвычайно популярная в 30 — 40-х гг.
[25][25] Больше света! (нем.) — предсмертные слова Гете
[26][26] Имеется в виду пьеса немецкого драматурга Петера Вайса (1916 — 1982) «Преследование и убийство Жана Поля Марата» (1964); сюжет пьесы — представление в сумасшедшем доме истории об убийстве Марата, поставленное маркизом де Садом; выход пьесы и ее постановки сопровождались скандалами
[27][27] Энсор, Джеймс (1860 — 1949) — бельгийский художник, символист, автор серии картин, изображающих маски
[28][28] «Германия, пробудись» (нем.) — лозунг нацистов в период их прихода к власти
[29][29] «Во Францию два гренадера из русского плена брели» (нем.) — строка из стихотворения Г.Гейне «Гренадеры», пер. М.Михайлова
[30][30] Начало стихотворения П.Верлена «Осенняя песнь», пер. С.Петрова
[31][31] Аллюзия на стихотворение А.Рембо «Спящий в ложбине»
[32][32] Джазовая опера Курта Вайля на либретто Бертольда Брехта, впервые поставленная в 1928 г.
[33][33] Также название романа-эпопеи Ромена Роллана (выходил с 1922 по 1933 г.)
[34][34] Карманная серия, в которой печатаются полицейские и детективные романы
[35][35] Первая строка стихотворения А. де Виньи «Рог», пер. О.Корнеева
[36][36] Короткие кожаные штаны (нем.)
[37][37] Строка из 1-й главы поэмы Г.Гейне «Германия. Зимняя сказка», пер. В. Левика
[38][38] Ср.: Дух дышит, где хочет. Инн. 3: 8.
[39][39] Легкой кавалерии (франц.); так называли польских уланов в составе наполеоновской армии, принимавших участие в военных действиях в Испании
[40][40] Строки из поэмы «Ева» (1913) французского поэта Шарля Пеги (1873 — 1914), погибшего в сражении на Марне
[41][41] Прошу тебя, Ромен, ради Христа, не говори подобных вещей (англ.)
[42][42] Грубое польское ругательство
|