Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Lexical substitutions Л е к с и ч е с к и е з а м е н ы (Barkhudarov L.S.)






При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые н е я в л я ю т с я и х с л о в а р н ы м и э к в и в а л е н т а м и, то есть, взятые изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ. Чаще всего здесь встречаются три случая -к о н к р е т и з а ц и я, г е н е р а л и з а ц и я и замена, основанная на п р и ч и н н о - с л е д с т в е н н ы х о т н о ш е н и я х (замена следствия причиной и причины следствием).

Конкретизация Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Конкретизация может быть я з ы к о в о й и к о н т е к с т у а л ь н о й (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков — либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка (необходимостью синтаксической трансформации предложения, в частности, замены именного сказуемого глагольным). Так, английское существительное thing, имеющее очень абстрактное значение, почти местоименное (The Shorter Oxford Dictionary определяет его как " an entity of any kind", " that which is or may be in any way an object of perception, knowledge, or thought") переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, обстоятельство, произведение, существо.

Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения come и go: они, в отличие от русских глаголов движения, не включают в свою семантику компонента, указывающего на способ передвижения, поэтому come при переводе конкретизируется как приходить, прибывать, приезжать, подходить, подбегать, приплывать, прилетать и пр., a go — как идти, ходить, ехать, отправляться, сходить, проходить, плыть, лететь и пр.

Обычной является конкретизация глаголов речи say и tell, которые могут переводиться не только как говорить и (рас)сказать, но и как (про)молвить, повторить, заметить, отметить, утверждать, сообщать, высказываться, спросить, возразить, приказать, велеть и пр.; ср.:

'So what? ' I said. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 6). - Ну так что же? спрашиваю я.

'Hello', I said when somebody answered the goddam phone, (ib., 20) - Алло! — крикнул я, когда кто-то подошел к этому треклятому телефону.

She had said that she was in bed and ill. (W. Thackeray, Vanity Fair, XIX)

Бекки писала, что она больна и лежит в постели, (пер. М. Дьяконова)

Не told us we should always pray to God... (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3) И нам тоже советовал всегда молиться богу...

Не told me to come right over, if I felt like it. (ib., 23) Велел хоть сейчас приходить, если надо.

'Thanks for telling me, ' I said, (ib., 23) - Спасибо, что предупредила! — говорю.

Прием конкретизации используется также и при передаче других слов с широким значением. Ср. также:

Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant. (J. Galsworthy, End of Chapter)

Динни ожидала ее в коридоре, пропахшем карболкой. (пер. Ю. Корнеева и П. Майковой)

Task 1: Translate the following sentences using specification method.

1. He 's in Holliwood. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 1)

2. 'I was in his office for about two hours, I guess.' (ib., 2)

3....That was her first summer in Maine, (ib., 11)

4. Then her blouse and stuff were on the seat. Her shoes and socks were on the floor, right underneath the chair, right next to each other.

5. 'Name something you'd like to be. ' (ib., 21)

6. Alfred Lunt and Lynn Fontanne were the old couple, and they were very good, (ib., 17)

7. 'Не may have to stay in Holliwood and write a picture about Annapolis... Guess who's going to be in it! '

8. Like most young Frenchmen of his generation he was athletic. (S. Maugham, A Man with a Conscience]

9. It will take us about an hour to drive there.

Генерализация Генерализацией называется явление, обратное конкретизации — замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Вот несколько примеров генерализации в переводе повести Дж. Сэлинджера:

Then this girl gets killed, because she's always speeding. (3) А потом девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила.

" Who won the game? "! said. " It's only the half" (3) - А кто выиграл? — спрашиваю. — Еще не кончилось.

Task 2. Use generalization to translate the sentences:

1. She was killed in a dreadful car accident.

2. Two persons were reported shot.

3. The bloodhound sniffed every inch of the ground in an effort to find a trace.

4. A 120-voice choir was brilliantly performing in the open air.

5. The 5-minute meeting with reporters was over.

Смысловое развитие Замена следствия причиной и наоборот

В процессе перевода нередко имеют место лексические замены, основанные на причинно-следственных связях между понятиями. Так, слово или словосочетание ИЯ может заменяться при переводе словом или словосочетанием ПЯ. которое по логическим связям обозначает п р и ч и н у действия или состояния,

обозначенного переводимой единицей ИЯ. Вот несколько примеров из перевода повести Дж. Сэлинджера:

I don't blame them. (5) Я их понимаю.

Замена основана на причинно-следственных отношениях: я их не виню потому, что я их понимаю.

He's dead now. (5) Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.)

Task 3: Use the method of logical development to translate the following sentences:

1. Не always made you say everything twice.

2. A lot of schools were home for vacation already...

3. 'Have a seat there, boy', old Spencer said. He meant the bed.

4. Не was the kind of guy that hates to answer you right away.

А н т о н и м и ч е с к и й п е р е в о д Под этим названием в переводческой литературе известна широко распространенная комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения ИЯ на его

антоним в ПЯ. (Термин «антоним» обычно употребляют применительно к словам одного и того же языка; здесь мы применяем его для обозначения отношения между словами двух разных языков — ИЯ и ПЯ, имеющими прямо противоположные значения.) Рассмотрим, например, следующий случай: Stradlater didn't say anything. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4) Стрэдлейтер промолчал.. Здесь английская отрицательная конструкция передастся русской утвердительной, а глагол say сказать заменяется его русским антонимом промолчать. Такая двойная «замена знака» дает в итоге то же самое значение предложения в целом.

Типично применение антонимического перевода при передаче на русский язык английской конструкции с not... (un)til...; при этом (un)til заменяется на лишь тогда, только (тогда), когда и пр., которые могут в определенном смысле считаться его антонимами. Ср.: Не did not begin to calm down until he had cut the tops off every camellia bush Mrs. Dubose owned... (H. Lee, To Кill a Mockingbird, II) Он немного опомнился лишь тогда, когда посбивал верхушки со всех камелий миссис Дюбоз...

Антонимы существуют и среди таких служебных частей речи, как предлоги и частицы, ср.: Keep the child out of the sun. He держите ребенка на солнце.

Особой разновидностью антонимического перевода является замена прилагательного или наречия в сравнительной или превосходной степени прилагательным (наречием) в положительной степени или наоборот, сопровождаемая заменой «знака» конструкции (утвердительной на отрицательную или наоборот). Ср. следующие примеры:...She paid Riri's parents the proper visit of condolence, but she neither ate less heartily nor slept less soundly. (S. Maugham, A Man with a Conscience)...Она, как водится, посетила родителей Рири, принесла им свои соболезнования. Но кушала по-прежнему с аппетитом и спала так же крепко, как всегда.

Task 4. Use translation by antonyms to deal with these sentences:

1. I'm not kidding!

2. That doesn't happen much, though, (ib., 3)

3. She wasn't looking too happy, (ib., 17)

4. 'I don't hate too many guys', (ib., 24)

5. 'I don't believe this is a smoking carriage' (ib., 8)

6. They all had on the kind of hats that you knew they didn't really live in New York, (ib., 10)

7. I couldn't think of anybody to call up. (ib., 9)

8. They gave me the wrong book, and I didn't notice it till I got back to my room.

9. I didn't think of it till we went half-way through the park, (ib., 9)

10. Keep off the grass.

11. I'm the most terrific liar you ever saw in your life.

12. It wasn't as cold as it was the day before,

К о м п е н с а ц и я Одним из приемов достижения эквивалентности перевода является особая разновидность замены, носящая название к о м п е н с а ц и и. Этот прием применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на ИЯ по той или иной причине не имеют эквивалентов в ПЯ и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы восполнить («компенсировать») семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица ИЯ осталась непереведенной или неполностью переведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо д р у г и м с р е д с т в о м, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.

Такой тип трансформации встречается в переводе повести Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Так, на первой же странице мы читаем: ..My parents would have about two haemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them.

...У моих предков, наверно, случилось бы по два инфаркта на брата, если бы я стал болтать про их личные дела.

       
   
 

 

Unit 3 - Lexical substitutions Л е к с и ч е с к и е з а м е н ы (Barkhudarov L.S.)

При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые н е являются их cловарнымиэквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ. Чаще всего здесь встречаются три случая -конкретизация, генерализация, антонимический перевод и замена, основанная на логических причинно-следственных отношениях (замена следствия причиной и причины следствием, например, или смысловое развитие).

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Конкретизация может быть я з ы к о в о й и к о н т е к с т у а л ь н о й (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков — либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка (необходимостью синтаксической трансформации предложения, в частности, замены именного сказуемого глагольным). Так, английское существительное thing, имеющее очень абстрактное значение, почти местоименное (The Shorter Oxford Dictionary определяет его как " an entity of any kind", " that which is or may be in any way an object of perception, knowledge, or thought") переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, обстоятельство, произведение, существо.

Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения come и go: они, в отличие от русских глаголов движения, не включают в свою семантику компонента, указывающего на способ передвижения, поэтому come при переводе конкретизируется как приходить, прибывать, приезжать, подходить, подбегать, приплывать, прилетать и пр., a go — как идти, ходить, ехать, отправляться, сходить, проходить, плыть, лететь и пр.

Обычной является конкретизация глаголов речи say и tell, которые могут переводиться не только как говорить и (рас)сказать, но и как (про)молвить, повторить, заметить, отметить, утверждать, сообщать, высказываться, спросить, возразить, приказать, велеть и пр.; ср.:

'So what? ' I said. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 6). - Ну так что же? спрашиваю я.

'Hello', I said when somebody answered the goddam phone, (ib., 20) - Алло! — крикнул я, когда кто-то подошел к этому треклятому телефону.

She had said that she was in bed and ill. (W. Thackeray, Vanity Fair, XIX)

Бекки писала, что она больна и лежит в постели, (пер. М. Дьяконова)

Не told us we should always pray to God... (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3) И нам тоже советовал всегда молиться богу...

Не told me to come right over, if I felt like it. (ib., 23) Велел хоть сейчас приходить, если надо.

'Thanks for telling me, ' I said, (ib., 23) - Спасибо, что предупредила! — говорю.

Прием конкретизации используется также и при передаче других слов с широким значением. Ср. также:

Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant. (J. Galsworthy, End of Chapter)

Динни ожидала ее в коридоре, пропахшем карболкой. (пер. Ю. Корнеева и П. Майковой)

Task 1: Translate the following sentences using specification method.

10. He 's in Holliwood. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 1)

11. 'I was in his office for about two hours, I guess.' (ib., 2)

12. That was her first summer in Maine, (ib., 11)

13. Then her blouse and stuff were on the seat. Her shoes and socks were on the floor, right underneath the chair, right next to each other.

14. 'Name something you'd like to be. ' (ib., 21)

15. Alfred Lunt and Lynn Fontanne were the old couple, and they were very good, (ib., 17)

16. 'Не may have to stay in Holliwood and write a picture about Annapolis... Guess who's going to be in it! '

17. Like most young Frenchmen of his generation he was athletic. (S. Maugham, A Man with a Conscience]

18. It will take us about an hour to drive there.

Генерализация - явление, обратное конкретизации — замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Вот несколько примеров генерализации в переводе повести Дж. Сэлинджера:

Then this girl gets killed, because she's always speeding. (3) А потом девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила.

" Who won the game? "! said. " It's only the half" (3) - А кто выиграл? — спрашиваю. — Еще не кончилось.

Task 2. Use generalization to translate the sentences:

1. She was killed in a dreadful car accident.

2. Two persons were reported shot.

3. The bloodhound sniffed every inch of the ground in an effort to find a trace.

4. A 1 20-voice choir was brilliantly performing in the open air.

5. The 5-minute meeting with reporters was over.

Смысловое развитие Замена следствия причиной и наоборот В процессе перевода нередко имеют место лексические замены, основанные на причинно-следственных связях между понятиями. Так, слово или словосочетание ИЯ может заменяться при переводе словом или словосочетанием ПЯ, которое по логическим связям обозначает п р и ч и н у действия или состояния,

обозначенного переводимой единицей ИЯ. Вот несколько примеров из перевода повести Дж. Сэлинджера: I don't blame them. (5) Я их понимаю. Замена основана на причинно-следственных отношениях: я их не виню потому, что я их понимаю.

He's dead now. (5) Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.)

Task 3: Use the method of logical development to translate the following sentences:

1. Не always made you say everything twice.

2. A lot of schools were home for vacation already...

3. 'Have a seat there, boy', old Spencer said. He meant the bed.

4. Не was the kind of guy that hates to answer you right away.

А н т о н и м и ч е с к и й п е р е в о д Под этим названием в переводческой литературе известна широко распространенная комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения ИЯ на его антоним в ПЯ. (Термин «антоним» обычно употребляют применительно к словам одного и того же языка; здесь мы применяем его для обозначения отношения между словами двух разных языков — ИЯ и ПЯ, имеющими прямо противоположные значения.) Рассмотрим, например, следующий случай: Stradlater didn't say anything. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4) Стрэдлейтер промолчал.. Здесь английская отрицательная конструкция передастся русской утвердительной, а глагол say сказать заменяется его русским антонимом промолчать. Такая двойная «замена знака» дает в итоге то же самое значение предложения в целом.

Типично применение антонимического перевода при передаче на русский язык английской конструкции с not... (un)til...; при этом (un)til заменяется на лишь тогда, только (тогда), когда и пр., которые могут в определенном смысле считаться его антонимами. Ср.: Не did not begin to calm down until he had cut the tops off every camellia bush Mrs. Dubose owned... (H. Lee, To Кill a Mockingbird, II) Он немного опомнился лишь тогда, когда посбивал верхушки со всех камелий миссис Дюбоз...

Антонимы существуют и среди таких служебных частей речи, как предлоги и частицы, ср.: Keep the child out of the sun. He держите ребенка на солнце.

Особой разновидностью антонимического перевода является замена прилагательного или наречия в сравнительной или превосходной степени прилагательным (наречием) в положительной степени или наоборот, сопровождаемая заменой «знака» конструкции (утвердительной на отрицательную или наоборот). Ср. следующие примеры: She paid Riri's parents the proper visit of condolence, but she neither ate less heartily nor slept less soundly. (S. Maugham, A Man with a Conscience)...Она, как водится, посетила родителей Рири, принесла им свои соболезнования. Но кушала по-прежнему с аппетитом и спала так же крепко, как всегда.

Task 4. Use translation by antonyms to deal with these sentences:

1. I'm not kidding!

2. That doesn't happen much, though, (ib., 3)

3. She wasn't looking too happy, (ib., 17)

4. 'I don't hate too many guys', (ib., 24)

5. 'I don't believe this is a smoking carriage' (ib., 8)

6. They all had on the kind of hats that you knew t hey didn't really live in New York, (ib., 10)

7. I couldn't think of anybody to call up. (ib., 9)

8. They gave me the wrong book, and I didn't notice it till I got back to my room.

9. I didn't think of it till we went half-way through the park, (ib., 9)

10. Keep off the grass.

11. I'm the most terrific liar you ever saw in your life.

12. It wasn't as cold as it was the day before,

К о м п е н с а ц и я Одним из приемов достижения эквивалентности перевода является особая разновидность замены, носящая название компенсации. Этот прием применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на ИЯ по той или иной причине не имеют эквивалентов в ПЯ и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы восполнить («компенсировать») семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица ИЯ осталась непереведенной или неполностью переведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо д р у г и м с р е д с т в о м, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. Чаще всего такой метод применим при переводе устойчивых выражений, крылатых фраз, пословиц, поговорок (идиоматических конструкций) и реалий.

Такой тип трансформации встречается в переводе повести Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Так, на первой же странице мы читаем: ..My parents would have about two haemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them.

...У моих предков, наверно, случилось бы по два инфаркта на брата, если бы я стал болтать про их личные дела.

       
   
 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.021 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал