Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Джон Гей. Опера нищего

 

Английская комедия XVII-XVIII Веков. Антология

 

Действующие лица

 

Мужчины

 

Пичем.

Локит.

Макхит.

Филч.

 

Шайка Макхита

 

Джемми Дергунчик

Джек Кривопалый

Уот Зануда

Робин Хапуга

Нед Карманник

Гарри Кусочник

Мэт Кистень

Бен Пройдоха

 

Женщины

 

Миссис Пичем.

Полли Пичем.

Люси Локит.

Диана Хапп.

Миссис Сплетни.

 

Проститутки

 

Долли Дай

Миссис Аспид

Бетти Стибри

Дженни Козни

Миссис Скот

Сьюки Сопли

Молли Нагли

 

Нищий.

Актер.

Буфетчик.

Тюремщик.

Стража, свита.

Слуга.

Констебли, арфист.

Толпа.

 

Место действия - Лондон.

 

Мы знаем,

что пишем мы вздор.

 

Марциал

 

Вступление

 

Нищий, актер.

 

Нищий. Если бедность - патент на поэзию, никто не усомнится в том, что

я поэт. Я состою в труппе нищих и участвую в представлениях, которые она

еженедельно дает в Сент-Джайлз. Мне платят там скромное годовое жалованье за

мои пьески, меня в любое время накормят обедом; большинство поэтов не могут

похвастаться даже этим.

Актер. Поскольку мы живем за счет муз, то уж из одного чувства

благодарности должны поощрять поэтические дарования, где бы они нам ни

попадались. В отличие от остальных женщин музы никого не встречают по

платью, никогда не считают броский наряд признаком ума, а скромную одежду

приметой глупости. Кто бы ни был автор, мы всегда дадим ему возможность

показать, на что он способен. Словом, хоть вы и бедны, я от души желаю вам

успеха.

Нищий. Пьеса моя первоначально предназначалась для исполнения на

свадьбе Джеймса Чантера и Молл Лей, двух наших превосходных певцов. Я ввел в

нее сравнения, встречающиеся в самых знаменитых ваших операх, - с ласточкой,

мотыльком, пчелкой, кораблем, цветком и так далее. Кроме того, у меня есть

сцена в тюрьме, которую женщины неизменно находят волнующей и

очаровательной. Что до ролей, то я проявил такую беспристрастность по

отношению к обеим нашим прославленным дамам, что ни одной, ни другой не на

что обижаться. Надеюсь также, меня извинят за то, что я избежал в своем

произведении вопиющей нелепости, свойственной многим модным нынче операм: у

меня нет речитатива. В остальном же моя пьеса - опера по всем статьям, тем

более что я отказался от пролога и эпилога. Она уже не раз исполнялась нами

в большом зале в Сент-Джайлз, и у меня нет слов, чтобы выразить

признательность за великодушие, с которым вы согласились показать ее с



настоящей сцены.

Актер. Однако, насколько я понимаю, нам пора удалиться: актеры готовы к

выходу. Оркестр, увертюру!

 

Оба уходят.

 

Увертюра

 

 

Действие первое

 

Явление первое

 

Дом Пичема.

Пичем сидит за столом, перед ним большая счетная книга.

 

Пичем (поет на мотив "Старушка в сером").

 

Чужое позорить занятье -

От века привычка людей.

Всегда, хоть они и собратья,

Им видится в ближнем злодей.

Попы адвокатов ругают.

Попов адвокаты бранят.

Вельможный министр полагает,

Что он не бесчестней меня.

 

У адвоката столь же честное ремесло, что и у меня. Подобно мне, он

подвизается в двойном качестве: то как враг воров, то как их друг. Да и

может ли быть иначе? Сам бог велит нам защищать и поощрять мошенников - ведь

мы живем только благодаря им.

 

 

Явление второе

 

Пичем, Филч.

 

Филч. Сэр, Черная Молл велела передать, что суд над ней состоится в

полдень; она надеется, что вы все уладите и ее освободят.

Пичем. Ну, на худой конец, она может попросить, чтобы приговор

отсрочили по беременности. Насколько мне известно, этот выход она обеспечила

себе заблаговременно. Но девчонка эта - особа предприимчивая; поэтому можешь

заверить ее, что я смягчу свидетельские показания.

Филч. Том Кляп признан виновным, сэр.

Пичем. Ленивый пес! Когда мне пришлось вызволять его в прошлый раз, я

предупреждал, что, если он не набьет себе руку, дело кончится плохо:



смертная казнь без замены ссылкой. Пожалуй, его следует занести в книгу.

(Пишет.) За Тома Кляпа сорок фунтов... Извести Бетти Хитрюгу, что я спасу ее

от ссылки в колонии: в Англии я заработаю на ней больше.

Филч. За какой-нибудь год Бетти притащила в наш притон больше добра,

чем пять любых других девчонок, вместе взятых. По чести сказать, жаль терять

такую клиентку.

Пичем. Если ее не угробит своя же шайка и все пойдет обычным порядком,

с годик она еще поживет. Люблю выручать женщин! Хороший охотник за

куропатками всегда дает курочкам улететь: без них вся дичь выведется. Кроме

того, по закону за них не полагается вознаграждения. На смерти женщин ничего

не выиграешь - разве что это твоя жена.

Филч. Спору нет, Бетти - славная баба! Я обязан ей своим воспитанием;

она, если позволено так выразиться, приохотила к нашему делу больше молодых

людей, чем игорный стол.

Пичем. Поистине метко сказано, Филч! Мы и хирурги обязаны женщинам

больше, чем люди всех остальных профессий.

Филч (поет на мотив "Сероглазым ясным утром").

 

За все грехи на женщине вина:

Мы учимся у ней быть хитрецами -

Ведь к нам лишь для того добра она,

Чтоб завладеть деньгами и сердцами.

Мы за поживой для нее везде

Охотимся, как волк порой ночною,

Затем, что и в любви, как на суде,

Победа добывается мошною.

 

Пичем. Но отправляйся-ка в Ньюгет, парень, да извести наших друзей о

моих намерениях. Люблю облегчать их участь, когда это в моих силах!

Филч. Если джентльмен слишком долго пребывает в неизвестности,

раскаяние может навсегда сломить его дух. Уверенность же помогает ему хорошо

держаться на суде и без страха или угрызений совести снова идти на любой

риск. Ну, я бегу. Что может быть приятнее, чем принести добрую весть

друзьям, попавшим в беду! (Уходит.)

 

 

Явление третье

 

Пичем.

 

Пичем. Сейчас самое время решить, кого же мне приличней всего отправить

на виселицу во время следующей судебной сессии. Терпеть не могу ленивых

мошенников, на которых ничего не заработаешь, пока их не вздернут! Где у

меня список шайки? (Читает.) Кривопалый Джек. На службе полтора года. Ну-ка,

поглядим, чем мы обязаны его услугам. Раз, два, три, четыре, пять... Золотых

часов пять, серебряных - семь. На редкость честный парень! Табакерок

шестнадцать, причем пять - из чистого золота. Носовых платков - шесть дюжин,

шпаг с серебряной рукоятью - четыре, рубашек - полдюжины, париков с лентами

- три, тонкого черного сукна - одна штука. А поскольку все это плоды его

занятий лишь в часы досуга, я не знаю более достойного парня; к тому же,

работая на большой дороге, он выказывает просто изумительное присутствие

духа. Уот Зануда, он же Смуглый Уилл. Лживая собака! Тайно сплавляет товар

на сторону. Подождем еще одну-две сессии: может быть, исправится. Гарри

Кусочник. Жалкий, мелкотравчатый воришка, без малейшего проблеска таланта;

этот парень, хоть и проживет еще свои полгода, никогда не угодит в петлю за

что-нибудь стоящее. Сэм Угорь. Этот пойдет на следующую сессию: негодяй до

того обнаглел, что подумывает, не вернуться ли ему к портняжному ремеслу.

Он, видите ли, почитает это честным занятием! Мэт Кистень. Зачислен с месяц

тому назад. Многообещающий, крепкий парень, на свой лад даже усердный;

чуточку слишком смел и тороплив, но может сделать у публики неплохой сбор,

если только не подрежет себе крылья убийством. Том Забулдыга. Болван,

ненасытная глотка. Всегда слишком пьян, чтобы заработать самому или дать

заработать ближним. Окончательно созрел для позорной телеги. Робин Хапуга,

он же Образина, он же Грубиян Боб, он же Чирей, он же Боб Рвач...

 

 

Явление четвертое

 

Пичем, миссис Пичем.

 

Миссис Пичем. Почему ты поминаешь Боба Хапугу, муженек? Надеюсь, с ним

не случилось ничего худого? Ты ведь знаешь, дорогой: он мой любимый клиент.

Это кольцо - его подарок.

Пичем. Не беспокойся, дорогая, я только занес его в черный список: он

вечно вертится среди женщин, и, как только у него кончатся деньги, одна из

дам за небольшое вознаграждение отправит его на виселицу, и тогда плакали

наши сорок фунтов.

Миссис Пичем. Ты же знаешь, дорогой, я никогда не вмешиваюсь в вопрос о

смерти: в таких делах решение только за тобой. Женщины в этих случаях -

плохие судьи: они так неравнодушны к смельчакам, что каждый мужчина, идущий

в солдаты или на виселицу, непременно кажется им красавцем. (Поет на мотив

"И холодно и сыро тут".)

 

Пускай Венера пояс свой

Наденет на уродку,

И тотчас из мужчин любой

Увидит в ней красотку.

Петля - совсем как пояс тот,

И вор, который гордо

В телеге мчит на эшафот,

Для женщин краше лорда.

 

Но, право, муженек, не будь таким жестокосердным: у тебя же никогда не было

людей лучше и воспитанней, чем теперь. Вот уже семь месяцев никто из них не

совершал убийства. А ведь это поистине редкое счастье!

Пичем. Какого черта эта женщина вечно хнычет об убийстве! Джентльмен не

роняет своего достоинства, если убивает в целях самозащиты. А если без

убийства дельце не провернуть, что же, по-твоему, делать джентльмену?

Миссис Пичем. Извини, дорогой, если я не права, но человек щепетильный

не может не считаться с угрызениями совести.

Пичем. Убийство - самое модное преступление, на какое только способен

человек. Сколько утонченных джентльменов каждый год попадает в Ньюгет

исключительно по этой статье! И разве они становятся хуже, если с помощью

денег убеждают присяжных в том, что убийство было непредумышленным? Но

довольно об этом, дорогая. Заходил ли сегодня капитан Макхит за банкнотами,

которые оставил себе на прошлой неделе?

Миссис Ничем. Да, дорогой, заходил. И хотя банк прекратил выплату,

капитан был, как всегда, весел и любезен. Право, на большой дороге нет

джентльмена, равного ему! Он обещал, если только не вернется из Бэгшота

слишком поздно, составить вечерком партию в кадрил мне, Полли и Бобу Рвачу.

Скажи, дорогой, капитан богат?

Пичем. Он никогда не разбогатеет: он вращается в слишком хорошем

обществе. Мэрибон и кофейни разоряют его. Человек, вознамерившийся сколотить

себе состояние за игорным столом, должен быть воспитан как настоящий

джентльмен и обучаться ремеслу с детства.

Миссис Ничем. Право, неблагоразумие капитана очень огорчает меня в

связи с Полли. Ну зачем ему водить компанию со всякими там лордами и

джентльменами? Пусть себе грабят друг друга сами.

Ничем. Из-за Полли? Что, порази меня чума, имеет в виду эта женщина?

Из-за Полли?

Миссис Пичем. Капитану Макхиту очень нравится наша девочка.

Пичем. Ну и что?

Миссис Ничем. Но если я хоть сколько-нибудь разбираюсь в чувствах

женщины, Полли тоже считает его очень интересным мужчиной.

Пичем. Ну и что из того? Надеюсь, ты еще не рехнулась настолько, чтобы

позволить девчонке выйти за него! Игроки и разбойники обычно хороши со

шлюхами, зато с женами они сущие дьяволы.

Миссис Пичем. Но что мы можем поделать, если Полли влюбится? Она и сама

тут бессильна. Бедная девочка! Я так за нее беспокоюсь. (Поет на мотив

"Почему твоя раба позабыта?")

 

Когда девица влюблена,

Зачем, как мотылек, она

Вокруг огня порхает?

Ей надо замуж, чтоб не стать

Тем, что по имени назвать

Мне стыд не позволяет.

 

Пичем. Послушай, жена. В нашем деле красивая девчонка не менее полезна,

чем за стойкой кофейни в Темпле, если только, зарабатывая себе на жизнь

красотой, она умеет разрешить все вольности, кроме последней. Понимаешь, я

готов потакать дочке, насколько дозволяет осторожность, но потакать во всем,

кроме замужества. Вот тут конец нашей безопасности! Разве мы не угодим тогда

под власть зятя? Ведь муж - полный хозяин секретов своей жены, кроме,

конечно, ее собственных. Обладай девчонка благоразумием придворной дамы,

которая может внимать нашептываниям дюжины молодых людей сразу и не уступать

ни одному из них, я бы и слова не сказал; но наша Полли - как трут:

загорается от первой же искры. Замужество! Девка может не понимать

собственной выгоды. Зато она хорошо понимает, что такое наслаждение, и

потому наверняка не захочет превратиться в чужую собственность. Моя дочь

должна быть для меня тем же, чем придворная дама для министра, - ключом ко

всей шайке. Замужество! Если только еще не поздно, я припугну ее примером

наших ближних.

Миссис Пичем. Осторожней, дорогой, не обидь девочку понапрасну. Она

любит подражать знатным дамам и, может быть, позволяет капитану вольности

лишь из соображений выгоды.

Пичем. Но, дорогая, это твой долг уберечь девушку от гибели и наставить

ее, как наилучшим образом использовать свою красоту. Сейчас же иду к ней и

расспрошу ее. А ты, жена, спори тем временем короны и монограммы с этой вот

дюжины батистовых платков: сегодня у меня будет случай сбыть их одному парню

из Сити. (Уходит.)

 

 

Явление пятое

 

Миссис Пичем.

 

Миссис Пичем. Нет более нелепого спорщика, чем мой муж! Ну с какой,

право, стати наша Полли должна отличаться от других женщин и любить только

мужа? И почему замужество должно сделать ее менее желанной для других

мужчин? Мой опыт подсказывает обратное. В любви все мужчины - воры; если

женщина - чужая собственность, она нравится им еще больше. (Поет на мотив

"Что б мы ни делали порой".)

 

Со слитком девушка сходна:

Число гиней в нем неизвестно,

Пока их из него казна

Не начеканит полновесно.

Жена ж - гинея, что идет

С клеймом супруга в обращенье:

Берет и снова отдает

Ее любой без спасенья.

 

 

Явление шестое

 

Миссис Пичем, Филч.

 

Миссис Пичем. Поди сюда, Филч... Люблю этого мальчика, словно родного

сына. А уж как он карманы очищает! Рука у него проворная, как у женщины,

пальцы ловкие, как у фокусника! Предсказываю тебе, малыш: если только

несчастливая сессия не оборвет нить твоей жизни, ты станешь большим

человеком и войдешь в историю. Какое местечко ты себе облюбовал вчера

вечером, мой мальчик?

Филч. Я работал у Оперы, сударыня, и довольно успешно: было светло и

сухо, так что зрители не торопились сестк в портшез или карету. Вот семь

носовых платков, сударыня.

Миссис Пичем. И даже цветных, как я вижу. Отправим их в нашу лавочку в

Редрифе - моряки наверняка все раскупят.

Филч. А вот и табакерка.

Миссис Пичем. Да еще с золотой отделкой! Очень недурно для новичка.

Филч. Я уже чуть было не увел прелестные золотые часики, но - чума

порази портных за такие узкие и глубокие карманы! - часы застряли, и мне

пришлось шмыгнуть под карету. Право, сударыня, я побаиваюсь, что жизнь моя

оборвется в расцвете юности; поэтому, с тех пор как меня окатили водой у

позорного столба, я частенько подумываю, не бросить ли мне все да уйти в

море.

Миссис Пичем. Тебе надо походить в Хокли

и Мэрибон: там тебе привьют отвагу. Это школы, где воспиталось немало

храбрецов. А я-то думала, мальчик, что ты уже забыл и страх и стыд.

Бедняжка! Как мало ты еще знаешь об Олд Бейли! Во-первых, могу поручиться,

что тебя не повесят; что же касается моря, то ты на него еще наглядишься,

когда тебя приговорят к ссылке на плантации. А теперь, раз тебе нечего

делать, садись-ка за Библию да подзубри символ веры: люди, не умеющие толком

ответить на вопросы тюремного священника, очень некрасиво выглядят в его

отчете об их последних минутах. Хотя нет, еще два слова, мой мальчик. И не

лги мне - ты знаешь, я терпеть не могу лжецов. Известно ли тебе, что у

капитана Макхита с нашей Полли?

Филч. Умоляю, сударыня, не спрашивайте меня ни о чем, иначе мне

придется солгать - либо вам, либо мисс Полли, которой я обещал, что ничего

не скажу.

Миссис Пичем. Но коль скоро дело касается нашей фамильной чести...

Филч. Мисс Полли задаст мне жару, если узнает, что я проболтался! Кроме

того, я берегу и свою честь, а поэтому не хочу никого выдавать.

Миссис Пичем. А вон и мой муж с Полли. Вот что, Филч: сейчас ты пойдешь

ко мне и выложишь все как есть. А я угощу тебя стаканчиком восхитительного

напитка, который держу для собственного употребления. (Уходит вместе с

Филчем.)

 

 

Явление седьмое

 

Пичем, Полли.

 

Полли. Я не хуже любой знатной дамы понимаю, как выгоднее всего

использовать и себя и своего поклонника. Женщина умеет продаваться, даже

если она ни разу не была в суде или на заседании кабинета. Это в нас от

природы, рапа. Да, я позволяю капитану Макхиту кое-какие пустячные

вольности, зато у меня и вот эти часы и другие вещественные доказательства

его расположения. Девушка, не умеющая уступить в мелочах, чтобы отказать в

главном, ничего не добьется своей красотой и скоро будет всеми забыта. (Поет

на мотив "Как показать, что я ее люблю?")

 

Сходна девица, юная годами,

С цветком, что на лугу весной расцвел:

Над ним кружатся мотыльки роями,

Вокруг него жужжат десятки пчел;

Затем его сорвут и для продажи

На рынок Ковент-Гарденский свезут;

Когда ж совсем увянет он и даже

Начнет вонять - ногою разотрут.

 

Пичем. Так вот, Полли: я не против, чтобы ты для пользы дела поиграла

да побаловалась с клиентом, попутно выпытав у него какой-нибудь секрет. Но

помни, негодница: если мне станет известно, что ты дурака валяешь и

собираешься замуж, я перережу тебе глотку. Теперь ты мое мнение знаешь.

 

 

Явление восьмое

 

Пичем, Полли и миссис Пичем, очень взволнованная.

 

Миссис Пичем (поет на мотив "Отменный город Лондон наш").

 

Уроки наши дочь моя перезабыла вскоре.

Зачем девчонка у меня родилась, нам на горе?

Сперва гордячке подавай все новые наряды,

А чуть войдет в года, глядишь, уже мужчин ей надо,

Чтоб их менять еще быстрей, чем у хозяйки бойкой

Летит прокисший огурец на грязную помойку.

 

Ах ты бесстыдница, негодяйка, неблагодарная шлюха! Если бы тебя повесили, я

и то бы не так убивалась - ну, не повезло, и все тут. Но совершить такое

безрассудство по доброй воле! Муженек, эта девчонка вышла-таки замуж.

Пичем. Замуж? Значит, капитан - смелый человек и за деньги пойдет на

любой риск. Он, без сомнения, cчитает ее богатой наследницей. Неужели ты

думаешь, негодяйка, что мы с твоей матерью прожили бы так долго в мире и

согласии, если бы были женаты?

Миссис Пичем. Я всегда знала, что эта девка - гордячка, а теперь она

еще сваляла дурака и вышла замуж, и все потому, что ей захотелось походить

на знатную даму. По карману ли тебе, бесстыдница, расходы мужа на картеж,

попойки и шлюх? Довольно ли у тебя денег, чтобы ежедневно выдерживать

супружеские споры насчет того, кто из вас двоих больше промотает? На свете

мало мужей и жен, способных достойно нести бремя постоянной грызни. А если

уж тебе суждено выйти замуж, неужели так обязательно вводить в нашу семью

бандита? Неужели ты не понимаешь, глупая потаскушка, что теперь тобой будут

пренебрегать и обращаться с тобой не лучше, чем если бы ты вышла замуж за

лорда?

Пичем. Дорогая, пусть твой гнев не выходит за рамки благопристойности.

Ведь капитан, как человек военный, считает себя джентльменом по профессии.

Помимо того, что у него уже есть, он имеет еще все основания либо кое-что

получить, либо умереть, а обе эти возможности, скажу я тебе, открывают перед

его женой блестящее будущее. Отвечай, мерзавка, ты уже обесчещена или еще

нет?

Миссис Пичем. При своих деньгах Полли вполне могла бы достаться

человеку выдающемуся. Да, да, могла бы, гордячка негодная!

Пичем. Онемела эта девчонка, что ли? Отвечай, или я так прижму тебя,

что ты вместо ответа пощады запросишь! Ты на самом деле законная жена ему,

или вы только любитесь? (Щиплет ее.)

Полли (взвизгивает). Ой!

Миссис Пичем. Как достойна жалости мать, у которой красивые дочери!

Замки, крюки, засовы, душеспасительные беседы - все им нипочем, ничто им не

помеха. Надувать родителей для них такое же удовольствие, как мошенничать в

карточной игре.

Пичем. Ладно, Полли, я и без тебя узнаю, замужем ты или нет: если да,

Макхит скоро начнет обходить наш дом за три квартала.

Полли (поет на мотив "Грозный король привидений").

 

Где видано, чтобы слова матерей

Законом считал для себя Купидон?

Будь сердце мое даже льда холодней,

Его б растопил своим пламенем он.

К себе мой любимый прижал меня так,

Что мне поневоле пришлось уступить,

И тут я решила: нет, лучше уж брак,

Чем ваши попреки и брань выносить.

 

Миссис Пичем. Итак, все надежды нашей семьи рухнули навсегда!

Пичем. И Макхит может теперь отправить тестя с тещей на виселицу в

надежде прибрать к рукам состояние их дочери.

Полли. Я вышла за него не по холодному расчету, ради денег или

тщеславия, как теперь модно. Я люблю его.

Миссис Пичем. Любишь? Час от часу не легче! Я думала, эта девица лучше

воспитана. Ох, муженек, муженек! Ее безрассудство приводит меня в ярость.

Голова идет кругом. Я совершенно убита. Ноги меня не держат... Ох! (Падает в

обморок.)

Пичем. Видишь, негодница, до чего ты довела свою несчастную мать? Живо

стакан чего-нибудь подкрепляющего! Как близко она, бедняжка, принимает все

это к сердцу!

 

Полли выбегает и возвращается с бутылкой и стаканом.

 

(Наполняет стакан.) Это единственное утешение, оставшееся твоей матери,

мерзавка!

Полли. Налейте ей еще стаканчик, сэр: всякий раз, когда мама выходит из

себя, она принимает двойную порцию. Вот видите - ей уже лучше.

Миссис Пичем. Какая заботливость, какое усердие! Я почти готова

простить девочку.

Миссис Пичем и Полли поют на мотив "О Дженни, о Дженни, ну где ж ты

была?".

Миссис Пичем.

 

К себе подпускать не должны мы мужчин,

Коль жаждем, чтоб нас полюбили.

 

Полли.

 

Но был он так мил,

Меня так дразнил,

Что вы бы, как я, уступили.

 

Миссис Пичем. Но не бандиту же, шлюха ты этакая!

Пичем. А ну-ка, жена, отойдем в сторону, перемолвимся словечком. В том,

что девушка выходит замуж без согласия родителей, нет ничего нового. Это,

дорогая моя, исконная женская слабость.

Миссис Пичем. Что верно, то верно: мы - слабый пол. Но когда женщина

проявляет слабость в первый раз, она должна делать это пристойно: если она

не составит своего счастья сейчас, значит, не составит уже никогда. Потом у

нее останется лишь одна забота - не попадаться, а в остальном делать, что

заблагорассудится.

Пичем. Ну, успокойся. Скоро все станет на свое место: мне тут пришла в

голову недурная мысль. (К Полли.) Довольно грустить, Полли. Сделанного не

воротишь, так постараемся хоть извлечь пользу из твоих глупостей.

Миссис Пичем. Так и быть, Полли, я прощаю тебя, насколько одна женщина

способна прощать другую. Твой отец слишком любит тебя, мерзавка.

Полли. Значит, всем моим горестям конец.

Миссис Пичем. Вот уж поистине самые подходящие слова для девчонки,

только что выскочившей замуж!

Полли (поет на мотив "Нет, Томас, нет, я не могу").

 

Качалась я, как бриг в пути,

На волнах дум угрюмых:

Ну, как решиться в порт войти,

Коль контрабанда в трюмах?

Но вот казна

С меня сполна

Всю пошлину взяла,

И без потерь

Свой груз теперь

Я на берег свезла.

 

Пичем. Я слышу, в дом входят клиенты. Пойди потолкуй с ними, Полли, но,

как только они уйдут, сразу же возвращайся. Еще минутку, дитя мое. Если это

тот джентльмен, который заходил вчера насчет часов с репетицией, скажи ему,

что, как тебе кажется, до завтра нам ничего не удастся выяснить. Я одолжил

их Сьюки Раскаряке: ей сегодня надо пофорсить в одной таверне на Друри-Лейн.

Если же зайдет другой джентльмен - насчет шпаги с серебряной рукоятью,

помни, что ее нацепил наш унылый Джемми и что он вернется из Танбриджа не

раньше, чем во вторник вечером; значит, до этого джентльмен ее обратно не

получит.

 

Полли уходит.

 

 

Явление девятое

 

Пичем, миссис Пичем.

 

Пичем. Да успокойся ты, женушка! Не дай гневу взять верх над рассудком.

Не спорю, Полли совершила опрометчивый поступок.

Миссис Пичем. Будь у нее с этим парнем обыкновенная интрижка, я бы не

волновалась: слабости такого рода прощаются и прикрываются в самых лучших

домах. Но когда дело кончается замужеством, это уже позор, муженек!

Пичем. Не забывай о деньгах, женушка! Они в таких случаях все равно что

глина для сукновала - любое пятно выведут. В наши дни богатый жулик - самая

подходящая компания для любого джентльмена. Ты напрасно полагаешь, дорогая,

что свет так уж сильно презирает жульничество. Повторяю тебе, жена, я могу

сделать так, что брак этот обернется для нас выгодой.

Миссис Пичем. Я отлично понимаю, муженек, что у капитана Макхита могут

водиться деньжонки; меня тревожит другое - нет ли у него уже нескольких жен.

Если это так и если он умрет во время одной из ближайших сессий, у Полли

оспорят по суду ее вдовью часть.

Пичем. Вот это, действительно, соображение, над которым стоит

задуматься. (Поет на мотив "Матрос и солдат".)

 

Ваших кур лисица стянет,

Дочь в кубышку к вам заглянет,

Вас жена обманет с другом,

Шлюха наградит недугом,

Без штанов оставит вор.

Честь, штаны, здоровье, куры -

Все пустяк, но коль вы сдуру

К адвокату обратитесь,

То всего зараз лишитесь -

Разорит вас крючкотвор.

 

Законник - злейший враг нашему ремеслу. Он не терпит, когда у человека есть

тайные источники существования, если только этот человек - не он сам.

 

 

Явление десятое

 

Миссис Пичем, Пичем, Полли.

 

Полли. Это оказался всего-навсего Нед Карманник. Принес шелковую

оконную занавеску, юбку с кринолином, два серебряных подсвечника и один

шелковый чулок, которые раздобыл вчера на пожаре.

Пичем. Нет парня ловчей по своей части, чем Нед, - никто не умеет

спасти на пожаре столько добра. А теперь вернемся к истории с тобой, Полли:

это дело нельзя так оставить. Выходит, ты замужем?

Полли. Да, сэр.

Пичем. И на что же ты предполагаешь жить, дитя мое?

Полли. На плоды трудов своего мужа, как все женщины, сэр.

Миссис Пичем. Совсем эта девка спятила, что ли? Жена бандита, как и

жена солдата, видит от него деньги не чаще, чем его самого.

Пичем. А ты никогда не смотрела на свой брак так же, как смотрят

знатные дамы?

Полли. Не понимаю, сэр. О чем это вы?

Пичем. О том, чтобы переписать имущество на себя и стать вдовой.

Полли. Но я же люблю капитана, сэр. Могу ли я думать о разлуке с мужем?

Пичем. Разлука с мужем! Да ведь это и есть предпосылка и цель всякого

брачного контракта. Удобное положение вдовы - вот единственная надежда, не

дающая жене окончательно пасть духом. Какая женщина колебалась бы, выходить

ей замуж или нет, если бы заранее твердо знала, что в любую минуту может

стать вдовой! Если ты того же мнения, я готов считать твой брак не таким уж

неразумным.

Полли. Как мне страшно слушать подобные советы! И все же я вынуждена

просить вас объясниться.

Пичем. Закрепи за собой все его имущество, а в следующую судебную

сессию донеси на него и таким путем разом стань богатой вдовой.

Полли. Что? Убить человека, которого я люблю! Да у меня при одной мысли

об этом кровь в жилах стынет.

Пичем. Фи, Полли! При чем здесь убийство? Поскольку капитану все равно

не миновать виселицы, смею утверждать, что ему самому будет приятнее, если

вознаграждение за его голову достанется нам, а не постороннему человеку.

Поверь, Полли, капитан прекрасно понимает, что его дело - грабить, наше -

ловить грабителей; у каждого свое ремесло. Словом, во всем этом нет ничего

предосудительного.

Миссис Пичем. Вот-вот, муженек, теперь ты в самую точку попал. Пусть

донесет на него - это для нее единственное средство заслужить мое прощение.

Полли (поет на мотив "Ах, сжальтесь, папа, сжальтесь, мама").

 

Хотят повесить папа с мамой

Того, кто мною взят в мужья,

Но на веревке той же самой

Висит теперь и жизнь моя.

 

Миссис Пичем. Но твой дочерний долг, бесстыдница, велит тебе отправить

его на виселицу. Подумай, сколько жен отдали бы что угодно за такую

возможность!

Полли. Что мне наследство? Что мне вдовство? Я себя знаю. Я не переживу

мужа. (Поет на мотив "Le printemps rappelle aux armes" {"Весна опять в поход

сзывает" (фр.)}.)

 

Коль друг голубки умирает,

Подбит стрелком,

Она, печальная, стенает

Над голубком

И наземь камнем упадает,

С ним в смерти и в любви вдвоем.

 

Вот что произойдет, сэр, с вашей несчастной Полли.

Миссис Пичем. Кажется, эта дура в самом деле влюбилась? Что еще она из

себя строит? Просто смотреть противно. Нет, эта девица позорит весь наш пол.

Полли. Но выслушайте же меня, мама. Если вы сами когда-нибудь любили...

Миссис Пичем. Будь прокляты все эти пьесы, которых она начиталась! Они

погубили ее. Еще одно слово, негодяйка, и я выбью из тебя мозги, если они у

тебя вообще есть.

Пичем. Уйди-ка от греха подальше, Полли, да поразмысли над тем, что я

сказал.

Миссис Пичем. Прочь отсюда, бесстыдница! Исполни свой долг и отправь

мужа на виселицу.

 

Полли уходит.

 

 

Явление одиннадцатое

 

Миссис Пичем, Пичем.

(Полли подслушивает.)

 

Миссис Пичем. Это дело, муженек, должно быть и будет сделано.

Благоразумие требует, чтобы мы приняли свои меры и выдали капитана в

ближайшую же сессию без ее согласия. Девчонка может забыть свой долг, мы -

нет.

Пичем. Право, дорогая, у меня просто рука не поднимается убрать такого

великого человека. Как вспомню, какой он смельчак, какая у него ясная

голова, сколько мы на нем заработали и еще заработаем, так, ей-богу,

пропадает всякая охота покончить с ним. Я был бы очень рад, если бы сделать

это ты заставила Полли.

Миссис Пичем. Постараюсь, но в случае необходимости... Ведь в опасности

наша жизнь.

Пичем. Тут уж, конечно, мы подчинимся обычаям света, и признательность

должна будет склониться перед выгодой. Он будет устранен.

Миссис Пичем. Я беру на себя Полли.

Пичем. А я подготовлю улики для Олд-Бейли.

 

Уходят.

 

 

Явление двенадцатое

 

Полли.

 

Полли. Вот теперь я действительно несчастна. Я уже так и вижу, как он

сидит в телеге, еще более свежий и красивый, чем букет, который держит в

руках! В ушах у меня крики толпы, превозносящей его решительность и отвагу!

Какие потоки вздохов льются из окон на Холборне! Как все сожалеют, что такой

красавец погибает в расцвете лет! Вот он уже у виселицы. Все вокруг в

слезах, даже мясники рыдают. Сам Джек Кетч никак не соберется с духом и

готов лишиться платы, лишь бы смертный приговор был отменен... Что же

станется с Полли? Нет, я еще успею предупредить его о замысле моих родителей

и помочь ему бежать. Так я и сделаю. Но ведь если он убежит и скроется, я

лишусь всех отрад, которые мне приносят наши милые беседы. Это тоже убьет

меня. С другой стороны, если он исчезнет, мои родители со временем смягчатся

и мы еще сможем быть счастливы. Если же останется здесь, будет повешен и я

потеряю его навеки... Он сказал, что до сумерек будет скрываться у меня в

комнате. Если родители ушли из дому, сейчас же выпущу его во избежание

всяких случайностей. (Уходит и вскоре возвращается с Макхитом.)

 

 

Явление тринадцатое

 

Полли, Макхит. Поют на мотив "Скажи, попугайчик".

Макхит.

 

Признайся по чести:

Пока я в отъезде

Грустил, что не здесь я,

Наверно, ты мне изменила?

 

Полли.

 

Тебе ли не ясно,

Что ревность напрасна?

Ты видишь, как страстно

К тебе припадаю я, милый.

Дай побыть с тобой!

 

Макхит.

 

Полли, ангел мой!

 

Полли. А ты по-прежнему любишь меня, дорогой?

Макхит. Сомневайся в чем хочешь - в моей чести, в моей отваге, но не в

моей любви. Пусть пистолеты мои дадут осечку, пусть поскользнется моя

кобыла, унося меня от погони, если я когда-нибудь покину тебя!

Полли. Нет, дорогой, у меня нет оснований сомневаться в тебе: в романе,

который ты дал мне почитать, все великие героя обязательно верны в любви.

Макхит (поет на мотив "Не будь так строга"),

 

Как пчелка, я мог

С цветка на цветок

Беспечно и вольно носиться.

Так жил я, пока

Не встретил цветка,

С каким ни один не сравнится.

 

Полли. И если даже тебя сошлют на плантации, ты все равно не

расстанешься со мной, правда?

Макхит. Разве есть на свете сила или власть, способные оторвать меня от

тебя? Можно отнять у придворного пенсию, отобрать у адвоката гонорар,

оттащить женщину от зеркала, а картежника от стола, за которым играют в

кадрил. Но оторвать меня от тебя? Нет, немыслимо!

 

Макхит и Полли поют на мотив "По весям и по городам".

 

Пускай в Гренландию навек

Меня сошлют с моей красоткой -

Покажется мне теплым снег,

А ночь полярная короткой.

 

Полли.

 

Пусть в рабство продадут меня,

Но буду я, придя с плантаций,

Близ милого на склоне дня

Над каторжным трудом смеяться.

 

Макхит.

 

Тебя б ласкал я в час ночной.

 

Полли.

 

А я тебя по целым дням.

 

Макхит.

 

Когда бы ты пошла со мной.

 

 

Полли.

 

По весям и по городам.

 

Да, я пошла бы с тобой! Но... Боже, дай мне сил произнести это слово! Я

должна покинуть тебя. Мы должны расстаться!

Макхит. Как! Расстаться?

Полли. Да, должны, должны. Мои родители хотят твоей смерти. Сейчас, в

эту самую минуту, они ищут тебя, собирают против тебя улики. Промедление

смерти подобно! (Поет на мотив "Ты была моею, Джин".)

 

Наступил прощальный час!

Расстается с милым Полли.

Наступил прощальный час!

О, как рвется грудь от боли!

Но должны на этот раз,

Чтоб тебя всевышний спас

И в петле ты не угас,

Мы расстаться поневоле.

 

Один поцелуй, а теперь... Еще один... Беги, прощай!

Макхит. Нет, я не могу оставить тебя: мои руки и сердце слишком прочно

прикованы к тебе.

Полли. Но что будет, если отец застанет тебя здесь? Тогда я потеряю

даже проблеск надежды. А несколько недель разлуки, может быть, примирят нас

всех. Ты дашь о себе знать своей Полли?

Макхит. Значит, мне уходить?

Полли. Разлука не изменит твоих чувств?

Макхит. Если ты сомневаешься во мне, позволь мне остаться... и пойти на

виселицу.

Полли. Ах, как мне страшно! Я вся дрожу! Ступай. Но как только снова

окажешься в безопасности, дай знать о себе - я с тоской буду ждать этого

дня!

 

Расходятся в разные стороны, останавливаются у противоположных дверей

и, нежно глядя друг на друга, поют на мотив "Метла моя".

 

Макхит.

 

Так скряга, если платежа

Уже не избежать,

Свой шиллинг силится, дрожа,

Подольше придержать.

 

Полли.

 

Так птичку отпустив, глядит

Ей мальчик молча вслед;

Когда ж беглянка улетит,

Клянет весь белый свет.

 

Уходят.

 

 

Действие второе

 

Явление первое

 

Таверна близ Ньюгета.

 

Джемми Дергунчик, Джек Кривопалый, Уот Зануда, Робин Хапуга, Нед Карманник,

Гарри Кусочник, Мэт Кистень, Бен Пройдоха и прочие члены шайки сидят за

столом, куря табак и распивая вино и бренди.

 

Бен. Скажи-ка, Мэт, что приключилось с твоим братцем Томом? Я не видел

его с тех пор, как вернулся из ссылки.

Мэт. С беднягой Томом год назад случилась неприятность, и он оказался

такого интересного телосложения, что я не смог спасти его от этих жуликов

хирургов: он угодил в анатомический зал и стоит теперь среди скелетов.

Бен. Видно, время его вышло.

Джемми. Зато наше не вышло, и конца ему еще не видать. И почему это

закон преследует именно нас? Разве мы бесчестней, чем все остальное

человечество? То, что мы берем, принадлежит нам по закону сильного и праву

победителя. Так-то, джентльмены.

Джек. Есть ли на свете еще одна такая компания философов-практиков, где

все до одного стоят выше страха смерти?

Уот. Да, ребята у нас крепкие и надежные.

Робин. Испытанные храбрецы, неутомимые труженики!

Нед. Кто из нас не готов умереть за друга?

Гарри. Кто из нас способен предать друга корысти ради?

Мэт. Покажите мне шайку придворных, которая могла бы похвастаться теми

же достоинствами!

Бен. Мы за справедливый раздел мира, потому что каждый имеет право

наслаждаться жизнью.

Мэт. Мы только избавляем людей от излишеств. Свет скуп, а я ненавижу

скупость. Алчный человек - вроде галки: тащит все, что нужно и ненужно, лишь

бы припрятать. Такие вот скряги - подлинные грабители человечества, потому

что деньги созданы для людей беззаботных и щедрых. Отобрать у ближнего то,

чем он не умеет воспользоваться, - что тут дурного?

Джемми. Позиции на сегодня мы выбрали. Да пребудет с нами удача!

Наполним стаканы.

Мэт (поет на мотив "Полней стакан нальем").

 

Полней стакан нальем, чтобы в любом

Из нас огнем

Отвага, радость, страсть кипели,

Чтоб насладиться мы успели

И женщинами и вином.

 

Хор повторяет куплет.

 

 

Явление второе

 

Те же, Макхит.

 

Макхит. Рад видеть вас, джентльмены! Сердцем я все это время был с

вами, но непредвиденное дело задержало меня. Не вставайте, прошу без

церемоний.

Мэт. Мы тут как раз собирались уже на работу. Могу я просить вас

оказать мне честь и сегодня вечером прогуляться со мной на пустошь, сэр?

Время от времени из дружеских чувств и любознательности я пропускаю глоток с

кучерами у театра, и мне стало известно, что в это время на западной дороге

будут пассажиры, с которыми надо потолковать.

Макхит. Я, разумеется, не отказался бы составить вам компанию, но...

Мэт. Но что, сэр?

Макхит. Кто-нибудь из присутствующих сомневается в моей отваге?

Мэт. Мы все имели случай воочию убедиться в ней.

Макхит. В моей честности и преданности шайке?

Мэт. Готов поручиться за это.

Макхит. Был ли я хоть раз алчен и несправедлив при дележе добычи?

Мэт. Судя по вашим вопросам, вы чем-то взволнованы. Подозреваете

кого-нибудь из нас?

Макхит. Я полностью доверяю всем вам, джентльмены, ценя и уважая вас

всех как людей чести. Пичем тоже человек полезный нам.

Мэт. Он собирается предать нас? Да я башку ему прострелю!

Макхит. Прошу, джентльмены, действовать учтиво и осмотрительно.

Прибегнуть к пистолету никогда не поздно.

Мэт. Но Пичем ничего не знает о нашей сегодняшней встрече.

Макхит. Без Пичема дела не сделаешь. Он - человек с житейским опытом и

незаменимый агент. У меня с ним вышло маленькое недоразумение, и, пока оно

не уладится, мне нельзя попадаться ему на глаза. Но моя личная размолвка не

должна дурно отразиться на моих друзьях. Продолжайте же работать под его

руководством: разрыв с ним - это гибель для нашей шайки.

Мэт. Согласен, он нужен нам не меньше, чем сводня шлюхе.

Макхит. Убедите его, что я бросил шайку, хотя на самом деле к этому

меня принудит лишь смерть. Я буду видеться с вами тайно. А через недельку мы

с ним, наверно, помиримся.

Мэт. Будет исполнено. А сейчас самое время приступить к своим

обязанностям. Итак, до встречи ночью в нашем притоне в Мур-Филдз. Прощайте!

Макхит. Хотел бы я быть с вами! Желаю удачи! (Удрученный, присаживается

к столу.)

Мэт (поет на мотив марша из "Ринальдо" с барабанами и трубами).

 

Смельчаки, вперед!

Чу! Уже стучат кареты.

Заряжайте пистолеты,

Бой нас на дороге ждет.

Пулю в ствол забей!

Пусть алхимики потеют -

В золото свинец умеют

Воры превращать быстрей.

 

Шайка, выстроившись на авансцене в ряд, заряжает пистолеты, затыкает их

за пояс и расходится, хором распевая первый куплет.

 

 

Явление третье

 

Макхит.

 

Макхит. До чего же глупы все влюбленные девчонки! А Полли - сама

доверчивость. Как жестоко я ее обманул! Люблю женский дол! Скряга и тот

скорее удовольствуется одной гинеей, чем я - одной женщиной. Столица у меня

в долгу: я навербовал для нее больше девиц легкого поведения, чем любой

офицер-вербовщик - рекрутов для армии. Если бы не мы, джентльмены шпаги,

Друри-Лейн был бы необитаем. (Поет на мотив "Мечтаешь ты девушки юной

добиться".)

 

Как сумрак ночной разгоняет денница,

Мужскую печаль исцеляет девица.

Ее голоском, словно звучною скрипкой,

Не можем мы, слово даю, не плениться.

Розы и лилии - щеки у ней,

Губы - налившейся вишни алей.

Ласкай ее,

Лобзай ее,

И в наслажденье

Найдешь спасенье

От меланхолии черной своей.

 

Мне нужны женщины. Ничто так не облегчает душу, как они. Деньги для меня

сейчас - куда менее крепкий напиток. Буфетчик!

 

Входит буфетчик.

 

Ушел ли рассыльный за дамами, как я приказал?

Буфетчик. Я жду его назад с минуты на минуту. Вы же отправили его в

такую даль, сэр: за тремя дамами в Хокли-ин-де-Хоул, за одной на

Винегер-Ярд, за остальными на Льюк-нерз-Лейн. Впрочем, кое-кто из них уже

наверняка здесь - я слышу, внизу звонят. Как только они поднимутся, я их

впущу... Иду, иду! (Уходит.)

 

 

Явление четвертое

 

Макхит, миссис Сплетни, Долли Дай, миссис Аспид, Бетти Стибри, Дженни Козни,

миссис Скот, Сьюки Сопли, Молли Нагли.

 

Макхит. Приветствую вас, дорогая миссис Сплетни. Вы сегодня просто

обворожительны. Надеюсь, у вас еще нет нужды в румянах для поддержания

вашего профессионального достоинства. Долли Дай, девочка, поцелуй меня. Ты

все так же любвеобильна, ветреница? По-прежнему так занята похищением

мужских сердец, что у тебя нет времени украсть что-нибудь другое? Ах, Долли,

ты до конца жизни останешься кокеткой! Миссис Аспид, я - ваш: я всегда любил

женщин острого ума - они очаровательные любовницы, хотя надоедливые жены.

Бетти Стибри? Иди сюда, плутовка. Как всегда, много пьешь? Пила бы лучше

доброе пиво - оно полезней. Поверь, Бетти, горячительные напитки рано или

поздно погубят твое здоровье. Предоставь это занятие тем, кто познатнее

тебя. Как! Моя прелестная Дженни Козни тоже здесь? И, как всегда, скромна и

сдержанна. Ни одна жеманница, даже самая знатная, не может похвастаться

более ангельской внешностью и более плутовской душой. О, ты поистине

искусная лицемерка! Миссис Скот! Как всегда, небрежна и все-таки элегантна.

Все вы, изящные женщины, знающие цену своей красоте, прикидываетесь

неряхами. Но вот туалет нашей Сьюки Сопли явно противоречит моим словам: она

что ни раздобудет, тут же на себя нацепит. Послушай, Сьюки, да у тебя,

верно, целая дюжина знакомых старьевщиков? Молли Нагли!

 

Молли целует его.

 

Очень похвально с твоей стороны. Люблю, когда девчонка не скупится на ласку.

А ты, ветреница, соединяешь в себе приятнейшее бесстыдство с податливостью

горлинки. Но внимание! Я слышу музыку. Арфист у дверей. "О музыка, ты пища

для любви. Играйте же!.." Прошу дам садиться. Что вы скажете насчет танцев?

Входи, арфист.

 

Входит арфист.

 

Сыграй-ка нам французскую мелодию, которая всегда так нравилась миссис Скот.

 

Хоровод во французской манере; перед окончанием танца Макхит начинает петь.

 

Макхит (поет на мотив "Котильон").

 

Нужно в юности любить,

Нужно наслаждаться.

Можно ли красивой быть

И любви чуждаться?

Краткий срок

Жив цветок.

Чуть увял - что в нем прок?

 

Хор повторяет куплет.

 

Не возьмем того мы вновь,

Что сейчас не взяли.

С возрастом уйдет любовь

И придут печали.

Пей до дна!

Нам весна

В жизни только раз дана.

 

Хор повторяет куплет.

 

Макхит. А теперь, леди, прошу занимать места. Получи, парень. (Платит

арфисту.) Скажи буфетчику, пусть несет еще вина.

 

Арфист уходит.

 

Если дамы предпочитают джин, я надеюсь, они не постесняются заказать его.

Дженни. Вы, кажется, имели в виду меня, сэр? Для меня и вино достаточно

крепко. Поверьте, я употребляю спиртное, только когда у меня колики.

Макхит. Обычное оправдание знатных дам! Но, боже мой, кто видел знатную

даму, у которой не было бы колик! Надеюсь, миссис Сплетни, ваши недавние

визиты к торговцам шелком прошли успешно?

Миссис Сплетни. И не говорите! Сейчас столько нахалок развелось, и

каждая в чужой квартал забраться норовит! Но если постараться, можно еще

кое-чем поживиться. Только на прошлой неделе я отнесла к мистеру Ничему

затканный серебряными цветами люстрин и штуку черного пу-де-суа.

Миссис Аспид. А у нашей Молли Нагли взгляд, как у гремучей змеи. Она

так приковала к себе взоры бельевщика, что тот лишился трех кусков батиста,

прежде чем успел отвести глаза в сторону.

Молли Нагли. Ах, сударыня, ну разве кто-нибудь перещеголяет вас в

умении управляться с кружевами? А кроме того, вы так сладкоречивы, что ваш

язычок кого хочешь с толку собьет. Обмануть мужчину - это пустяк; но

женщина, способная провести другую женщину, бесспорно обладает незаурядными

достоинствами.

Миссис Аспид. Кружева, сударыня, - предмет небольшого объема: их легко

припрятать. Но вы, сударыня, склонны переоценивать своих друзей.

Миссис Сплетни. Если уж на свете есть женщина похитрей остальных, то

это, конечно, Дженни Козни. Попадись ей самый приятный клиент на свете, она

и ему карманы очистит так хладнокровно, словно у нее одна страсть - деньги.

Такое умение владеть собой - редкая в женщине черта.

Дженни Козни. Я хожу с мужчиной в таверну только ради дела. Для

наслаждения я выбираю другое время и других мужчин. Но обладай я вашей

ловкостью, сударыня...

Макхит. Довольно взаимных комплиментов, милые леди. Лучше пейте. А ты,

Дженни, не так нежна со мной, как бывало.

Дженни Козни. Подобает ли, сэр, выказывать нежность в присутствии

стольких соперниц? К тому же вы всегда руководствуетесь собственным выбором,

а не пылкостью наших к вам чувств. (Поет на мотив "Утро блещет сквозь

туман".)

 

Пред толпою кур петух

Кукарекает в сарае,

Словно размышляет вслух,

Фаворитку выбирая.

И, одну из кур потом

Предпочтя другим хохлаткам,

Возвещает ей о том

Кукареканием сладким.

 

Макхит. Ах, Дженни, славная моя озорница!

Долли Дай. Прошу прощения, сударыня, вы когда-нибудь были на

содержании?

Сьюки Сопли. Надеюсь, сударыня, на мою долю выпало не меньше удач, чем

на долю моих товарок, хоть я и недавно в столице.

Долли Дай. Не сочтите, сударыня, мой вопрос за обиду: я задала его

только для того, чтобы поддержать разговор.

Сьюки Сопли. Поверьте, сударыня, не будь я такой дурой, я бы и сейчас

распрекрасно жила со своим последним дружком. Но он недосчитался пяти гиней

и выгнал меня. А я даже не подозревала, что он их пересчитывает.

Миссис Скот. Как по-вашему, сударыня, у кого лучше всего состоять на

содержании?

Сьюки Сопли. А уж это, сударыня, зависит от того, каков мужчина.

Миссис Скот. Однажды я была на содержании у еврея. Для нас, женщин,

люди они неплохие, если бы только не их вера.

Сьюки Сопли. А вот я, признаюсь, люблю старикашек: мы ведь всегда

заставляем их платить за то, что они не могут сделать.

Миссис Аспид. Доложу вам, леди, что франтоватый подмастерье - тоже вещь

недурная: его легко обобрать до нитки. В свое время я отправила на

плантации, по меньшей мере, несколько дюжин таких юнцов.

Дженни Козни. А вы, сэр, наверно, страшно разбогатели: вам ведь так

везло на большой дороге?

Макхит. На большой дороге я, действительно, взял свое, зато игорный

стол погубил меня.

Дженни Козни (поет на мотив "Когда я с чужою женою лежал").

 

Игрок и законник хитрее цыгана:

Коль с ними дружить вы решитесь,

Они вам очистят кошель и карман,

Как воры гуляке, что вдребезги пьян;

Вы крова и чести лишитесь.

 

Смелый человек не должен рисковать ничем, кроме жизни. (Завладевает

пистолетом Макхита.) Вот единственное оружие порядочного человека. Кости и

карты к лицу только трусливым жуликам, обирающим своих же друзей.

Сьюки Сопли (берет второй пистолет Макхита). Эта штука гораздо лучше

подходит для вашей руки, сэр. Кроме того, ваш проигрыш - нам убыток.

Карточная игра отрывает вас от женщин. Как бы я любила вас! Но делать это

при посторонних - признак дурного воспитания.

Макхит. Бесстыдницы! Какое непостоянство!

Дженни Козни. Я хочу получить от вас поцелуй и получу его. Это

подсластит вино.

 

Дженни и Сьюки обнимают Макхита и подают знак Пичему и констеблям, которые

врываются и хватают его.

 

 

Явление пятое

 

Те же.

 

Пичем. Беру вас под арест, сэр.

Макхит. Ловко сработано, Дженни! Женщины - что подсадные утки. Глупец,

кто им верит! О, негодницы, обманщицы, чудовища, гарпии, фурии, шлюхи!

Пичем. Вы не представляете собой исключения, мистер Макхит: женщины

губили самых великих героев. Но все-таки воздадим им должное: не могу не

признать, что они - прелестные создания, хотя им и нельзя верить. А теперь,

сэр, проститесь с _ дамами. Если они вздумают нанести вам визит, то, без

сомнения, застанут вас дома. Этот джентльмен, леди, квартирует в Ньюгете.

Констебли, проводите капитана в отведенное для него помещение.

Макхит (поет на мотив "В первый раз я Хлориду узрел").

 

Мне петля этой жизни милей!

Мне петля этой жизни милей!

Ни в тюрьме, ни в аду

Фурий я не найду

Здешних шлюх кровожадней и злей!

 

Пичем. Я позабочусь, леди, чтобы с вами расплатились.

 

Пичем и констебли уводят Макхита.

 

 

Явление шестое

 

Женщины остаются.

 

Миссис Аспид. Послушайте-ка, миссис Дженни, хотя мистер Пичем,

вероятно, и вступил в частную сделку с вами и Сьюки Сопли, но, раз мы все

помогали вам предать капитана, барыш нужно разделить поровну.

Миссис Сплетни. Думаю, что после такого длительного знакомства мистер

Пичем мог бы довериться мне в той же мере, что и Дженни Козни.

Миссис Скот. Убеждена, что мистер Пичем просто обязан был воздать мне

должное: самое меньшее, троих из повешенных им за последний год нужно

отнести на мой счет.

Долли Дай. Это несправедливо, миссис Скот. Разве вам не известно, что

один из них был взят в моей постели?

Дженни Козни. Надеюсь, миссис Сьюки войдет со мной в долю по части

кувшина с пуншем и прочего угощения. Что же до всего остального, то уж тут

никто из вас, по совести, не вправе ни на что рассчитывать.

Миссис Скот. Сударыня, милая...

Долли Дай. Ни за что на свете...

Миссис Скот. Для меня немыслимо...

Долли Дай. Клянусь надеждой на спасение...

Миссис Скот. Да я готова здесь всю ночь провести...

Долли Дай. Ну, если вы настаиваете...

 

Женщины расходятся, церемонно раскланиваясь.

 

 

Явление седьмое

 

Ньюгет. Локит, Макхит, тюремщики, констебли.

 

Локит. Милости просим, благородный капитан. Вот уже полтора года, как

вы не были моим квартирантом. Вам известны наши порядки, сэр? Смазку,

капитану, смазку! Подайте-ка мне вон те кандалы.

Макхит. Сдается мне, мистер Локит, что это самый тяжелый экземпляр из

всего вашего арсенала. С вашего позволения, меня больше устроила бы вон та

пара, что подальше.

Локит. Слушайте, капитан, мы сами знаем, что лучше подходит нашим

узникам. Если джентльмен любезен со мной, я делаю все, что могу, чтобы ему

угодить. Кому я сказал подать кандалы? Тут они у нас на разные цены - от

гинеи до десяти: каждый джентльмен выбирает себе по вкусу.

Макхит. Я понял вас, сэр. (Дает ему деньги.) Здесь так много поборов и

они так непомерны, что благополучно выпутаться или хоть умереть, как

подобает джентльмену, могут только немногие: на это никакого состояния не

хватит.

Локит. Вот эти, мне кажется, больше подойдут капитану. Подайте-ка вон

ту пару, что подальше! Нет, вы только полюбуйтесь на них, сэр! Какая тонкая

работа! Сидеть будут как влитые. Самый элегантный мужчина в Англии - и тот

не постыдился бы носить такие. (Надевает на Макхита кандалы.) Сиди у меня

под арестом первый вельможа страны, и того я не мог бы экипировать лучше. А

теперь, сэр, оставляю вас наедине с вашими размышлениями. (Уходит.)

 

Макхит остается одни.

 

 

Явление восьмое

 

Макхит.

 

Макхит (поет на мотив "Придворные, обидой не сочтите").

 

Спасается от пули человек,

Порой живым и от врача уходит.

Но тот, кто любит шлюх, погиб навек:

Они, как аспид, нас в могилу сводят.

Патоки отведав, муха вязнет в ней.

Женщины, женщины, женщины отведав,

Мы, мужчины, гибнем еще быстрей.

 

До какого прискорбного состояния довел я себя! Теперь по целым дням, вплоть

до той минуты, когда меня вздернут, я обречен выслушивать девчонку,

которая будет упрекать меня в том, что я ее погубил. Я нахожусь под арестом

у ее отца, и, если он знает о наших шашнях, мне, будьте уверены, предстоит

веселенькое времяпрепровождение. Но я обещал жениться на девчонке... Ба! Что

такое обещание, данное женщине? Разве, женясь, мужчина не дает тысячи

обещаний, которых вовсе не собирается исполнять? Выдумывай что угодно, -

женщина все равно поверит: наши обещания для нее удобный предлог следовать

собственным склонностям. Но вот идет Люси, и от нее-то уж не скроешься. Ох,

лучше бы мне оглохнуть!

 

 

Явление девятое

 

Макхит, Люси.

 

Люси. Низкий человек! Как ты можешь смотреть мне в глаза после всего,

что произошло между нами? Гляди же, вероломный, как я влачу бремя позора,

которое ты взвалил на меня... О, Макхит! Ты лишил меня покоя. Мне было бы

отрадно видеть, как тебя пытают.

Макхит (поет на мотив "К монаху девушка пришла"),

 

Коль в ловушку мышь попала,

Добрая хозяйка,

Помня, чье украла сало

Эта негодяйка,

Псу иль коту

Кричит: "Ату!

Покрепче ей задай-ка!"

 

Макхит. Милая Люси, неужели, видя мужа в таком положении, ты не

испытываешь к нему нежности или хотя бы сострадания?

Люси. Мужа?

Макхит. Да, во всех смыслах, кроме брачной церемонии, а уж ее-то можно

устроить в любое время. Да и что за церемонии между друзьями? Слово человека

чести прочнее любых уз.

Люси. Всем вам, утонченным джентльменам, доставляет удовольствие

глумиться над женщиной, которую вы погубили. (Поет на мотив "Когда ревело

море"),

 

Измены худшей нету,

Чем девушке давать

Притворные обеты,

Чтоб честь у ней отнять!

Вор, коль он шиллинг стянет,

О краже хоть молчит;

Мужчина ж нас обманет,

И сам о том кричит.

 

Макхит. Имей терпение, дорогая: при первой же возможности ты станешь

моей женой, и все будет устроено так, как ты пожелаешь.

Люси. Льстивое чудовище! Ты думаешь, мне неизвестно о твоей истории с

мисс Полли Пичем? Да я глаза тебе выцарапаю!

Макхит. Но, Люси, не настолько же ты глупа, чтобы ревновать к Полли!

Люси. Разве ты не женат на ней, негодяй ты этакий?

Макхит. Женат? Вот еще! Девчонка рассказывает это лишь для того, чтобы

позлить и уронить меня в твоих глазах. Да, конечно, я бываю у них в доме,

болтаю с девушкой, целую ее, шутки ради нашептываю ей, как все джентльмены,

кучу ничего не значащих пустяков. А эта дурочка, чтобы я узнал о ее

притязаниях, принялась распространять слухи, будто я женат на ней. Право,

дор

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Розкрийте структуру, функції і зміст банків картографічної інформації. | Преподаватель к.филол.н., доцент кафедры маркетинга и социальных коммуникаций Ильина И.А.

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2021 год. (0.285 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал