Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Произведения латинских писателей как источники сведений о народной латыни.
Наиболее богатый материал дают тексты начального этапа римской литературы, 3-2вв до н.э., когда ещё окончательно не сложилась норма литературного латинского языка – драматургическое наследие Плавта и Теренция. Комедии Плавта написаны на разговорном языке образованных римлян того времени. Однако его язык специально приукрашен даже уличными ругательствами, что являет собой прекрасный образец разговорной латинской речи, позволяет судить о характерных для того времени языковых явлениях. (пример спиши на карточку из учебника на стр 94) Горацию язык Плавта не нравился, Цицерон находил его архаичным, но Варрон очень уважал. Теренций сильнее и старательнее обрабатывал свой язык, но всё равно ориентировался на широкую публику, его пьесы создавались для массовых представлений. Поэтому тоже представляют некоторый интерес в изучении народной латыни. Интересный материал даёт эпистолярное наследие, особенно, письма Цицерона. Переписка оратора с его другом Аттиком, где он пишет на обычном повседневном языке. Очень большой материал даёт первый римский роман «Сатирикон» Петрония, где в диалогах главных 3х героев на пиру, можно почерпнуть много знаний о разговорной речи того времени, много пословиц и разговорных выражений.
Специальная и христианская литература, исторические сочинения и юридические документы как источники сведений о народной латыни. Специальная литература - это трактаты по медицине, с\х, кулинарии, архитектуре и другим отраслям знаний. Авторы этих сочинений, мастера в своём деле, не являются грамматиками и пишут достаточно простым языком, как, например, книга «О кулинарном деле» римского гастронома Апиция (1в н.э.), по чьему языку названия свёклы и других овощей, видны греческие заимствования. Широко известен трактат Марка Виртувия Пиллона «Об архитектуре», следует упомянуть также переведенное с греческого ветеренарное пособие Хирона, фармацевтический справочник врача Анфима (6 в н.э.) и т.д. К историческим сочинениям относят анналы и хроники. Авторы рассчитывали свои произведения на более широкий круг читателей, но связывать их с настоящей народной латынью, было бы правильнее только относительно позднего периода, когда разница между языками стала очень существенной. Интересен случай с историком Григорием Турским (6в н.э.), впоследствии епископом г.Тура, который пишет свои труды по истории Франкского государства в период правления Меровингов. Он получил одно из лучших образований и писал на классической латыни, но язык его грешит ошибками, что свидетельствует о заучивании классических форм, сильно разнящихся с другими разговорными (apud civitatem non in civitate). Это демонстрация свободных незначимых форм под влиянием речевого узуса. Особенно это относится к предпочтению падежным именным форм предложным, синтаксических глагольных – перифрастическим. То же можно сказать и об историке 6в Иордана и у историка 8в Павла Диакона. Хуже было с теми, у кого не было настолько сильного образования. Например, хроника Фредегария (7в) буквально наводнена грамматическими ошибками. (примеры на стр 98), хотя, именно там впервые зафиксированна романская форма будущего времени (daras = dare has < habes) Что же касается юридических документов, необходимо вспомнить судебники германцев, писавшихся на латыни, но кишащих варваризмами. В конце правления Хлодвига (6в) оставлен судебник «Салическая правда» - судебник франков, который хорошо иллюстрирует состояние латыни в то время. (примеры в учебнике). К 7в относится «Рипуарская правда» - судебник рипуарских франков, живших на среднем Рейне. Тоже много отклонений от латыни. Дошёл до нас и текст кодекса законов лангобардов (643г), составленный при правлении Ротари, который вёл переговоры и хотел завоевать Византию. Документ содержит большое количество заимствований, необходимых для передачи понятий германского быта. (Примеры). На латыни составлен и судебный кодекс вестготов (5-6вв) Понятие христианской литиратуры охватывает обширный круг сочинений неоднородных по своему составу. Прежде всего это переводы Библии. Ранние (до 4 в.) известны под общим названием ITALA. Они были сделаны с греческого языка (с «перевода 70 толковников). Особенно отмечают перевод под названием AFRA, сделанный в Африке, как источник сведений об Африканской латыни. В 4в. монах Иероним делает более полный перевод Библии, ориентированный на простой народ (Vulgata). Монах считал, что в словах главное не формулировка, а смысл. Поэтому Вулгата стал моделью латинского языка, ставшей новым источником нормы и стилистическим образцом. Другую немаловажную часть литературы составляют труды отцов церкви. Т.е. жизнеописание святых, проповеди и т.д. (ориентированные на широкие массы). Максимальное упрощение латыни было обусловлено ещё и тем, что в разных регионах говорили по-разному. Чтобы все поняли. Значительное место занимают также описание паломничеств монахов к святым местам. Это наиболее интересно, т.к. их авторы – простые люди, как правило, без образования. («Паломничество к святым местам Эгерии).
11. Грамматики, глоссы и схолии как источники сведений о народной латыни.
Грамматики писались для школ и были ориентированы на литературную норму → нет указаний на разговорные и диалектные элементы языка, но они важны тем, что часто указывали «неправильный» вариант слова. 1. Велий Лонг, Теренций Скавр (II), Донат (IV), Присциан (VI). 2. Сервий (400 до н.э.) – об изменении характера ударения «ударение на том слоге, который сильнее звучит» 3. Веррий Флакк «О значении слов» 4. Ноний Марцелл «Краткое наставление сыну» (III-IV) 5. Исидор Севильский «Этимология» (VI-VII)
Валерий Проб (3в н.э.) – первый лингвист и филолог, изучавший язык путем сравнения стадий его развития: грамматика «Основы наук», справочник-приложение к ней «Appendix Probi» (список из 227 слов в «правильном» и «неправильном» вариантах).
фонетические изменения: (Ех1) 1. переход в ударном слоге u в о 2. частичная редукция гласн. в безударных слогах 3. синкопа в срединном безударном слоге 4. исчезновение дифтонгов 5. стяжение гласн. в положении зияния или их консонантизация 6. исчезновение в произношении придыхательного h, n перед s морфологические изменения: (Ех2) 1. для III скл. характерно выравнивание основ (Nom. часто отличался от остальных падежей) 2. сдвиги категории рода 3. перемещение прилаг. из одной морфологической категории в другую
Глоссы – разъяснения непонятных читателю слов (на полях сочинений – маргинальные, между строк основного текста - интерлинеарные). Они дают материал для сопоставления нормативных литературных и разговорных форм. Рейхенá уские глоссы (найдены г. Рейхенау, VIII-IX), 2 части. 1- толкования слов Вульгаты, 2- алфавитный глоссарий (Ех3): 1. предпочтение разговорной лексики 2. замена синтетического способа образования степеней сравнения аналитическим 3. вытеснение суффиксальными глаголами 1 спр. обычных 4. сокращение числа указательных местоимений, предпочтение мест. ille 5. перенос значения слов на близкие понятия
Кассельские глоссы (в библиотеке г. Кассель, VIII-IX) – приводятся как отдельные слова, так и целые выражения (Ех4)
Схолии – комментарии критического, философского, исторического, грамм., стилистического характера. В целях большей доступности приближались по языку и стилю к разговорной речи. Элий Донат, комментатор Теренция и Вергилия + Мавр Сервий Гонорат, тоже комментатор Вергилия.
12. Проблема единства народной латыни. Факторы дифференциации народной латыни. Субстрат, адстрат и суперстрат. На базе народной латыни образовались разные языки → в нем существовали территориальные различия. Шухардт: разноязычное население принимало лат. яз. → образование региональных вариантов.
были попытки выявления диалектных особенностей лат. яз.: 1. Вээнэнен в помпейских надписях видел влияние оскского яз. (Ех1). 2. Пирсон – особенности языка Галлии: смешение v и b, t и d (Ех2), употребление «генетива времени», расширение значения слов 3. Карнуа в идерийских надписях отмечает номинатив на –as вместо –ae 4. Михэеску – переход ударного закрытого o в u, метатеза
Надписи – единственные памятники диалектных особенностей, но они аналогичны, лаконичны и отражают отчасти литературную, а не разговорную норму → мало заметно особенностей, большинство отражает общелатинские тенденции развития речи. Пизани: о вариантах народной латыни легче судить по современным ром. диалектам.
Факторы дифференциации народной латыни: 1. этнические – влияние на латынь языков народов, с которыми римляне находились в относительно длительном контакте 2. хронологические – в течение романизации римских провинций сама латынь изменилась 3. социальные – индивидуальные особенности политического, экономического и культурного развития разных частей бывшей Р.И.
Субстрат – язык, вытесненный другим языком, на который он оказал влияние и в котором остались его следы. Некоторые черты исчезнувших местных языков закрепились в утвердившемся вместо них разговорном лат. яз. → его своеобразие в различных областях (Апеннинский п-ов – италийские языки; Галлия – кельтские; Иберийский п-ов – иберийские; Балканы – франко-дакийские)
Суперстрат – язык, наслоившийся на какой-либо другой язык и впоследствии растворившийся в нем. Для лат. яз. – это языки германских племен, захватывающих Зап. Р.И. Но эти языки в результате уступили латыни.
Адстрат – язык, находившийся в длительном контакте с другим языком, оставивший в нем следы, но не растворившийся в нем, а продолжающий существовать и самостоятельно развиваться и после прекращения связей. По отношению к латыни это древнегреческий язык (влияние на лексику), арабский язык.
13. «Хронологическая» теория Грёбера. Социальные предпосылки дифференциации народной латыни. Современное решение проблемы происхождения романских языков. Хронологическая (=историческая) теория Грёбера: дифференциация латыни происходила постоянно, началась со времени завоевания первой провинции и продолжалась при завоевании каждой новой области. Язык первых римских поселенцев в этих областях каждый раз оказывался исходным пунктом для отдельных романских языков, он растворял в себе язык последующих пришельцев и не подвергся их влиянию С помощью этой теории можно объяснить отдельные различия в романских языках, но трудно выявить причины этих различий, т.к. колонии не были в изоляции (активные контакты).
Социальные факторы: 1. Грёбер: распад Р.И. на отдельные области → дальнейшая самостоятельность каждой из них 2. Мейер-Любке: тоже за изолированность регионов, отмечал особенности сардинского яз., но объяснял это завоевание Сардинии в VI вандалами 3. Муллер: на территории бывшей Западной Р.И. до кVIII-нIX сохранялось общеразговорное латинское койне, благодаря активному общению жителей разных областей. Они разделились только после феодального раздробления империи Карла Великого в → романский яз. распался на много говоров
Происхождение романских языков: Ни одна из теорий по отдельности не объясняет факта образования на единой языковой основе множества языков, характеризующихся значительными расхождениями. Сейчас решение – взаимодействие социолингвистических факторов: 1. время завоевания данной области Римом, отражающее этап развития самой латыни в период романизации 2. способ романизации данного ареала («городской» - школа, администрация, приобщение местной знати к римской культуре; «сельский» - колонии латинских или италийских поселенцев, в основном бывших воинов) 3. характер субстрата и степень его воздействия на латинский язык 4. степень интенсивности политических, экономических, культурных контактов данной области с центральной Италии и соседними романскими ареалами в период расцвета Р.И. 5. время изоляции данной романизованной области от центральной Италии в период распада Р.И. 6. характер суперстрата и степень его воздействия 7. характер адстрата и степень его воздействия внутриязыковые тенденции
14. Роль научной реконструкции в восстановлении особенностей народной латыни. Многие ром. слова восходят к общему этимону, который не зафиксирован в лат. памятниках, → широкая употребительность этого слова в нар. лат. На основании сравнительно-исторических данных, полученных при изучении истории современных ром. яз. восстанавливаются формы и печатаются со * → это метод сравнительной реконструкции. Если потом слово находят в тексте, * снимают (Ех). · Роль реконструкции, удалось установить: 1. вокализм народной латыни, характеризующийся переходом количественных различий в качественные 2. изменения в словесном ударении 3. наличие диалектных различий в народной латыни. · в XIX этот метод популярен (Грёбер, Мейер-Любке) Мейер-Любке «Этимологический словарь романских языков» - много слов с * · злоупотребление → нереальные реконструкции · главный недостаток – можно восстановить лишь отдельные слова, словоформы, но не этапы и закономерности развития языка в целом → ХХ спад популярности Þ эффективно только комплексное изучение источников народной латыни и реконструкция
15. Народнолатинское лексическое наследие (Исконный романский фонд) · 6700 – слова, перешедшие по непрерывной устной традиции из н. лат. в ром. яз. · из них 1300 (20%) сохранилось во всех ром. яз., 3900 (58%) – в некоторых, 1500 (22%) – в каком-либо одном яз. · этимология и терр. распределение слов иск. ром. фонда неоднородны: 1. слова лат. происхождения / ранние грецизмы (schola, camera), стилистически нейтральные, равноупотребительные как в классич. так и в н. лат. Все они единообразно отражены во всех ром. яз. (Ех1) 2. лат. или заимствованные слова, употреблявшиеся преимущественно в разг. или только в разг. речи всей (или в большей части) Романии. Соответствующие им слова из классич. лат., исчезнувшие из устной традиции, исчезли вовсе. (Ех2) 3. лат. или заимств. слова, употреблявшиеся в поздней разг. лат. какого-либо отдельного ареала. Нар.-лат. инновации, распространенные в изолированных ареалах и перешедшие по н.у.тр. в соотв. ром. яз. специфичны. (Ех3) 4. слова архаич / класс. лат., вышедшие из употребления в поздней разг. лат. большей части Романии, но сохранившиеся в разг. лат. Их можно рассматривать как архаизмы. Архаичным м.б. как значение, так и форма слова. Наибольшее их число сохранилось в изолированных окраинах. Ех4 · границы между этими типами слов не строгие, т.к. специфическая инновация в области значения может объединяться с «архаичностью» означающего. (Ех5) · Выводы: 1. различия в словарном составе между ром. яз. были заложены уже в самой народнолат. лексике 2. лексич. изменения в поздней нар. лат. и изменения, относящиеся к раннему ром. периоду нельзя строго разграничить, т.к. слова, возникавшие в нар. лат. одной из областей переходили в соседние области уже в период зарождения ром. яз.
15. Народнолатинское лексическое наследие (Исконный романский фонд) · 6700 – слова, перешедшие по непрерывной устной традиции из н. лат. в ром. яз. · из них 1300 (20%) сохранилось во всех ром. яз., 3900 (58%) – в некоторых, 1500 (22%) – в каком-либо одном яз. · этимология и терр. распределение слов иск. ром. фонда неоднородны: 1. слова лат. происхождения / ранние грецизмы (schola, camera), стилистически нейтральные, равноупотребительные как в классич. так и в н. лат. Все они единообразно отражены во всех ром. яз. (Ех1) 2. лат. или заимствованные слова, употреблявшиеся преимущественно в разг. или только в разг. речи всей (или в большей части) Романии. Соответствующие им слова из классич. лат., исчезнувшие из устной традиции, исчезли вовсе. (Ех2) 3. лат. или заимств. слова, употреблявшиеся в поздней разг. лат. какого-либо отдельного ареала. Нар.-лат. инновации, распространенные в изолированных ареалах и перешедшие по н.у.тр. в соотв. ром. яз. специфичны. (Ех3) 4. слова архаич / класс. лат., вышедшие из употребления в поздней разг. лат. большей части Романии, но сохранившиеся в разг. лат. Их можно рассматривать как архаизмы. Архаичным м.б. как значение, так и форма слова. Наибольшее их число сохранилось в изолированных окраинах. Ех4 · границы между этими типами слов не строгие, т.к. специфическая инновация в области значения может объединяться с «архаичностью» означающего. (Ех5) · Выводы: 1. различия в словарном составе между ром. яз. были заложены уже в самой народнолат. лексике 2. лексич. изменения в поздней нар. лат. и изменения, относящиеся к раннему ром. периоду нельзя строго разграничить, т.к. слова, возникавшие в нар. лат. одной из областей переходили в соседние области уже в период зарождения ром. яз.
19. Общероманские изменения в системе лат. согласных. Палатализация. 1. III н.э. – образование в нар. лат. аффрикат [ts], [dz], [t∫ ], [d3] как позиционных вариантов [t] и [d] перед [j]. · сам [j] → на места зияния [i] и [e] (Ех1) · звуки [dj], [gj], [j] → слились в [d3], [dz], [j] · кое-где [tj] и [kj] совпали (Ех2) → образовали [ts], [t∫ ], [iz] (Ex3) 2. палатализация согл. g, k перед гласн. переднего ряда i, e · в Галлии, Исп., Ит., Дакии g + e/i = [d3], k + e/i = [t∫ ] (Ех4) · палатализация сонорных l, n перед j → [λ ], [η ] (Ex5) · после распада Р.И. – пал. mj, bj, vj, cl, gl, ct, cs(x), ga, ka, di, ll, nn –не во всех яз. · пал. kl, kt, ks – во всех ром. яз (Ex7) 3. потом произошло ослабление артикуляции: (Ех6) · [ts] → фр.[s], порт.[s], исп.[q] · [d3] → фр.[3], порт.[3], исп.[c] · мягкое [λ ] → ослабилось в [j] в рум., фр., южн. диал. ит. яз. 4. ослабление интервокальных согл. (взрывные → фрикативные, геминаты → простые, глухие → звонкие) · b→ w→ v Þ b и v в некоторых областях слились в одну фонему с двумя позиционными вариантами (b в начале слова, w/v в интервок. положении Þ слова, начинавшиеся с v заменяет его на b («бетацизм») (Ех8) · в исп. яз b и v – варианты одной фонемы, в других яз. он уже прекратил существовать, но успел охватить наиболее частотные глаголы (Ех9) 5. озвончение глухих взрывных интервокальных p/t/c→ b/d/g и фрикативного s→ z (Ех10
|