Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






The story of an hour. I. Translate the following sentences into Russian:






Ex. 33.

I. Translate the following sentences into Russian:

1. It was her sister Josephine who told her, in broken sentences, veile, hints that revealed in half concealing.

2. It was he who had been in the newspaper office when the intelligen. ce of the railroad disaster was received.

3. It was Brently Mallard who entered.

II. Place emphasis on the italicized words.

1. Голубое небо и пение птиц подсказали ей эту мысль.

2. Именно свободы и самоутверждения ей не хватало все эти годы.

3. Это его слепая настойчивость и воля убивали ее.

4. Он часто говорил, что именно добрые намерения заставляют его вести себя так.

5. Все изменилось, ведь только вчера она не хотела жить.

6. И лишь лихорадочный блеск ее глаз выдавал ее чувства.

7. Врачи думали, что это радость убила ее.

Ex. 34. Translate the sentences using the models (for reference see " English Grammar", p. 236). Model 1: She was as gentle as her sister. Model 2: She was not as strong as her husband. Model 3: The more she thought of it the better she understood the meanii of what was coming to her.

1. Друг ее мужа Ричард был таким же внимательным и добрыи| как и ее муж.

2. Чем дольше они знали друг друга, тем больше понимали и любили!

3. Она была такой же беспомощной, как и ее белые нежные руки.

4. Она смотрела на птиц за окном: скоро она будет такой же сво­бодной, как эти птицы.

5. Ее муж был в два раза старше ее.

6. Весенние дни, летние дни, зимние дни будут уже не такими скучными, как они были раньше.

7. Ее комната была такой же изысканной, как и она сама.

8. Чем дольше она ждала этого дня, тем труднее ей было.

9- Это кресло такое же удобное и просторное, как старое кресло отца.

254 г

THE STORY OF AN HOUR

10. Эта мысль такая же далекая, как пение птиц, медленно приб­лижалась к ней.

Ex. 35. Translate the quotation.

You are as young as your faith, as old as your doubts,

as young as your self-confidence, as old as your fear, as young as your hope, as old as your despair.

IV. SPEECH PRACTICE

Ex. 36. Memorize the proverbs and sayings and use them in discussing the story.

Nightingales will not sing in a cage. He нужна соловью золотая

клетка, а нужна зеленая ветка.

Love cannot be compelled. Насильно мил не будешь.

Love is blind. Любовь слепа.

Ex. 37. Make up a plan of the story and retell it according to your plan.

Ex. 38. Tell the story as if you were:

a) Mr Mallard's friend;

b) Josephine.

Ex. 39.

A. Make a list of adjectives (or attributive phrases) and adverbs characterising Louise's feelings and thoughts:

a) when she was broken the sad news;

b) when she anticipates something unusual coming to her;

c) when she recognized the thing which was approaching her.

B. Describe her states of mind and soul using your list of adjectives.

Ex. 40. From the facts given in the story what impression do you form of:

a) Louise Mallard;

b) Mr Mallard;

c) Mr Mallard's friend.

255 THE STORY OF AN HOUR

 

These phrases may help you:

I'm sure that... As a matter of fact... It's quite evident... I personally think... As I see it...

The thing (problem) is...

It would be quite wrong to say...

It's true that...

In the first place...

Ex. 41. Make up dialogues based on the following suggestions:

1. Josephine Mallard with the friend how to break the sad news to Louise.

2. The neighbours discuss the cause of Louise's death.

Ex. 42. Topics for discussions or essays.

1. Was Louise Mallard glad to be free from her actual marriage — or any marriage whatsoever, or of any relationship that might curb her personal will?

2. Why did Mrs Mallard marry Mr Mallard? Was their marriage a mar­riage of convenience?

3. Was Brently Mallard really selfish or was the protection of his wife just an expression of his great love?

4. Did the Mallards have a child? Would everything be different if they did have a child?

5. Is there a medical diagnosis of the " joy that kills"?

Ex. 43. Give a free translation of the text.

Луиза

no С. Моэму

Я знал Луизу еще до замужества. Она была хрупкой (frail) и нежной девушкой с большими печальными глазами. Ее отец и мать обожали (worship) и оберегали ее, так как у нее было слабое сердце.

Когда Том Мейтленд сделал ей предложение, они были в отчаянии (in despair), так как она была слишком слаба, чтобы быть хозяйкой дома (the mistress). Но Том был богат и обещал делать для Луизы все на свете. Наконец, они доверили ему (entrust) свое сокровище.

Он обожал ее (adore) и был готов сделать счастливым каждый день ее жизни, ведь она могла оборваться в любой момент. Он отказался (give up) от всего, что так любил: от охоты, игры в гольф, скачки На лошадях, потому что, по чистой случайности (by a coincidence), когда

256 THE STORY OF AN HOUR

он собирался уезжать, у Луизы случался сердечный приступ (have a heart attack). Они вынуждены были вести тихую и спокойную жизнь. Но если вечеринка была веселой, Луиза могла танцевать всю ночь, или проделать очень далекое путешествие, если это было ей интересно.

Луиза пережила (outlive) своего мужа. Он умер от простуды, которую получил во время морского путешествия на яхте, укутав ее всеми имеющимися на борту одеялами. Он оставил Луизе значительное состояние (comfortable fortune) и дочь Айрис.

Друзья поспешили удвоить свои усилия (redouble their attentions), оберегая Луизу от ужасного шока. Они боялись, что она может последовать за дорогим Томом.

Луиза очень волновалась, что ее дочь Айрис может остаться сиротой (an orphan). И хотя ее здоровье было очень слабо, нашлось много желающих рискнуть стать мужем Луизы. Через год она вновь вышла замуж за молодого и красивого военного. Он ушел в отставку, так как из-за слабого здоровья Луиза должна была проводить зиму в Монте-Карло, а лето в Довиле.

" Теперь уже недолго (it can't be very long now), " — часто говорила она своим тихим голосом.

Несмотря на это, в течение последующих лет она была самой модной и очаровательной женщиной в Монте-Карло. И хотя ей было за сорок, выглядела она на 25.

Второй муж Луизы не выдержал своей трудной жизни " мужа Луизы" и запил (take to drink). К счастью, разразилась война, он ушел на фронт (rejoin his regiment), и был убит в бою. Друзья боялись даже Сообщить Луизе эту страшную весть.

Горе сделало ее совсем больной, но она должна была жить для дочери.

Айрис с детства впитала (be brought up with the knowledge), что здоровье матери требует особой заботы, и говорила, что для нее особое счастье ухаживать за больной матерью.

Но пришла любовь, которую Айрис не удалось скрыть от нежного взгляда Луизы. И хотя она слабым голосом умоляла оставить ее и быть счастливой, АЙрис отказалась.

Зная Луизу 25 лет, я был уверен, что все это было игрой, что Луиза была самой большой эгоисткой на свете. Больное сердце мешало ей (prevent from) делать только то, что было ей скучно, неудобно, неинтересно.

Я просил Луизу дать возможность Айрис быть счастливой. Началась подготовка самой великолепной свадьбы в Лондоне.

257 THE STORY OF AN HOUR

Через месяц в день свадьбы в 10 часов утра Луиза умерла от сердечного приступа. Она умерла тихо, простив Айрис за то, что она убила ее.

Ex. 42. Read the poems, you may cite it when discussing the story.

Responsibility

'Tis easy enough to be twenty-one; 'Tis easy enough to marry;.. -But when you try both games at once 'Tis a bloody big load to carry.

 

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.009 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал