Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Features






to change

to strike smb. (as)

sensitive

to think of

afterwards

actions

to arouse interest

contradictory

XVI. Translate intoTEnglish:

1. Вопросы детей очень часто озадачивают взрослых, и они не знают, как на них ответить. 2. Последний роман писателя '%. вы­звал большой интерес, так как заставил читателей задуматься (think over) над многими важными проблемами. 3. Меня поразила внешность этого мальчика. У него очень правильные (regular) черты лица, не правда ли? 4. Если ты хочешь сделать свое сооб­щение интересным, постарайся использовать много примеров, под­тверждающих твою точку зрения. Это заставит всех присутству­ющих (all those present) слушать тебя внимательно. 5. Эрик Горин знал, что, если бы он потребовал увеличения жалования, его хо­зяин уволил бы его, и поэтому он вынужден был уступить и согла­ситься на условия хозяина. 6. «Вряд ли такой поступок вызовет уважение твоих товарищей», —сказал отец сыну. 7. Вы уже много раз повторяете эту ошибку. Не думаю, чтобы она была случайной. 8. Нет смысла звонить Климову сейчас. Только что мне сказали, что он вернется в конце дня» 9. Заключения (conclusions), сделан-

28 " **


ные двумя группами экспертов по работе станка последней мо­дели, оказались настолько противоречивыми, что главный инже­нер завода предложил заменить этот станок другим. 10. Я бы ни­когда не мог предположить, что В. окажется такой обидчивой.

11. Молодой инженер понял, что ему следовало бы почаще консуль­
тироваться (consult) со своими товарищами, так как у них было
гораздо больше опыта в научно-исследовательской работе.

12. Недавно на улице Палиха открылась выставка. На этой выс­
тавке (экспонируются) показаны детские рисунки. Многие рисунки
производят очень хорошее впечатление на посетителей выставки
и заслуживают похвалы. 13. Я давно знаю актера X., он очень
талантлив, и меня всегда поражала его манера работать над ролью.
14. Молодые специалисты всегда старались следовать советам глав­
ного инженера, так как знали, что он дает их, исходя из собствен­
ного опыта. 15. «Вы
уже переехали в новую квартиру?» — «Да.
Мы въехали, как только был готов дом». 16. Больной был в очень
тяжелом состоянии, и это заставило врача отказаться от мысли
делать
операцию сразу же.

XVII. Translate the following sentences into Russian:

1. " Does any of these papers make sense to you? " Essex said to Mac Gregor. 2.1 met him in another 10 years. He did not give in. He had never known a day's illness. He seemed never to grow tired. 3. No one could be more English than George in appearance and manner and everything. 4. My brother Ferdinand happened to move in very good society. 5. Mrs. Forrester felt that her husband's presence on these occasions was absolutely necessary for her. 6. In a moment he opened the door in his hesitating way and looked in. 7. We must move with the times. 8. He dressed in a manner that suited his age and condition. 9. He was a big, strong man and many women seemed to like him. She liked him, too, in a way. 10. Park Gardens was a handsome block of flats, not altogether modern but large and with a fine view of Hyde Park. 11. He wouldn't move the furniture into the next room though I had asked him to do so. 12. The more I move about from place to place the better I feel. 13. The second point is the request that they should not give up your house. 14. To see the vacant chair and think, " How good! How kind! He is gone."


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал