Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Причины возникновения лексических трансформаций






 

Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман в книге “Проблемы перевода” выделяют четыре причины, вызывающие лексические трансформации (или лексико-семантические модификации):

1 Различное видение предметов объективной действительности, основанное на выделении в соответствующих словах разных языков двух различных признаков. В процессе познания окружающего нас мира в разных языках могут выделяться разные стороны, признаки одного и того же предмета, – это находит свое отражение в семантической структуре того или иного слова. Ср. очки – glasses. Если в английском слове выделен материал, из которого сделан предмет, то в русском слове выделена функция, выполняемая предметом – вторые глаза (очи). Белая ворона – black sheep.

2 Разница в семантической структуре слова, т.е. в его смысловом объеме. Например, русскому слову рука нет прямого соответствия, но существуют два слова (Arm, hand); и наоборот английскому cherry соответствуют слова вишня и черешня.

3. Различие в сочетаемости. Чем шире семантический объем слова, тем шире его сочетаемость, так как благодаря этому оно может вступить в самые различные связи. Для каждого языка существуют свои типичные формы сочетаемости. В каждом языке существует круг обычных, установившихся традиционных сочетаний, которые не совпадают с соответствующим кругом в другом языке. Слова традиционной сочетаемости имеют тенденцию образовывать клише. Например, тихая ночь - still night, проливной дождь- heavy rain, нанести удар - deliver a blow, вести дневник - keep a diary. Для их перевода необходимо найти столь же принятые сочетания, клише в языке перевода. Основное из сочетающихся слов семантически совпадает и сохраняется в переводе. Сочетающееся же с ним второе слово переводится словом, которое имеет другое референциальное значение, но выражает ту же семантическую категорию.

Чем шире семантический объем слова, тем шире его сочетаемость, так как благодаря этому оно может вступить в самые различные связи. Наряду с традиционными сочетаниями в языке возможны и неожиданные. Неожиданные сочетания возможны, если они не нарушают моделей сочетаемости. В английском языке возможность таких сочетаний обуславливается тем, что в нем довольно легко образуются новые слова – самый продуктивный способ словообразования – конверсия.

4 Традиционное для каждого языка употребление слова или слов. Это традиционное употребление тоже в какой-то степени связано с иным подходом к реальной действительности.

He is a tall man about 6 feet. Он довольно высокий человек.

She is 5. Ей 5 лет.

I have a lot of friends. У меня много друзей.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал