Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Явление третье. Благодарю, благодарю, принцесса,
Мелисинда, Бертран.
Бертран
Благодарю, благодарю, принцесса, Что выслушать решились вы меня. Молить, молить вас - мой священный долг, Пока еще на мачте белый парус, Пока еще несчастный принц мой дышит.
Мелисинда (сидя в подушках, небрежно)
Он, может быть, совсем не так уж плох?
Бертран
Не говорите так! Не говорите! Я должен умолять - и умолить!..
Мелисинда
Я слушать вас готова, сир Бертран.
Бертран
Сейчас я был совсем ошеломлен: Исчезло вдруг прекрасное виденье; Вы бросили так жестко это " нет", Вы - за минуту ласки воплощенье, Что я готов был счесть все это сном, Когда бы не оставшийся повсюду Томительный и нежно-сладкий запах, Подобный ароматам Клеопатры.
Мелисинда (улыбаясь и протягивая руку, на которой висят браслеты)
Не эти ли восточные духи, Смесь амбры с каплей тонкого сандала, Что я ношу в подвесках золотых Моих браслетов?
Бертран на коленях целует ее руки.
Эти, да? Скажите.
Бертран (изменившимся голосом)
Да, ваш неуловимый аромат!..
Мелисинда (хочет встать)
Нет... Умолять приличней на коленях.
Бертран
О если б мог я только описать Вам образ принца, чистый, идеальный! Его любви поэму вам открыть!.. Достоин ли о нем я говорить?
Мелисинда
Нет, говорите, я хочу вас слышать. Итак, вы очень любите его?
Бертран
Люблю и преклоняюсь перед ним. Когда в Эг-Морт он прибыл грустный, бледный, Задумчивый, и я узнал, что бедный Своим врачом уж был приговорен, Что он стремится к смерти неизбежной На ненадежном этом корабле, Что он влюблен в ваш образ дивный, нежный, Что перед тем, как кончить на земле Печальное свое существованье, Он хочет видеть в свой предсмертный час, Прекрасная принцесса Греза, вас, - О, понял я душой его желанье, Пошел к нему...
Мелисинда (живо)
И он вас полюбил?
Бертран
Я с ним мечты и грезы разделил, Я стал его учеником и братом. О, в этом мире, пошлостью богатом, Нашлось немало осуждавших нас; Но я пошел за ним без размышлений!..
Мелисинда
О рыцарь, сколько благородства в вас!
Бертран
Сначала путь наш был без приключений. И вот, когда по голубым волнам Плыла галера, унося нас к вам, С восхода солнца до его заката, В течение томительного дня Стихи, что принц сложил для вас когда-то, Читать ему он заставлял меня.
Мелисинда
О да! Ваш голос так красив и звучен!
Бертран
Так я все время был с ним неразлучен. О да! Конечно, был влюблен Тристан В свою Изольду, деву Ирских стран; Пылала Ода страстию к Роланду, А юный Флор - к прелестной Бланшефлер, Но не любил никто до этих пор, Как принц Рюдель принцессу Мелисинду. Ах! Эти слезы в тишине ночной, Когда он был наедине со мной, И стоны, и мольбы!.. Когда б вы знали!
Мелисинда
Так для него вы и ночей не спали?
Бертран (вставая, в волнении)
Как описать, о женщина, наш путь По влаге волн, предательской и зыбкой, Когда в погоне за твоей улыбкой Ежеминутно мог он утонуть! Мы выпили до дна страданий чашу. За бурей - буря, и галеру нашу, Как скорлупу, кидало по волнам, Но бедный принц служил примером нам: Ни жалобы, ни страха, ни сомненья! И мы учились забывать мученья. Порой просвет и вид чужой земли Нас отдохнуть гостеприимно манит, Цветущий остров видим мы вдали, К цветам, к земле неудержимо тянет, Но нет! Вперед! И мимо мы летим. Крепчает ветер; боремся мы с ним; И вдруг корабль турецкий нам навстречу! Не описать смятение и сечу!.. Они ко дну идут, побеждены. Опять летим! Дождь, вихорь, буря, холод. И, наконец, ко всем мученьям - голод! Несчастные гребцы истощены; На вид они уж призраки, не люди: Лохмотьями едва прикрыты груди; В день проживаем муки целых лет. В обломках мачты, паруса - лохмотья, Принц умирает, и надежды нет. Отчаянья не мог уж побороть я И за него молился уж, как вдруг " Земля! Земля! " - победный клик раздался. Подумайте!
Мелисинда
О, думаю, мой друг, Что ужасам таким ты подвергался.
Бертран (удивлен)
Я?..
Мелисинда (стараясь поправиться)
Для него, о, только для него. Позволь понять мне чувства твоего Величие и самоотверженье И за него благодарить тебя.
Бертран
Принцесса, я... К чему ж твое смущенье?
Мелисинда
Ты, Жофруа душевно полюбя, Был брат ему и друг сердечный, верный, И поступал как рыцарь ты примерный. Ты убедил меня; я ухожу, Я снарядить галеру прикажу. Иду, иду, но более ни слова! О боже мой! (Уходит в сильном волнении.)
|