Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Тема 2. Нормы современного русского литературного языка
1. Понятие нормы литературного языка, ее характеристики. 2. Особенности произношения гласных и согласных звуков в русском языке. Особенности ударения в русском и других языках. Изменение орфоэпической нормы. 3. Лексические нормы. Этимология слов и фразеологических оборотов. Лексические ошибки: плеоназм и тавтология, нарушение лексической сочетаемости. 4. Грамматические сложности русского языка: слитное написание сложных слов, слитное написание слов с НЕ, написание слов с НН, определение рода заимствованных существительных, ошибки в употреблении деепричастного оборота, написание слов с прописной буквы, написание имен собственных.
Литературный язык – это язык литературы, публицистики, печати, государственных органов, образования. Язык нормированный, общепринятый, научно обоснованный. Формируясь в письменной сфере, литературный язык оказывает нормализующее воздействие и на стихию устной речи. Немаловажное его свойство – адекватность другим языкам, соотнесенность с ними, что обеспечивает возможность перевода. Литературный язык определяется как наддиалектная форма. Необходимость строгих и обязательных норм обоснована потребностью защиты литературного языка от разрушающего влияния диалектов – территориальных и профессиональных, просторечия, жаргонов. В ряде стран мусульманского мира долгие столетия литературным языком служил арабский, в странах Европы, например, во Франции, - латынь. В России русский язык формировался на основе славянского. Современный литературный язык ведет историю от эпохи А.С. Пушкина. Несмотря на постоянные обновления, литературный язык той эпохи понятен нашим современникам и в основном служит образцом. Становление литературного языка породило понятия и правила нормы: в области произношения, словообразования, словоупотребления, формообразования. Норма – это единообразное, образцовое, общепризнанное употребление элементов языка. В России в основу нормированного литературного языка лег говор Москвы, где пересекались северо-русские и южно-русские диалекты. Языковая норма способствует сохранению языка, однако, ее устойчивость относительна. Важный фактор развития литературной нормы – ее отношение к другим языкам: к древнегреческому, латинскому, французскому (18-19 в.в.), немецкому, английскому (20 в.). Особенно чутки к историческим изменениям этикетные слова: приветствия, прощания, извинения, благодарности. Например, отличительной чертой обращений XVIII- начала XX вв. является существование системы официальных обращений, которая регламентировалась «Табелью о рангах», отражая социальное расслоение общества. Например «Высокопревосходительство», «Ваше высокопревосходительство». Именная формула к началу XVIII в. сложилась в её полном виде из имени, отчества и фамилии и стала согласовываться с классом чина. Отчество на - вич соответствовало первым пяти классам, VI-VIII классу - полуотчество, а ко всем остальным обращались только по имени, без отчества или только по отчеству. В «Капитанской дочке» А. С. Пушкина офицеров называют по имени и отчеству: Пётр Андреич!, Иван Игнатьич!, Алексей Иваныч! Представителей низшего сословия называют только по отчеству (независимо от возраста): Савельич! Сегодня отмечается тенденция к разрушению традиционной системы обращения по имени-отчеству. С начала 20 века традиционная советская формула обращения товарищ вышла из употребления; гражданин ассоциируется с задержанием, арестом и возможна лишь в тех случаях, когда то или иное лицо рассматривается как субъект гражданских правоотношений; формула господин более употребительна по отношению к лицам с высоким статусом: господин Президент или к группе лиц: уважаемые господа. Функционирующие в качестве обращений лексемы девушка и молодой человек можно считать нейтральными, однако они ограничены возрастом и социальным статусом адресанта (например, ребёнок не может так обратиться к продавцу, студент - к преподавателю, имени которого не знает, и т. д.). Очень распространены в настоящее время обращения мужчина и женщина. Таким образом, изменения, происходящие в русском речевом этикете, связаны прежде всего с влиянием европейских и американских традиций. Они заключаются как в изменении речевого поведения людей, так и в появлении новых этикетных формул. Наиболее существенным изменением представляется появление новой системы обращений и называния человека в третьем лице по имени без отчества. Изменения затрагивают в большей степени сферу массовых коммуникаций и бизнеса, в меньшей - систему образования, сохраняющую традиционную речевую культуру. В становлении речевой нормы решающая роль принадлежит общему мнению. Рассмотрим основные нормы русского литературного языка. Орфоэпическая норма – произносительная норма. Человек овладевает ею в раннем детстве под влиянием речи, звучащей в семье. Основные фонетические средства усваиваются ребенком до 5 лет, но полная дифференциация звуков может задержаться до 8-9- лет. В условиях билингвизма (способность не только говорить, но и мыслить на двух языках) серьезным нарушением произносительной нормы бывает акцент. Орфоэпия в общем обеспечивает единообразие звукового оформления устной речи. Эталоном до недавнего времени служила сценическая речь, однако в последнее время возросла роль телевидения. В современной орфоэпии выделены следующие разделы: · произношение согласных и гласных звуков(оглушение, уподобление согласных, редукция гласных) · глухость-звонкость · твердость-мягкость, · долгота-краткость. Изменения орфоэпической нормы в современном русском языке связано: · с усилением «буквенного («графического») произношения, то есть, сближением произношения с написанием. Например, родился (вместо родилс[а]); сочетания [чн] вместо \шн] в словах типа булочная, перечница; · с фонетической адаптацией иноязычных слов. Русификации подвергается, прежде всего, произношение безударных гласных в позиции перед ударением. Например, четкое [о] в словах типа п о эт, б о кал, д о сье, р о ман. · со стиранием особенностей территориального произношения, что связано с ростом образованности, приближающей к единой литературной норме. Акцентология – норма ударения в слове. Ударение в русском языке разноместно, обладает подвижностью и неподвижностью, в отличие от многих других языков. Например, в польском языке ударение всегда ставится на предпоследнем слоге, во французском – на последнем, а в английском языке, в основном, – на первом слоге. Акцентологическую норму проверяют только по словарям. Норма усваивается в практике аудирования и говорения, достигая автоматизма. Изменение акцентологической нормы в современном русском языке связано с: · присутствием профессионализмов в языке, которые расшатывают норму. Например, продавцы создали норму «мальчикОвый», горняки – «дОбыча», моряки – «компАс». · влиянием формальной аналогии (взЯт, взЯто, взЯты – взятА переходит в взЯта). Она способствует уподоблению слов по месту ударения, а следовательно, упрощению языковой системы. · стремлением ударения уподобиться более общему структурно однотипному разряду слов: вихрИться → кружИться, вИться) и по смежности (стремление ударения сохранить словообразную зависимость: вИхрь – вИхриться). Более сильными оказываются ассоциации по сходству. · усилением грамматической функции ударения. В результате перемещения ударения возникает более четкое противопоставление грамматических форм: - губЫ, лЕмеха (род. п., ед.ч.) – гУбы, лемехА (им.п., мн. ч.) · переносом ударения в многосложных словах с начального или конечного слога на середину слова. Например, стометрОвка, светопредставлЕние. Лексические нормы (или нормы словоупотребления) – это нормы, определяющие правильность выбора слова из ряда единиц, близких ему по значению или по форме, а также употребление его в тех значениях, которые оно имеет в литературном языке. Лексическое разнообразие языка складывается из: Фразеологизмов –неделимых по смыслу семантических единиц, обладающих образно-переносным значением. Например: кричать во всю Ивановскую (очень громко оповещать, говорить); куда Макар телят не гонял (очень далеко). Фразеологизмы-синонимы – разные по написанию и произношению, но близкие по лексическому значению фразеологизмы. Например: яблоку негде упасть – пруд пруди; кот наплакал – с гулькин нос. Авторские фразеологизмы – устойчивые сочетания слов, которые были использованы автором сначала в поэтическом или прозаическом произведении, но впоследствии вошли в группу общеупотребительной лексики. Например: на деревню дедушке (А.П.Чехов); подковать блоху (Н.Лесков); вишневый сад (А.П. Чехов). Разговорных слов – языковых единиц, связанных с подчеркнуто неофициальным характером отношений между субъектом речи и адресатом. Например: лежебока, пустозвон, прилипчивый, смельчак. Антонимов – слов одной и той же части речи, имеющих противоположные значения. Например: соленый – сладкий, высокий – низкий, широкий – узкий, свежий – черствый, старый – новый. Синонимов – слов одной и той же части речи (а также, в более широком понимании, фразеологизмы, синтаксические конструкции и др.), имеющих полностью или частично совпадающие лексические значения. Например: линия – черта, кроткий – незлобивый – покорный – смирный. Паронимов – слов одной и той же части речи, похожих по написанию и произношению (частичное звуковое сходство), но разных по лексическому значению (частично или полностью). Например: контузить – конфузить, душевный – духовный. Омонимов – одинаково звучащих единиц языка, в значении которых (в отличие от значений многозначных единиц) нет общих семантических элементов. Например: ключ (родник) и ключ (скрипичный); акция (ценная бумага) и акция (действие). К правилам лексики можно отнести следующие: · Нужно выбирать точные, уместные слова на основе коммуникативной целесообразности, учитывать фактор адресата. · Нужно учитывать сочетаемость слов. · Нельзя смешивать паронимы. Например, одеть-надеть. Одеть – облечь кого-нибудь в одежду (мать одела ребенка, они одели девочку в шубу, одеть всю семью). Надеть – натянуть, надвинуть (одежду, обувь, чехол и т.д.) на себя или на кого-нибудь, что-нибудь (надеть пальто, надеть шапку на ребенка, надеть чехол на диван). Эти слова образуют противоположные по смыслу пары: одеть – раздеть, надеть – снять. · Нельзя употреблять лишние слова: плеоназм – речевая избыточность. Например, памятный сувенир (сувенир – «подарок на память»). Закрепились в языке и стали нормативными: народная демократия, экспонаты выставки, букинистическая книга, монументальный памятник, реальная действительность, практика работы, частная собственность. · Нельзя допускать смысловую неполноту. Например: Время размножения с 15 до 17 (объявление о работе с ксероксом); Студенты, прошедшие давление и сварку, могут записаться на обработку резанием. · Нельзя нарушать лексическую сочетаемость. Например: обречен на успех, два единственных вопроса, ужасно красиво, закоренелый герой и т.д. Границы сочетаемости определяются значением слов, их стилистической принадлежностью и т.д. Изменение лексической нормы в современном языке связано: · с экономией языка, то есть с появлением новых оттенков значений; · с проницаемостью стилистических границ (проникновением в стили литературного языка разговорных форм); · с возвращением в активный словарь архаизмов и т.д. Грамматическая норма. Ее требования касаются точного соблюдения систем склонения имен, спряжения глаголов, построения словосочетаний и предложений. Грамматические механизмы усваиваются ребенком практически в возрасте от полутора до пяти лет на основе аналогий форм и значений. Но все отклонения от закономерностей, исключения из правил – все, что выходит за рамки системности дается детям и взрослым с большим трудом. Грамматические нормы регулируют правильность использования морфологических форм разных частей речи и синтаксических конструкций. Примеры сложностей грамматической нормы: · Определение рода у несклоняемых имен существительных. Ннеодушевленные несклоняемые существительные в подавляющем большинстве относятся к среднему роду, например: ателье, бра, желе, жюри, интервью, меню, пенсне, попурри, рагу, шоу и др. Колебания в роде у этой группы слов возникает под влиянием близких по значению склоняемых слов или общих названий смысловых групп: торнадо – ветер (муж.род), бренди, мартини - спиртной напиток (муж.род); кольраби - капуста (жен.род), авеню - улица (жен.род). Несколько одушевленных несклоняемых существительных, называющих лиц, относятся к общему роду (ультра, хиппи, визави). · Определение рода у имен существительных, обозначающих названия лиц по профессии, должности, званию. Большинство существительных, обозначающих названия лиц по профессии, должности, званию, употребляются только в мужском роде (юрист, судья, педагог, доцент, мастер спорта). При существительных мужского рода, называющих профессию, должность, звание, но обозначающих женщину, сказуемое ставится в форме женского рода: Ректор университета регулярно выступала перед сотрудниками. · Склонение фамилий. Склоняются: мужские нерусские фамилии, оканчивающиеся на согласную букву (Шмидт, Ремчук, Майер и др.). В двойных иноязычных фамилиях склоняется последняя часть (Конан Дойл, Тер-Гевондян и др.). Нерусские фамилии на безударный гласный -а/-я (Творчество Пабло Неруды, песни Булата Окуджавы). · Не склоняются: женские нерусские фамилии, оканчивающиеся на согласную букву (Шмидт, Ремчук, Майер и др.); нерусские фамилии, оканчивающиеся на ударный гласный -а/-я (романы Дюма); иностранные фамилии, оканчивающиеся на гласные (Массне, Руставелли, Верди, Ананиашвили, Доницетти, Масканьи, Бюль-Бюль оглы и др.); фамилии на -аго, -яго, -ых, -их, -ово, -ко (Дубяго, Седых, Долгих); мужские и женские фамилии, совпадающие с нарицательными существительными (Петух, Рысь, Волк, Крыса, Сало, Шило, Горло и др.). · Фамилия употребляется во множественном числе: 1. с двумя мужскими именами (Петр и Андрей Макаревичи), 2. со словами муж и жена (муж и жена Бирихи), 3. со словами отец и сын (отец и сын Вайнерманы). · Фамилия употребляется в единственном числе: 1. с двумя женскими именами (Светлана и Нина Ким), 2. с женским и мужским именем (Ольга и Олег Бауэр), 3. со словом супруги (супруги Шмидт), 4. со словами брат и сестра (брат и сестра Вульф). Управление в современном русском языке. Ошибки могут возникнуть при неправильном управлении, когда в словосочетании зависимое слово ставится не в том падеже, которого требует главное слово. Назовем несколько трудных случаев. 1. Предлоги благодаря, согласно, вопреки употребляются только с Д.п. (вопросы: кому? чему?): благодаря (чему?) реформам, согласно (чему?) приказу). 2. Предлоги ввиду, вследствие требуют Р.п. (вопросы: кого? чего?): ввиду (чего?) недостатка денег. 3. Предлог по (в значении «после») употребляется с существительными и местоимениями (мы, вы) в П.п. (вопросы: о ком? о чем?) (по прибытии поезда, соскучились по нас/вас). Таким образом, нормативность литературного языка обеспечивает его стабилизацию, преемственность и богатство. Владение нормами литературного языка – необходимый признак формирования языковой личности современного человека. Грамотное владение нормами русского языка является непременным условием успешности публичного человека. Интересным примером анализа речи современного политика на соответствие нормам литературного языка может служить риторическая фигура белорусского лидера А.Г. Лукашенко. Речь А. Г. Лукашенко в целом соответствует лексическим и грамматическим нормам русского литературного языка. К акцентологическим ошибкам можно отнести слово «украинские», которое он употребляет с ударением на второй слог [укрАинские], вместо [украИнские]. Иногда Александр Григорьевич допускает в своих выступлениях и такие ошибки, как: «КэмерОн» вместо правильного «КЭмерон», «помогУт» вместо «помОгут». Слово «одновременно» Лукашенко произносит как [одновремЕнно], что на сегодняшний день не противоречит нормам литературного языка, так как принимаются варианты с ударением, как на третий, так и на четвертый слог. Больший интерес вызывают нормы орфоэпические, так как у данного оратора произношение слов значительно отличается от русского. Можно говорить о наличии так называемого белорусского акцента. Так, например, букву «г» Лукашенко всегда произносит как [гэ], в то время как нормативным считается звук [г]. При произношении такого слова как «когда», буква «г» исчезает и слово звучит просторечно: [кода]. Следующая особенность произношения заключается в чередовании «ш» и «щ». В белорусском языке буквы «щ» нет, поэтому цветущие белорусский лидер произносит как [цветушие], защитника как [зашитника], вообще [вообшэ], ищу [ишу]. Характерной особенностью речи Лукашенко также является отсутствие мягкости согласных перед мягким знаком, например, слово «Беларусь» звучит у Александра Григорьевича как [Белорус], слово «представь» как [представ] и так же аналогичное им слово «играть» звучит как [играт]. В данном примере мы столкнулись с проблемой смешения родственных языков, которая оказывает влияние на нормативность употребления русского языка. Данная проблема характерна для большинства лидеров стран СНГ. Однако и у носителей языка довольно часто встречаются подобные ошибки.
Задания: 1) Подготовьте сообщение на тему: Особенности норм литературного языка в сфере телекоммуникации. 2) Напишите эссе на тему «Модное слово ХХ1 века», пользуясь планом: 1. Во введении обратите внимание на процессы, протекающие в современном языке, которые влияют на возникновение «модных слов». 2. Основная часть: · история происхождения слова (заимствование из другого языка, неологизм и т.д.), · в каком стиле речи слово чаще всего употребляется, приведите примеры, · вариативность значений слова, приведите примеры, 3. В заключении дайте прогноз о закреплении слова в языке или вытеснении его из языка как инородного. 3) Проанализируйте речь оратора на соответствие нормам литературного языка: орфоэпическим (произношение слов родного языка и заимствованных слов) – наличие акцентов, ненормативного произношения слов - иллюстрировать примерами из устной речи оратора, проанализировать одно слово из текста на выполнение законов редукции безударных гласных, уподобления и оглушения согласных; акцентологическим (постановка ударения в словах родного языка и в заимствованных словах) - иллюстрировать примерами из устной речи оратора, привести примеры слов с подвижным и неподвижным ударением; лексическим (лексическую сочетаемость слов, соответствие выбора слов стилю речи) - иллюстрировать примерами из текста, привести примеры устойчивых словосочетаний, крылатых выражений, пословиц, поговорок; грамматическим (правильность построения предложений, согласования слов в предложениях, порядок слов в предложениях – прямой, обратный) - иллюстрировать примерами из текста. Обязательная литература: 4 Введенская, Л. А. Русский язык. Культура речи. Деловое общение [Текст]: учеб. / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева. - 2-е изд. стер. - Москва: Кнорус, 2014. – 423 c. 5 Ипполитова, Н. А. Русский язык и культура речи [Текст]: учеб. / Н. А. Ипполитова, О. Ю. Князева, М. Р. Савова; под ред. Н. А. Ипполитовой. - Москва: Проспект, 2015. – 439 с. 6 Решетникова, Е. В. Риторика и культура речи [Текст]: учеб. пособие / Сиб. гос. ун-т телекоммуникаций и информатики. - Новосибирск: [б. и.], 2008. - 178с.
Дополнительная литература: 1. Даниленко, В. П. История русского языкознания. Курс лекций [Текст]: учеб. пособие / В. П. Даниленко. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 319с. 2. Дядечко, Л. П. Крылатые слова нашего времени [Текст]: толковый словарь / Л. П. Дядечко. - М.: НТ Пресс, 2008. - 798с. 3. Розенталь, Д. Э. Справочник по русскому языку. Орфография и пунктуация [Текст]: справочное издание / Д. Э. Розенталь. - М.: ОНИКС 21 век: Мир образования, 2003. - 368с. 4. Розенталь, Д. Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика [Текст]: справочное издание / Д. Э. Розенталь. - М.: ОНИКС 21 век, 2003. - 381с. Электронный ресурс. Библиотека iprbooks: 1. Федорова И.Р. История русского литературного языка [Электронный ресурс]: учебное пособие/ Федорова И.Р.— Электрон. текстовые данные.— Калининград: Российский государственный университет им. Иммануила Канта, 2008.— 188 c.— Режим доступа: https://www.iprbookshop.ru/3163.— ЭБС «IPRbooks», по паролю 2. Орфографический словарь русского языка [Электронный ресурс]/ — Электрон. текстовые данные.— СПб.: Виктория плюс, 2013.— 736 c.— Режим доступа: https://www.iprbookshop.ru/17869.— ЭБС «IPRbooks», по паролю 3. Орфоэпический словарь русского языка [Электронный ресурс]/ — Электрон. текстовые данные.— СПб.: Виктория плюс, 2012.— 320 c.— Режим доступа: https://www.iprbookshop.ru/17870.— ЭБС «IPRbooks», по паролю 4. Крылов Г.А. Словарь ошибок русского языка [Электронный ресурс]/ Крылов Г.А.— Электрон. текстовые данные.— СПб.: Виктория плюс, 2013.— 80 c.— Режим доступа: https://www.iprbookshop.ru/17873.— ЭБС «IPRbooks», по паролю 5. Словарь синонимов русского языка [Электронный ресурс]: словарь антонимов русского языка/ — Электрон. текстовые данные.— СПб.: Виктория плюс, 2013.— 608 c.— Режим доступа: https://www.iprbookshop.ru/17874.— ЭБС «IPRbooks», по паролю 6. Проспект активного словаря русского языка [Электронный ресурс]/ В.Ю. Апресян [и др.].— Электрон. текстовые данные.— М.: Языки славянских культур, 2010.— 784 c.— Режим доступа: https://www.iprbookshop.ru/15132.— ЭБС «IPRbooks», по паролю 7. Шумских Е.А. Лексика и фразеология современного русского языка [Электронный ресурс]: практикум/ Шумских Е.А.— Электрон. текстовые данные.— М.: Прометей, 2013.— 136 c.— Режим доступа: https://www.iprbookshop.ru/26939.— ЭБС «IPRbooks», по паролю
|