Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






xiăo sān dēng shān






 

三 月 三 , 小 三 去 登 山 ; sā n yuè sā n, xiă o sā n qù dē ng shā n;

上 山 又 下 山 , 下 山 又 上 山 ; shà ng shā n yò u xià shā n, xià shā n yò u shà ng shā n;
登 了 三 次 山 , 跑 了 三 里 三 ; dē ng le sā n cì shā n, pă o le sā n lĭ sā n;
出 了 一 身 汗 , 湿 了 三 件 衫 ; chū le yì shē n hà n, shī le sā n jià n shā n;
小 三 山 上 大 声 喊 , “离 天 只 有 三 尺 三 ”。 Xiă o sā n shā n shà ng dà shē ng hă n, “lí tiā n zhĭ yŏ u sā n chĭ sā n.”

10. Выучите и наизусть следующие выражения:

1. 我 认 识 他 。 - Wǒ rè n shi tā. - Я его знаю.

2. 我 不 认 识 你 们 学 校 。 - Wǒ bú rè n shi nǐ men xué xià o.- Я не знакома с вашим институтом.

3. 我 们 认 识 一 下 吧 。 - Wǒ men rè n shi yí xià ba.-Давайте знакомиться.

4. 我 和 他 不 认 。 - Wǒ hé tā bú rè n shi.- Я с ним не знаком.

5. 你 叫 什 么 ? - Nǐ jià o shé n me? - Как тебя зовут?

6. 你 在 叫 谁 ? -Nǐ zà i jià o shé i? - Кого ты зовешь?

7. 请 叫 她 一 下 。 - Qǐ ng jià o tā yí xià.- Пожалуйста, позови его.

8. 你 妈 妈 在 叫 你 呢 。 - Nǐ mā ma zà i jià o nǐ ne. - Твоя мама зовет тебя.

9. 你 叫 什 么 名 字 ? - Nǐ jià o shé n me mí ng zi? - Как тебя зовут?

10. 这 是 他 的 名 字 。 - Zhè shì tā de mí ng zi.- Это его имя.

11. 大 家 玩 儿 得 很 高 兴 。 - Dà jiā wá nr de hě n gā o xì ng. - Все отдыхали от всей души.

12. 你 为 什 么 不 高 兴 ? - Nǐ wè i shé n me bù gā o xì ng? - Почему ты грустный?

13. 你 高 兴 什 么 ? - Nǐ gā o xì ng shé n me? - Чего ты радуешься?

14. 这 儿 的 东 西 很 贵 。 - Zhè r de dō ng xi hě n guì.- Здесь вещи очень дорогие.

15. 我 不 买 这 本 词 典 是 因 为 它 太 贵 了 。 - Wǒ bù mǎ i zhè bě n cí diǎ n shì yī n wè i tā tà i guì le.- Я не купил этот словарь потому, что он слишком дорой.

16. 请 问 您 贵 姓 ? - Qǐ ng wè n, ní n guì xì ng? -Простите, как Ваша фамилия?

17. 你 姓 什 么 ? - Nǐ xì ng shé n me? -Как твоя фамилия?

18. 免 了 , 我 不 去 了 。 Miǎ n le, wǒ bú qù le.

19. 免 贵 姓 王 。 -Miă n guì xì ng Wá ng. - букв.: «Моя не дорогая фамилия Ван».

20. 这 是 我 们 的 新 同 学 。 - Zhè shì wǒ men de xī n tó ng xué. - Это наш новый сокурсник.

21. 这 不 是 辆 新 车 。 - Zhè bú shì lià ng xī n chē.- Это не новая машина.

22. 这 是 你 的 , 还 是 他 的 ? -Zhè shì nǐ de, há i shì tā de? - Это твой или его?

23. 还 是 现 在 去 超 市 吧 。 - Há i shì xià n zà i qù chā o shì ba.-Лучше будет, если мы сейчас пойдем в супермаркет.

24. 我 还 是 不 去 了 吧 。 -Wǒ há i shì bú qù le ba. - Я лучше не пойдую

25. 这 是 非 常 好 的 东 西 。 - Zhè shì fē i chá ng hǎ o de dō ng xi.-Это очень хорошая вещь.

26. 学 校 离 我 的 家 非 常 远 。 - Xué xià o lí wǒ de jiā fē i chá ng yuǎ n.- Институт очень далеко от нашего дома.

27. 非 常 感 谢 ! - Fē i chá ng gǎ n xiè! -Весьма благодарен!

28. 我 刚 见 了 我 们 的 英 语 老 师 。 - Wǒ gā ng jià n le wǒ men de yī ng yǔ lǎ o shī. - Я только что видела нашего учителя английского языка.

29. 我 有 一 个 姐 姐 。 - Wǒ yǒ u yí ge jiě jie. - У меня есть одна старшая сестра.

30. 这 个 超 市 的 东 西 很 贵 。 - Zhè ge chā o shì de dō ng xi hě n guì. - Вещи в этом супермаркете очень дорогие.

31. 你 一 个 人 在 家 ? -Nǐ yí ge ré n zà i jiā? - Ты один дома?

32. 那 个 人 是 谁 ? -Nà ge ré n shì shé i? -Кто тот человек?

33. 现 在 我 们 家 有 很 多 人 。 - Xià n zà i wǒ men jiā yǒ u hě n duō ré n. - Сейчас у нас дома много народу.

34. 人 人 都 很 高 兴 。 - Ré n ré n dō u hě n gā o xì ng.- Все очень рады.

35. 我 去 中 国 。 - Wǒ qù Zhō ng guó.- Я еду в Китай.

36. 你 去 中 国 学 习 还 是 工 作 ? - Nǐ qù Zhō ng guó xué xí há i shì gō ng zuò? – Ты в Китай едешь учиться или работать?

37. 我 认 识 那 个 中 国 人 。 -Wǒ rè n shi nà ge Zhō ng guó ré n. - Я знаю того китайца.

38. 我 是 中 国 人 。 - Wǒ shì Zhō ng guó ré n. - Я китаец.

39. 中 国 人 都 很 客 气 。 - Zhō ng guó ré n dō u hě n kè qi.-Китайцы все очень вежливые.

40. 你 是 什 么 时 候 来 的 ? - Nǐ shì shé n me shí hou lá i de? -Когда вы пришли?

41. 我 是 骑 车 来 的 。 - Wǒ shì qí chē lá i de. - Я приехал на велосипеде.

42. 他 是 从 学 校 来 的 。 - Tā shì có ng xué xià o lá i de.- Он пришел с института.

43. 你 是 从 哪 儿 来 的 ? - Nǐ shì có ng nǎ r lá i de? - Откуда ты приехал?

44. 他 是 从 中 国 来 的 。 -Tā shì có ng Zhō ng guó lá i de. - Он приехал из Китая.

45. 这 本 书 你 是 从 哪 儿 借 来 的 ? - Zhè bě n shū nǐ shì có ng nǎ r jiè lá i de? – Где ты взял эту книгу?

46. 你 是 学 中 文 的 吗 ? - Nǐ shì xué zhō ng wé n de ma? - ты учишь китайский язык?

47. 中 文 好 学 吗 ? - Zhō ng wé n hǎ o xué ma? - Китайский язык легкий язык?

48. 你 是 哪 个 系 的 ? - Nǐ shì nǎ ge xì de? - Ты с какого факультета?

49. 他 们 是 中 文 系 的 学 生 。 - Tā men shì zhō ng wé n xì de xué shē ng.- Они студенты факультета китайской филологии.

50. 他 是 我 们 学 校 的 教 授 。 - Tā shì wǒ men xué xià o de jià o shò u.- Он профессор нашего института.

51. 这 本 书 不 是 那 个 教 授 的 吗 ? - Zhè bě n shū bú shì nà ge jià o shò u de ma? -Эта книга не того профессора?

52. 我 想 这 是 他 的 。 - Wó xiǎ ng zhè shì tā de. - Мне кажется, что это его вещь.

53. 我 很 想 我 的 家 。 - Wǒ hé n xiǎ ng wǒ de jiā.- Я очень скучаю по своему дому.

54. 我 想 去 中 国 学 习 。 Wó xiǎ ng qù Zhō ng guó xué xí. - Я хочу поехать в Китай учиться.

55. 我 帮 你 吧 ! - Wǒ bā ng nǐ ba ! - Я помогу тебе!

56. 请 帮 我 一 下 。 - Qǐ ng bā ng wǒ yí xià. - Пожалуйста, помоги мне.

57. 我 介 绍 一 下 吧 ! -Wǒ jiè shà o yí xià ba! – Давайте я вас представлю!

58. 这 是 我 们 学 校 的 介 绍 。 - Zhè shì wǒ men xué xià o de jiè shà o. - Это информация о нашем институте.

59. 请 你 介 绍 我 们 认 识 一 下 吧 。 - Qí ng nǐ jiè shà o wǒ men rè n shi yí xià ba. - Пожалуйста, познакомь нас.

60. 我 当 然 想 去 。 - Wǒ dā ng rá n xiǎ ng qù.- Конечно же я хочу пойти.

61. 那 当 然 了 ! - Nà dā ng rá n le! - Безусловно! Конечно!

62. 我 没 有 车 , 我 弟 弟 有 车 。 - Wǒ mé i yǒ u chē, wǒ dì di yǒ u chē. - У меня нет машины, у моего младшего брата есть машина.

63. 我 没 去 他 家 是 因 为 我 没 有 时 间 。 - Wǒ mé i qù tā jiā shì yī n wè i wǒ mé i yǒ u shí jiā n. - Я не поехал к нему домой потому, что у меня не было воемени.

64. 这 没 什 么 。 - Zhè mé i shé n me. - Ничего страшного.

65. 老 师 , 我 能 不 能 问 您 一 个 问 题 ? -Lǎ o shī, wǒ né ng bu né ng wè n ní n yí ge wè n tí? - Преподаватель, могу ли я Вам задать один вопрос?

66. 没 问 题 ! - Mé i wè n tí! - Нет проблем!

67. 这 不 是 什 么 问 题 。 - Zhè bú shì shé n me wè n tí. - Это не проблема.

68. 我 想 你 有 问 题 ! -Wó xiă ng ní yǒ u wè n tí! - Мне кажется, что у тебя не все в порядке!

69. 我 们 走 吧 ! Wǒ men zǒ u ba! - Пошли!

70. 你 还 没 走 吗 ? - Nǐ há i mé i zǒ u ma? -Ты еще не уехал?

71. 你 走 得 太 快 。 -Ní zǒ u de tà i kuà i.- Ты ходишь слишком быстро.

72. 走 不 走 ? -Zǒ u bu zǒ u? -Пойдешь или нет?

73. 这 位 是 我 的 汉 语 老 师 。 - Zhè wè i shì wǒ men de hà n yǔ lǎ o shī. -Это наш преподаватель китайского языка.

74. 您 是 哪 位 呀 ? - Ní n shì nǎ wè i ya? - Кто Вы?

75. 大 家 彼 此 认 识 。 - Dà jiā bí cĭ rè n shi.- Все знают друг друга.

76. 彼 此 彼 此 ! bí cĭ bí cĭ! - И Вас так же; И Вам того же; Вы тоже (Ответная вежливость)

77. 您 就 是 王 教 授 , 久 仰 大 名 。 - Ní n jiù shì Wá ng jià o shò u, jiú yǎ ng dà mí ng. - Вы и есть профессор Ван, рад с Вами познакомиться!

78. 我 们 早 就 认 识 了 。 Wǒ men zǎ o jiù rè n shi le.-Мы знакомы уже давно.

79. 你 早 就 来 了 ? -Ní zǎ o jiù lá i le? -Вы пришли уже давно?

80. 除 了 我 以 外 都 走 了 。 - Chú le wó yǐ wà i dō u zǒ u le. - Кроме меня все ушли.

81. 除 了 你 以 外 还 有 谁 在 这 儿? - Chú le ní yǐ wà i há i yǒ u shé i zà i zhè r? - Кроме тебя есть еще кто-нибудь здесь?

82. 除 了 你 , 我 谁 都 不 认 识 。 - Сhú le nǐ, wǒ shé i dō u bú rè n shi. -Кроме тебя я никого не знаюю

83. 我 去 过 中 国. - Wǒ qù guò Zhō ng guó. - Я был в Китае.

84. 我 说 过 这 个 问 题 。 - Wǒ shuō guò zhè ge wè n tí. - Я говорил об этой проблеме.

85. 他 在 中 国 学 过 一 年 汉 语 。 - Tā zà i Zhō ng guó xué guò yì niá n hà n yǔ. - Он в Китае один год изучал китайский язык.

86. 你 有 哪 些 问 题 ? - Ní yǒ u nǎ xiē wè n tí? - Какие у тебя ко мне вопросы?

87. 哪 些 学 生 是 你 们 学 校 的 ? - Nǎ xiē xué shē ng shì nǐ men xué xià o de? – Которые студенты из вашего института?

88. 你 是 从 哪 个 国 家 来 的 ? -Nǐ shì có ng nǎ ge guó jiā lá i de? - Из какой страны ты приехал?

89. 这 是 我 们 国 家 的 东 西 。 - Zhè shì wǒ men guó jiā de dō ng xi.- Это вещь из нашей страны.

90. 你 去 过 哪 些 国 家 ? - Nǐ qù guò nǎ xiē guó jiā? - В каких странах ты побывал?

91. 我 以 前 学 过 汉 语 。 - Wǒ yǐ qiá n xué guò hà n yǔ.- Я раньше изучал китайский язык.

92. 我 以 前 不 认 识 他 。 - Wó yǐ qiá n bú rè n shi tā. - Я раньше не был с ним знаком.

93. 我 一 年 以 前 就 去 过 中 国 。 - Wǒ yì niá n yǐ qiá n jiù qù guò Zhō ng guó.-Я еще год тому назад побывал в Китае.

94. 我 很 早 以 前 就 开 始 学 汉 语 了 。 -Wǒ hé n zǎ o yǐ qiá n jiù kā i shǐ xué hà n yǔ le. - Я давным-давно начал учить китайский язык.

95. 我 要 买 几 本 书 。 - Wǒ yà o mǎ i jí bě n shū. - Мне нужно купить несколко книг.

96. 我 有 几 个 中 国 朋 友 。 - Wó yǒ u jǐ ge Zhō ng guó pé ng you. - У меня есть несколько китайских друзей.

97. 你 有 几 个 问 题 ? -Ní yǒ u jǐ ge wè n tí? – Cколько у тебя вопросов ко мне?

98. 我 真 的 很 想 你 。 - Wǒ zhē n de hě n xiá ng nǐ. - Я и вправду очень соскучился по тебе.

99. 这 是 真 的 吗 ? - Zhè shì zhē n de ma? - Это правда?

100. 他 真 的 很 好 ! - Tā zhē n de hé n hǎ o! - Он в самом деле очень хороший!

101. 你 真 了 不 起 ! -Nǐ zhē n liă o bu qĭ! - Ты просто супер!

102. 这 没 什 么 了 不 起 的 。 - Zhè mé i shé n me liă o bu qĭ de. – Тут нет ничего необыкновенного.

103. 你 为 什 么 这 么 高 兴 ? -Nǐ wè i shé n me zhè me gā o xì ng? -Ты почему такой радостный?

104. 你 们 的 课 这 么 多 ! - Nǐ men de kè zhè me duō! - У вас так много уроков!

105. 这 个 地 方 你 去 过 吗 ? -Zhè ge dì fang nǐ qù guò ma? - Ты был в этом месте?

106. 我 不 认 识 这 个 地 方 。 -Wǒ bú rè n shi zhè ge dì fang. – Я не знаю эти места.

107. 这 是 什 么 地 方 ? -Zhè shì shé n me dì fang? - Что за это место?

108. 我 不 懂 这 个 地 方 。 - Wǒ bù dǒ ng zhè ge dì fang. - Я не понимаю это место (напр. в тексте).

109. 这 是 我 工 作 的 地 方 。 -Zhè shì wǒ gō ng zuò de dì fang. – Это место, где я работаю.

 

Урок 8. Моя семья.

我 的 家

I. Графемы, встречающиеся в составе новых иероглифов.

 

1. 广 -guă ng zì tó u - ключ «навес». Состоит из трех черт: точка вправо, горизонтальна и вертикальная черта. В древности данный знак изображал разновидность жилища древних китайцев. Особенностью данного типа домов является то, что одной стеной в нем служило углубление в горе, а другая часть дома достраивалась людьми. Значение иероглифов, в состав которых входит данная графема чаще связано со сторительными сооружениями. Графема употребляется как самостоятельный иероглиф. Основная позиция в составе сложного иероглифа - сверху. В данном уроке выступает в составе второго иероглифа двухсложного слова «家 庭».

2. 廴 - jià n zì dǐ - ключ «идти вперед». Состоит из двух черт: горизонтальная трижды изогнутая черта с откидной влево и откидная вправо. Древнее изображение знака похоже на ноги, делающие шаг вперед. Не является самостоятельным иероглифом. Основная позиция в составе сложного иероглифа – снизу. В данном уроке выступает в составе второго иероглифа двухсложного слова «家 庭».

3. 山 -shā n zì pá ng - ключ «гора». Состоит из трех черт. Порядок нанесения черт: вертикальная по центру, вертикальная ломаная с горизонтальной и замыкающая вертикальная черта. Древнее изображение данного знака - три холма, в центре самый высокий холм. Является самостоятельным иероглифом (山 -shā n - «гора»). Позиция в составе сложного иероглифа-справа, слева, сверху, снизу. В данном уроке выступает в составе иероглифа «岁».

4. 比 –bǐ zì pá ng – ключ «сравнивать». Состоит из четырех черт: короткая горизонтальная, вертикальная с крюком вверх, откидная влево и вертикальная изогнутая с крюком вверх. Древнее изображение данного знака похоже на двух молящихся людей, которые сидят близко друг от друга. Является самостоятельным иероглифом. Позиция в составе сложного иероглифа – сверху, снизу и справа. В данном уроке выступает как отдельный иероглиф «比».

5. 舌 - shé zì pá ng- ключ «язык». Состоит из шести черт. Верхняя часть пишется: откидная влево, горизонтальная, вертикальная; нижняя часть: вертикальная, горизонтальная ломаная с вертикальной, и замыкающая горизонтальная черта. В древности данный знак изображал язык, высунутый изо рта. Является самостоятельным иероглифом. Позиция в составе сложного иероглифа: справа, слева и снизу. В данном уроке выступает в составе второго иероглифа двухсложного слова «生 活».

6. 攵 -fă n wé n pá ng- ключ «ударять», «бить». Состоит из четырех черт: откидная влево, горизонтальная, откидная влево и откидная вправо. В древности данный знак изображал руку, держащую ветку. Не является самостоятельным иероглифом. Основная позиция в составе сложного иероглифа - справа. В данном уроке выступает в составе первого иероглифа двухсложного слова «教 授». Существует разновидность данной графемы «支».

7. 礻 -shì zì pá ng - ключ «алтарь предков». Состоит из пяти черт: две горизонтальные черты, вертикальная с крюком вправо, откидная влево, откидная вправо. В древности этот знак означал столик, алтарь для жертвоприношений духам природы. Словарь «Шовен» дает этому знаку следующее толкование: две горизонтальные черты - это небо и бог, нижние три черты - солнце луна и звезды. Не используется как отдельный иероглиф. Основная позиция данной графемы в составе сложных иероглифов - слева.

Внимание: Существует другая разновидность данной графемы, которая пишется как 示 - shì. В отличие от礻 она в речи употребляется как самостоятельный иероглиф и выражает значение «показывать», «демонстрировать», «проявлять»; «указывать».

8. 幺 -yā o zì pá ng – ключ «крошечный». Состоит из трех черт: откидная влево ломаная с горизонтальной, откидная влево ломаная с горизонтальной и точка вправо. В древности изображал моток тонких шелковых нитей. Как самостоятельный иероглиф испоьзуется в книжнем стиле. Позиция в составе сложных иероглифов – справа, слева, снизу и сверху. В данном уроке выступает в составе первого иероглифа трехсложного слова «幼 儿 园».

9. 力 - lì zì pá ng - ключ «сила». Состоит из двух черт: горизонтальная ломаная с вертикальной и крюком влево и откидная влево. В древности изображал руку, мышц руки, символизирующие силу, мощь. Является самостоятельным иероглифом (力 - lì - «сила»). Позиция в составе сложных иероглифов – справа, слева, снизу, сверху и по центру. В данном уроке выступает в составе первого иероглифа трехсложного слова «幼 儿 园».

10. 业 -yè zì pá ng – ключ «промысел», «работа». Состоит из пяти черт: две вертикальные, точка вправо, откидная влево и замыкающая горизонтальная черта. Древнее изображение данного знака – это большая доска на музыкальной полке, которая служила как украшение. Иногда на нее вешали колокола и другие музыкальные инструменты. Является самостоятельным иероглифом. Позиция в составе сложных иероглифов – слева, снизу и сверху. В данном уроке выступает как самостоятельный иероглиф в составе двухсложного «毕 业».

Внимание: В позиции слева сложного иероглифа, нижняя горизонтальная черта данной графемы пишется с наклоном вверх.

11. 皮 –pí zì pá ng – ключ «сырая кожа». Состоит из пяти черт: горизонтальная с крюком вниз, откидная влево, вертикальная, горизонтальная ломаная с откидной влево, откидная вправо. В древности знак изображал руку с лопатой, выделывающюю сырую кожу. Является самостоятельным иероглифом (皮 –pí -кожа). Позиция в составе сложного иероглифа – снизу, слева и справа. В данном уроке выступает в составе второго иероглифа двухсложного слова «老 婆».

 

I. Новые слова生 词:

1. 口 -(量) kŏ u- cчетное слово для членов семьи: 你 家 有 几 口 人? - Nǐ jiā yǒ u jí kǒ u ré n? -Сколько человек у вас в семье?

2. 只 - (副) zhǐ - только; лишь1.我 只 有 这 个 东 西 。 - Wǒ zhí yǒ u zhè ge dō ng xi. - У меня есть только эта вещь. 2.我 只 想 学 习 汉 语 。 - Wǒ zhí xiǎ ng xué xí hà n yǔ – Я только хочу учить китайский язык.

3. 里 -lĭ -в; внутри: 1.你 家 里 好 吗 ? -Nǐ jiā li hǎ o ma? -Как дома? 2.超 市 里 的 东 西 很 贵 。 - Chā o shì li de dō ng xi hě n guì.- Вещи в супермаркете очень дорогие.

4. 大 -(形) dà - большой: 1. 这 个 超 市 很 大 。 -Zhè ge chā o shì hě n dà. – Этот супермаркет очень большой. 2.他 没 有 你 大 – Tā mé i you nǐ dà. - 3. 你 大 了 。 Nǐ dà le. – Ты повзрослел. 4.我 们 家 不 大 。 - Wǒ men jiā bú dà.- У нас небольшая семья.

5. 家 庭 -(名) jiā ting- семья: 1.我 们 是 个 大 家 庭 。 - Wǒ men shì ge dà jiā tí ng. - У нас большая семья.

6. 哥 哥 -(名) gē ge- старший брат: 1.他 是 我 哥 哥 。 - Tā shì wǒ gē ge.- Он мой старший брат. 2.我 哥 哥 刚 从 中 国 回 来 。 - Wǒ gē ge gā ng có ng Zhō ng guó huí lá i.- Мой старший брат только что вернулся из Китая.

7. 爷 爷 -(名) yé ye- дедушка по линии отца: 1.你 爷 爷 还 上 班 吗 ? -Nǐ yé ye há i shà ng bā n ma? -Твой дедушка все еще работает? 2.我 爷 爷 是 大 学 教 授 。 -Wǒ yé ye shì dà xué jià o shò u. -Мой дедушка профессор университета.

8. 奶 奶 -(名) nă i nai- бабушка по линии отца: 1.你 爷 爷 奶 奶 都 很 好 吧 ? - Nǐ yé ye nǎ i nai dō u hě n hǎ o ba! - Как поживают твои дедушка и бабушка? 2.王 教 授 的 爷 爷 和 奶 奶 以 前 在 俄 罗 斯 学 过 一 年 俄 语 。 - Wá ng jià o shò u de yé ye hé nǎ i nai yǐ qiá n zà i É lú o sī xué guó yì niá n é yǔ. - Дедушка и бабушка профессора Ван раньше год учили русский язык в России.

9. 和 … ….( 在 ) 一 起 - hé … … (zà i) yì qĭ - вместе с кем-то: 1.我 和 爸 爸 一 起 去 中 国 。 - Wǒ hé bà ba yì qĭ qù Zhō ng guó. – Я поеду в Китай вместе с отцом. 2.我 和 她 一 起 学 习 汉 语 。 - Wǒ he ta yì qĭ xué xí han yu! – Мы с ней вместе учим китайский язык. 3. 我 想 和 你 在 一 起 。 - Wó xiǎ ng hé nǐ zà i yì qĭ. - Я хочу быть с тобой.

10. 住 -(动) zhù - жить, проживать; оставаться на ночлег: 1. 你 住 (在)哪 儿 ? -Nĭ zhù (zà i) nă r? -Где ты живешь? 2. 他 在 朋 友 家 住 了 一 晚 上 。 - Tā zà i pé ng you jiā zhù le yì wǎ n shang. – Он провел ночь у друга. 3. 再 住 一 天 吧! - Zà i zhù yì tiā n ba! - Останься еще на денек.

11. 叔 叔 -(名) shū shu- дядя: 我 叔 叔 不 在 这 儿 住 。 - Wǒ shū shu bú zà i zhè r zhù.- Мой дядя не здесь живет.

12. 婶 婶 -(名) shě n shen- жена младшего брата отца; тётя; тётушка (обращение): 婶 婶 的 英 语 很 好 。 -Shě n shen de yī ng yǔ hé n hǎ o.- Тётя хорошо говорит по-английски.

13. 两 -(数) liă ng- два: 1.我 认 识 两 个 中 国 人 。 -Wǒ rè n shi liǎ ng ge Zhō ng guó ré n. –Я знакома с двумя китайцами. 2.他 有 两 辆 车 。 - Tā yǒ u liǎ ng lià ng chē. – У него две машины.

14. 堂 哥 -(名) tá ng gē - двоюродный старший брат со стороны отца: 我 有 两 个 堂 哥 。 - Wó yǒ u liǎ ng ge tá ng gē.-У меня есть два старших двоюродных брата.

15. 堂 姐 -(名) tá ng jiě - двоюродная старшая сестра со стороны отца: 1. 这 是 你 堂 姐 吗 ? Zhè shì nǐ tá ng jiě ma? 2. 我 的 堂 姐 是 英 语 老 师 。 -Wǒ de tá ng jiě shì yī ng yǔ lǎ o shī. - Моя старшая двоюродная сестра - преподаватель английского языка.

16. 堂 弟 -(名) tá ng dì - двоюродный младший брат со стороны отца: 我 堂 弟 学 习 很 好 。 - Wǒ tá ng dì xué xí hé n hǎ o.- Мой младший двоюродный брат учится очень хорошо.

17. 堂 妹 -(名) tá ng mè i- двоюродная младшая сестра со стороны отца: 堂 妹 还 很 小 。 - Tá ng mè i há i hé n xiǎ o. - Моя младшая двоюродная сестра еще маленькая.

18. 亲 戚 -(名) qī n qi- родные; родственник; родня: 1.我 们 家 有 很 多 亲 戚 。 - Wǒ men jiā yǒ u hě n duō qī n qi. -У нашей семьи много родственников. 2.他 是 我 的 亲 戚 。 - Tā shì wǒ de qī n qi. - Он мне родственник. 3. 在 中 国 我 没 有 亲 戚 。 - Zà i Zhō ng guó wǒ mé i yǒ u qī n qi. – В Китае у меня нет родственников.

19. 真 ( 副 ) - zhē n – настоящий; действительный; дейсвительно; в самом деле: 1. 你 真 好 ! - Nǐ zhē n hǎ o! – Ты такой хороший! 2. 你 们 家 真 大 ! - Nǐ men jiā zhē n dà! – У вас действительно большой дом (семья)!

20. 少 - (形) shă o- мало; малочисленный: 1.你 们 家 人 这 么 少 ? -Nǐ men jiā ré n zhè me shǎ o? -У вас дома так мало людей! 2.你 少 说 点 儿 ! - Ní shǎ o shuō diǎ nr! -Не болтай лишнего! 3.我 的 朋 友 很 少 。 - Wǒ de pé ng you hé n shǎ o.-У меня мало друзей.

21. 多 少 ( 代 ) -duō shă o – сколько*: 1. 多 少 ? - Duō shă o? – Сколько? 2. 你 们 学 校 多 少 个 学 生 去 中 国 ? - Nǐ men xué xià o duō shă o ge xué shē ng qù Zhō ng guó? - Сколько студентов с вашего интситута поедут в Китай?

22. 兄 弟 -(名) xiō ng dì - старший и младший брат: 1.他 们 是 兄 弟 。 - Tā men shì xiō ng dì. - Они братья; 兄 弟 -xiō ng di- младший брат; браток (обращение): 1. 爷 爷 有 两 个 兄 弟 。 - Yé ye yǒ u liǎ ng ge xiō ng dì. - У дедушки есть два младших брата. 2.兄 弟, 从 哪 儿 来 的 ? -Xiō ng di, có ng nǎ r lá i de? - Браток, откуда ты родом?

23. 姐 妹 -(名) jiě mè i- сестры: 1.我 们 姐 妹 两 个 都 是 学 汉 语 的 。 - Wǒ men jiě mè i liǎ ng ge dō u shì xué hà n yǔ de. - Мы с сестрой обе изучаем китайский язык. 2.我 们 家 姐 妹 不 多 。 - Wǒ men jiā jiě mè i bù duō. - У нас дома мало девочек.

24. 大 伯 - (名) dà bó - старший брат отца; дядя: 我 大 伯 是 哈 语 老 师 。 - Wǒ dà bó shì hā yǔ lǎ o shī. - Мой дядя-преподаватель казахского языка.

25. 姑 姑 -(名) gū gu- сестра отца; тетя: 1.姑 姑 去 学 校 了 。 - Gū gu qù xué xià o le. - Тётя ушла в институт. 2.我 有 两 个 姑 姑 。 - Wó yǒ u liǎ ng ge gū gu. - У меня есть две тёти - сестер отца.

26. 大 妈 -(名) dà mā - жена старшего брата отца; тётя; тётушка (обращение): 大 妈 在 德 国 工 作 。 - Dà mā zà i Dé guó gō ng zuò. - Моя тётя работает в Германии.

27. 孩 子 -(名) há i zi- ребенок; дети: 1.他 们 没 有 孩 子 。 - Tā men mé i yǒ u há i zi. - У них нет детей. 2.他 还 是 个 孩 子 。 - Tā há i shì ge há i zi. - Он все еще ребенок. 3.我 姐 姐 想 要 一 个 孩 子 。 - Wó jiě jie xiǎ ng yà o yí gè há i zi. - Моя старшая сестра хочет ребенка. 4.我 们 现 在 还 不 能 要 孩 子 。 - Wǒ men xià n zà i há i bù né ng yà o há i zi. - Мы сейчас еще не можем позволить себе завести детей.

28. 姑 父 -(名) gū fu- муж сестры отца; дядя: 姑 父 不 在 家 。 - Gū fu bú zà i jiā. - Дяди нет дома.

29. 女 儿 -(名) nǚ er- дочь: 1.您 有 几 个 女 儿 ? -Ní n yǒ u jǐ ge nǚ er? - Сколько дочерей у Вас? 2. 他 的 女 儿 去 中 国 工 作 了 。 -Tā de nǚ er qù Zhō ng guó gō ng zuò le.- Его дочь поехала в Китай работать.

30. 儿 子 -(名) é r zi- сын: 1.儿 子 大 了 , 懂 的 也 多 了 。 -É r zi dà le, dǒ ng de yě duō le. 2.叔 叔 有 两 个 女 儿 , 他 还 想 要 儿 子 。 -Shū shu yǒ u liǎ ng gè nǚ er. - У дяди две дочери, он еще хочет сына.

31. 老 几 - lá o jĭ - который по старшинству: 1.你 在 家 里 是 老 几 ? - Nǐ zà i jiā li shì lá o jĭ? - Ты который по старшинству из детей? 2. 你 是 老 几 呀 ? - Nǐ shì lá o jĭ ya? - Кто ты такой? Откуда ты взялся?

32. 老 大 -lă o dà -старший (в семье), главный (в различных криминальных группировках): 1.我 们 家 老 大 刚 工 作 。 - Wǒ men jiā lǎ o dà gā ng gō ng zuò. - Старший из детей нашей семьи только что поступил на работу. 2.你 们 老 大 是 谁 ? - Nǐ men lǎ o dà shì shé i? - Кто у вас главный?

33. 今 年 -(名) jī n niá n- этот год: 1.今 年 我 要 上 大 学 了 。 - Jī n niá n wǒ yà o shà ng dà xué le.- В этом году я поступаю в университет. 2.我 们 学 校 今 年 来 两 个 汉 语 老 师 了 。 -Wǒ men xué xià o jī n niá n lá i liǎ ng gè hà n yǔ lǎ o shī le. - В этом году в наш институт уже пришли два преподавателя китайского языка.

34. 多 大 -duō dà -сколько лет; насколько больше: 1.你 儿 子 今 年 多 大 了 ? - Nǐ é r zi jī n niá n duō dà le? - Сколько лет исполнилось твоему сыну в этом году?

35. 岁 数 -suì shu-возраст; лета: 1.你 爷 爷 多 大 岁 数 了 ? Nǐ yé ye duō dà suì shu le? -Сколько лет твоему дедушке?

36. 比 -bĭ -сравнивать; по сравнению с кем-то: 1.我 比 你 岁 数 大 。 - Wǒ bí nǐ suì shu dà.- Я старше тебя. 2.我 姐 姐 比 我 大 两 岁 。 - Wó jiě jie bí wǒ dà liǎ ng suì.- Сестра старше меня на два года. 3. 妈 妈 比 爸 爸 小 一 岁 。 Mā ma bǐ bà ba xiǎ o yí suì. - Мама младще отца на год. 4.他 学 习 汉 语 的 时 间 比 我 长 。 Tā xué xí hà n yǔ de shí jiā n bí wǒ chá ng. - Он раньше меня начал изучать китайский язык.

37. 才 -(副) cá i- только; только что; всего лишь: 1.你 怎 么 才 来 ? - Ní zě n me cá i lá i? -Ты почему сейчас только пришел? 2.我 女 儿 才 一 岁 。 Wó nǚ er cá i yí suì. - Моей дочери всего один год.3.学 校 里 才 这 么 几 个 老 师 。 - Xué xià o li cá i zhè me jǐ ge lǎ o shī.- В институте работают всего лишь несколько преподавателей. 4.我 才 认 识 那 位 中 国 老 师 。 Wǒ cá i rè n shi nà wè i Zhō ng guó lǎ o shī. - Я только что познакомился с тем преподавателем из Китая. 5.我 才 不 说 呢! -Wǒ cá i bù shuō ne! - Я не скажу!

38. 姥 爷 -(名) lă o ye- дедушка со стороны матери: 姥 爷 岁 数 大 了 。 Lǎ o ye suì shu dà le. - Дедушка уже в преклонном возрасте.

39. 姥 姥 -lă o lao(名)-бабушка со стороны матери: 姥 姥 早 就 不 工 作 了 。 - Lǎ o lao zǎ o jiù bù gō ng zuò le. - Бабушка давно уже не работает.

40. 和 睦 -(形) hé mù - дружный: 我 们 是 个 和 睦 的 大 家 庭 。 -Wǒ men shì ge hé mù de dà jiā tí ng. - Мы большая дружная семья.

41. 地 ( 助 ) - di – вспомогательное слово

42. 生 活 -(动 、 名) shē ng huó - жизнь: 1.这 是 生 活 。 - Zhè shì shē ng huó. - Это жизнь. 2.我 们 生 活 在 哈 萨 克 斯 坦 。 - Wǒ men shē ng huó zà i Hā sā kè sī tá n.-Мы живем в Казахстане.

43. 家 -(量) jiā - счетное слово к магазину, банку, фирме, заводу: 那 家 超 市 的 东 西 还 不 太 贵 。 - Nà jiā chā o shì de dō ng xi há i bú tà i guì. - Вещи в том супермаркете еще не дорогие.

42. 公 司 -(名) gō ng sī - фирма: 1.公 司 是 我 的 。 Gō ng sī shì wǒ de. - Фирма моя. 2.我 爸 爸 在 一 家 中 国 公 司 工 作 。 - Wǒ bà ba zà i yì jiā Zhō ng guó gō ng sī gō ng zuò.- Мой папа работает в одной китайской фирме.

43. 经 理 -(名) jī ng lĭ - директор: 1.我 不 是 经 理 了 。 - Wǒ bú shì jī ng lǐ le. –Я уже не директор. 2.我 们 经 理 下 班 了 。 - Wǒ men jī ng lǐ xià bā n le.- Наш директор уже ушел домой.

44. 毕 业 -(动) bì yè - окончить: 1.我 想 早 点 儿 毕 业 。 -Wó xiǎ ng zá o diǎ nr bì yè. - Я хочу закончить университет пораньше. 2.姐 姐 大 学 毕 业 了 。 - Jiě jie dà xué bì yè le. - Старшая сестра уже окончила университет.

45. 小 学 -(名) xiă o xué - начальная школа: 1.弟 弟 小 学 毕 业 了 。 - Dì di xiǎ o xué bì yè le. - Младший брат окончил начальную школу. 2.在 中 国 小 学 要 上 六 年 。 Zà i Zhō ng guó xiǎ o xué yà o shà ng liù niá n. - В Китае начальная школа длится шесть лет.

46. 幼 儿 园 -(名) yò u é r yuá n- детский сад: 1.我 大 哥 的 儿 子 上 幼 儿 园 了 。 Wǒ dà gē de é r zi shà ng yò u é r yuá n le. - Сын моего старшего брата пошел в детский сад.

47. 退 休 -tuì xiū -выйти на пенсию: 1.爷 爷 奶 奶 都 快 退 休 了 。 - Yé ye nǎ i nai dō u kuà i tuì xiū le. - Бабушка с дедушкой очень скоро выйдут на пенсию. 2.她 四 十 岁 就 退 休 了 。 - Tā sì shí suì jiù tuì xiū le. - Он уже в сорок лет вышел на пенсию.

48. 长 (动) zhă ng - расти; вырасти: 1. 她 长 得 很 快 。 - Tā zhǎ ng de hé n kuà i. - Она растет очень быстро. 2. 这 孩 子 长 得 真 好 ! Zhè há i zi zhǎ ng de zhē n hǎ o! – Этот ребенок такой красивый!

49. 像 -(动) xià ng- походить, быть похожим на кого-то: 1.她 长 得 很 像 她 妈 妈 。 - Tā zhǎ ng de hě n xià ng ta mā ma. - Она очень похожа на свою маму. 2.他 们 一 点 儿 都 不 像 。 - Tā men yì diǎ nr dō u bú xià ng.- Они совершенно не похожи.

50. 幸 福 -(形) xì ng fú - счастье: 1.我 很 幸 福 。 - Wó hě n xì ng fú. - Я очень счастлив. 2.幸 福 是 什 么 ? -Xì ng fú shì shé n me? - Что такое счастье? 3.我 们 是 很 幸 福 的 家 庭 。 - Wǒ men shì hě n xì ng fú de jiā tí ng.- У нас счастливая семья.

 

Имена собственные:

1. 萨 沙 -Sā sha-Саша

2. 达 尼 亚 尔 -Dá ní yà ě r-Данияр

 

Дополнительная лексика:

1. Имена числительные:

数 字 -shù zi:

6. 六 (陆) -liù -шесть

7. 七 ( 柒 ) -qī -семь

8. 八 ( 捌 ) -bā -восемь

9. 九 ( 玖 ) -jiŭ -девять

10. 十 ( 拾 ) -shí -десять

11. 二 十 -è r shí -двадцать

12. 一 百 ( 佰 ) -yī bă i-сто

13. 一 千 ( 仟 ) - yì qiā n-тысяча

14. 一 万 - yí wà n-десять тысяч;

15. 十 万 – shí wà n-сто тысяч (десять раз по десять тысяч)

16. 一 百 万 - yī bă i wà n-миллион (сто раз по десять тысяч)

17. 一 千 万 - yì qiā n wà n-десять миллионов (тысяч раз по десять тысяч)

18. 一 亿 -yí yì -сто миллионов

19. 十 亿 - shí yì -один миллиард (десять раз по сто миллионов)

Лексические и грамматические комментарии:

1. Использование наречий 只 и 就:

В речи наречия只 и 就 оба могут использоваться в значениях «только», «всего лишь». 只 и 就 бывают взаимозаменяемыми перед глагольным сказуемым, который после себя имеет дополнение-объект: Например:

只 有 一 个 孩 子 。 = 我 就 有 一 个 孩 子 。 У меня только один ребенок.

只 想 学 习 汉 语 。 = 我 就 想 学 习 汉 语 。 Я только хочу учить китайский язык.

在 那 个 超 市 , 我 只 买 了 些 水 果 。 = 在 那 个 超 市 , 我 就 买 了 些 水 果 。 - В том супермаркете я только купила немного фруктов.

2. Конструкция 和 … … 一 起 и 跟 … … 一 起:

1. Союз 和 и предлог 跟 вместе с существительными, местоимениями и именными словосочетаниями образуют предложную конструкцию, которая выступает в качестве обстоятельства перед глаголом. Данное сочетание также часто употребляется вместе с наречием 一 起 и с ним образует конструкцию 和 … … 一 起 и 跟 … … 一 起:

我 和 我 堂 弟 一 起 去 中 国 。 - Я поеду в Китай вместе с двоюродным братом.

爷 爷 奶 奶 和 我 们 一 起 住 。 - Бабушка с дедушкой живут с нами вместе.

弟 弟 跟 爸 爸 一 起 去 上 班 。 - Мой младший брат вместе с отцом пойдут на работу.

你 怎 么 会 跟 他 在 一 起 呢 ? ! - Как ты можешь быть с ним вместе?!

2. Отрицательная форма образуется с помощью наречия 不

我 不 跟 他 一 起 住 。 - Я не живу вместе с ним.

大 伯 和 婶 婶 不 和 我 们 一 起 去 中 国 。 - Дядя и тетя поедут в Китай не с нами.

3. 和 … … 一 起 и 跟 … … 一 起 часто используются в сочетании предлога 在. Например:

我 不 想 和 他 在 一 起 。 - Я не хочу быть с ним.

跟 他 在 一 起 , 我 生 活 地 很 幸 福 。 - Я с ним очень счастлива.

3. Использование вопросительных местоимений 多 少 и 几:

В современном китайском языке как 多 少 так и 几 используются для выражения вопроса «Сколько?». Но между ними есть следующие различия в использовании:

1. При счете чисел до десяти обычно используется几, 多 少 употребляется для любого числа.

2. 几 с существительным сочетается только с помощью счетных слов:

几 个 人, 几 个 老 师, 几 辆 车; нельзя говорить: 几 人, 几 老 师, 几 车.

3. 多 少 когда сочетается с существительными, то может использоваться со счетными словами, также можно и опустить счетные слова.

你 买 了 多 少 本 词 典 ? - Сколько словарей ты купил? Можно сказать: 你 买 了 多 少 词 典 ?

你 们 学 校 有 多 少 个 中 国 老 师 ? - Сколько преподавателей из Китая в вашем институте? Можно сказать: 你 们 学 校 有 多 少 中 国 老 师 ?

你 们 系 有 多 少 个 学 生 ? Сколько студентов учатся на вашем факультете? Можно сказать: 你 们 系 有 多 少 学 生 ?

 

4. Числительные 二 и 两:

1. В речи二 и 两 оба обозначают цифру «2». Когда мы считаем до десяти, то используется二. Но перед счетными словам, или существительными, которые не нуждаются в счетных словах, принято употреблять 两 вместо 二:

两 本 书 – две книги; 两 台 电 脑 – два компьютера; 两 位 老 师 – два преподавателя; 两 辆 汽 车 – две машины.

2. В цифрах, больше чем «10», например «12», «20», «22», «32», «42» и т. д., используется «二»:

十 二 位 老 师 – двенадцать преподавателей; 二 十 辆 汽 车 – двадцать машин; 二 十 二 个 学 生 - двадцать два студента; 三 十 二 台 电 脑 – тридцать два компьютера.

5. Предлог сравнения 比:

В речи предлог 比 используется для сравнения двух и более предметов в области качества. Имеет следующие особенности в использовании:

1. Порядок слов в предложении при использовании предлога сравнения 比 таков:

Имя существительное или местоимение + 比 + имя существительное или местоимение + прилагательное. Например:

妈 妈 比 爸 爸 小 。 - Мама младше, чем папа.

他 学 习 比 我 好 。 - Он учится лучше, чем я.

他 汉 语 说 得 比 我 快 。 - Он говорит по-китайски быстрее, чем я.

他 们 家 比 我 们 家 大 。 - Их дом (семья) больше, чем наш дом (семья).

2. В случае, если после глагола стоит дополнительный член меры и степени, то 比 в таких случаях может ставиться как перед глаголом, так и перед дополнительным членом. Например:

他 走 得 比 我 快 。 - Он ходит быстрее, чем я. Можно также говорить: 他 比 我 走 得 快 。

他 说 得 比 我 好 。 - Он говорит лучше, чем я. Можно также сказать: 他 比 我 说 得 好 。

3. В сравнительном предложении предлогом 比 отрицательная частица 不 ставится перед 比. Например:

他 走 得 不 比 我 快 。 - Он ходит не быстрее, чем я.

他 说 得 不 比 我 好 。 - Он говорит не лучше, чем я.

4. В предложении с比 и сказуемым, выраженным прилагательным, можно использовать наречия 还:

他 比 你 还 好 。 - Он еще лучше, чем ты.

他 说 得 比 我 还 快 。 - Он говорит еще быстрее, чем я.

他 懂 得 比 你 还 少 。 - Он знает еще меньше, чем ты.

他 比 你 还 大 。 - Он еще старше, чем ты.

6. Наречие 才:

Наречие才 в составе предложения определяет глагол или прилагательное, и выступает в функции обстоятельства. В современном китайском языке наречие 才 чаще всего используется в следующих значениях:

1. «Всего»; «только»; «всего только»:

我 女 儿 才 两 岁 。 - Моей дочке всего два года.

他 才 几 岁 呀 ! - Он ведь еще маленький!

2. «Только»; «как только»; «только что»; «лишь», «едва»:

我 下 了 班 才 能 去 你 家 。 - Я могу пойти к тебе домой только после работы.

你 怎 么 现 在 才 来 呀 ? ! - Почему ты пришел только сейчас?!

我 才 开 始 学 习 汉 语 。 - Я только-только начал учить китайский язык.

3. «Только»; «лишь»:

你 去 中 国 才 能 学 好 汉 语 。 -Только лишь приехав в Китай ты можешь выучить китайский язык.

你 来 我 家 , 我 才 可 以 给 你 用 我 的 汉 语 词 典 。 - Я тебе дам пользоваться моим словарем китайского языка, если ты придешь к нам домой.

4. Для добавления эмоциональной окраски высказанному, используется также в значениях «уж», «же»:

她 去 你 家 才 怪 呢 ! - Tā qù nǐ jiā cá i guà i ne! – Было бы удивительно, если бы она пошла к тебе домой!

你 不 来 才 好 呢 ! - Хорошо, что ты не придешь!

我 才 不 会 去 你 家 呢 ! - Я не пойду к тебе домой!

7. Синтаксические вспомогательные слова的, 得 и 地:

В речи эти три вспомогательные слова известны как «Три ‘de’». Не только иностранные студенты, но и сами китайцы частенько путаются в их использовании. Тем не менее, кроме схожести в произношении, эти три синтаксические вспомогательные слова между собой не имеют ничего общего.

1. 的 вставляется между определением и опорным компонентом, и является признаком определения:

这 本 新 的 书 是 我 的 。 - Эта новая книга моя.

那 辆 汽 车 是 新 的 吗 ? - Та машина новая?

你 们 的 老 师 去 哪 儿 了 ? - Куда ушел ваш преподаватель?

这 都 是 我 学 过 的 东 西 。 - Все это я уже изучал когда-то.

2. 得 ставится между глагольным сказуемым и дополнительным членом меры и степени или возможности, и является признаком дополнительного члена предложения:

你 汉 语 说 得 很 好 。 - Ты очень хорошо говоришь по-китайски.

他 开 车 开 得 真 快 。 - Ты очень быстро едешь на машине.

好 得 很 ! - Прекрасно!

3. 地 Синтаксическое вспомогательное слово地 в речи используется после прилагательного и выражает образ действия, выраженного в глагольном сказуемом. 地 является признаком обстоятельства. То есть оно является связующим звеном между обстоятельством и глагольным сказуемым:

他 高 兴 地 说 : “我 很 快 要 去 中 国 了 ! ”- Он радостно сказал: «Я скоро поеду в Китай!»

幸 福 地 生 活 着 。 - Она живет очень счастливо.

他 们 很 快 地 走 了 。 - Они ушли очень быстро.

好 好 地 想 想 吧 。 - Подумай хорошенько.

8. Использование 长:

1. Глагол长 на русский язык переводится как «расти», «вырасти», «развивать»:

女 儿 长 得 真 快 。 - Дочка растет очень быстро.

2. 长 также часто используется для описания наружности человека:

他 长 得 真 漂 亮 ( pià o lià ng – красивый) ! - Она такая красавица!

姐 姐 长 得 像 妈 妈 。 - Старшая сестра очень похожа на маму.

9. Использование 像:

Глагол像 в речи используется в следующих значениях:

1. «Похожий на кого-что», «подобно кому-чему», «как»:

我 像 爸 爸 , 弟 弟 像 妈 妈 。

他 儿 子 长 得 很 像 你 。

2. «Как будто», «словно», «как»:

这 不 像 你 做 的 事 儿 (shì r - дело) 。 - Это на тебя не похоже.

3. «Как», «такой как»:

像 你 这 样 的 人 真 的 很 少 。 - Таких людей как ты в самом деле очень мало.

10.Слова со значением «муж» и «жена» в современном китайском языке:

В современном Китае по отношению к женатому мужчине используются следующие слова:

爱 人 -à i ré n – «супруг»; 丈 夫 – zhà ng fu- «муж»; 老 公 - lǎ o gō ng – «муж», «муженек»; 先 生 – xiā n sheng – «господин»; 老 伴 ( 儿 ) - lǎ o bà nr- «спутник жизни»-«старик-муж», используется между пожилыми супругами.

К замужней женщине используются следующие слова:

爱 人 -à i ré n – «супруга»; 妻 子 - qī zi-«жена»; 老 婆 - lǎ o pó -«жена», «супружница»; 太 太 - tà i tai- госпожа; 老 伴 (儿)- lǎ o bà nr - «спутник жизни»-«старушка-жена», используется между пожилыми супругами.

Следует отметить, эти названия имеют определенные особенности в использовании. Например:

1. Просторечные названия 老 公 и 老 婆 становятся все более популярными и активно используются как название и как форма обращения среди жителей современного Китая:

老 ç


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.073 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал