![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Глава 3. Мэри побежала к дому через огород, а душераздирающие крики Ребекки все еще звенели у нее в ушах.
Мэри побежала к дому через огород, а душераздирающие крики Ребекки все еще звенели у нее в ушах. — Сюда! — выпалила женщина на одном дыхании, пробегая через кухню в гостиную. В глазах у девушки разом потемнело. Она громко вскрикнула, увидев Бенджамина, неподвижно лежащего на полу вверх лицом. — Смотри! Я нашла его в таком виде! — воскликнула Ребекка, указывая дрожащим пальцем. Ее черные волосы растрепались и рассыпались по плечам, а рот округлился от ужаса, стоило только взглянуть на лежащего мужчину. Мэри бухнулась на колени рядом с Бенджамином. — Он... он?.. — выдавила девушка. — Он умер, Ребекка? Она вгляделась в лицо Бенджамина. Его глаза замерли и уставились в одну точку. Рот распахнулся, обнаружив два ряда прекрасных зубов. — По-моему... по-моему, да, — ответила женщина шепотом. Затем она снова рванулась к дверям. — Мэттью! Мэттью! Эдвард! Скорее сюда! Мэри дотронулась до руки Бенджамина. Она была холодной, как лед. Девушка тяжело сглотнула, вглядываясь в неподвижные темные глаза, безжизненно смотревшие на нее. «Я никогда не видела покойников», — подумала Мэри. — Что случилось, Ребекка? — в дверях появился Эдвард. — Ты звала нас, и... — он бросил взгляд на пол. — Папа? — Он... он, наверное, сидел здесь, — стала объяснять Ребекка, указывая на стул с высокой спинкой, стоявший у стены. — И, должно быть, упал. Я думаю... — Папа! — снова вскрикнул Эдвард, опускаясь рядом с Мэри. — Он дышит? — Кажется, нет, — ответила девушка тихо. — Думаю... — Папа! Дядя Бенджамин! — одновременно воскликнули Эдвард с Мэри, и тут старик моргнул. Затем еще раз моргнул. Его губы вздрогнули. Рот медленно закрылся. — Он жив! — произнесла Мэри с облегчением. Ребекка испустила долгий вздох и закрыла глаза. Привалившись к стене, она принялась шептать молитвы. Бенджамин осторожно приподнял голову. — Лежи спокойно, папа. Тебе нужно отдохнуть, — произнес Эдвард, положив руку ему на плечо. — Я могу двигаться, — ответил Бенджамин резко. — Пусти. Эдвард взял его за плечи и помог ему сесть. — Что случилось, дядя Бенджамин? Почему ты упал? — спросила Мэри. — Должно быть, голова закружилась, — ответил Бенджамин, моргая, чтобы привести в порядок глаза. — Наверное, свалился с кресла. В комнату ввалился запыхавшийся Мэттью. От быстрого бега его круглое лицо пылало. — Кто меня звал? — спросил он, не переводя духа. Увидев брата на полу, Мэтью вскрикнул. — Я в порядке, — успокоил его Бенджамин. — Не устраивай истерики. Он попытался подняться на ноги, затем глубоко вздохнул. Его лицо выражало крайнее изумление. — Что такое, дядя Бенджамин? — спросила Мэри, все еще стоявшая рядом на коленях. Остальные столпились неподалеку. — Моя левая нога, — пробормотал старик. — Я не могу ею пошевелить. Он подвигал правой ногой, поставил ступню на пол, затем повращал ею из стороны в сторону. — Я ее не чувствую, — сказал Бенджамин скорее озабоченно, чем испуганно. — Совсем не чувствую левую ногу. Подняв глаза, Мэри увидела, что ее отец схватился за медальон, висевший у него на шее. — Как странно! — воскликнул Мэттью. — Эдвард, помоги мне подняться, — попросил Бенджамин. Юноша обхватил руками плечи отца и с трудом поставил того на ноги. Когда Бенджамин попробовал наступить на левую ногу, его глаза сузились. Он чуть снова не свалился, однако Эдвард и Мэри вовремя его подхватили. — Совсем не чувствую эту ногу, — сказал Бенджамин задумчиво. — Она не болит, значит, не ранена. Ноги как будто нет вовсе. Как будто ее отрезали. По ясному небу плыли полоски облаков. Белые стволы буков, окаймлявших пастбище, сверкали в лучах послеполуденного солнца. 'Мэри ступила в тень деревьев, приподнимая подол, чтобы он не цеплялся за камни и низкие кусты. Листья дрожали от легкого ветерка. Обернувшись, девушка увидела Джереми, и кровь застучала у нее в висках. Он по-прежнему работал, стоя к; ней спиной, без рубашки. Надев рукавицы, юноша выдергивал обеими руками кусты ежевики. Мэри сделала шаг в его сторону. Листья на деревьях затрепетали сильнее. «Или мне почудилось? — подумала девушка. — Разыгралось воображение?» Джереми очищал новый участок земли от кустов уже три дня. Мэри все время видела его здесь после полудня. Она приносила парню воды из колодца, и тогда он делал перерыв в своих тяжких упражнениях. Они вдвоем садились на поваленное дерево и болтали. Джереми был таким приятным и умным собеседником и все понимал. Девушка чувствовала, что сильно сближается с ним. Кажется, даже влюбилась в него. Чувства касались ее нежно, словно любимое шерстяное платье. Так уютно. Уверенно. Тепло. — Мне кажется, будто я знала тебя всю жизнь, — сказала девушка после того, как Джереми осушил кружку холодной воды. Глазами она следила за черной с золотом бабочкой, порхавшей вблизи деревьев. Парень сидел рядом на гладком стволе дерева и ковырял носком ботинка в земле. — А я каждый день волнуюсь — вдруг ты не придешь? — промолвил он мягко. — Вот она я, — ответила Мэри, улыбаясь. — Но если твой отец пронюхает... — начал Джереми, глядя ей в глаза, как будто с вызовом. Прядь светлых волос налипла ему на лоб. — Мой отец ничего не докажет, — возразила девушка, однако улыбка ее поблекла. — Но вообще-то ты бедный работник без гроша в кармане. А я... — Ты? Ты царских кровей, — пошутил Джереми не совсем весело. — Королева Анна. Парень поднялся на ноги и согнулся в дурашливом поклоне. — Пожалуйста, перестань, — Мэри хохотнула. — Сейчас не время... — Время, — пробормотал Джереми, бросая взгляд на заросли ежевики и каменистую почву. — Самое время мне браться за работу. Твой отец велел очистить это поле до конца недели. — Вообще-то мой отец — не самый главный в семье, — заметила Мэри, погруженная в свои мысли. — Мой дядя Бенджамин может заставить отца делать все, что угодно... — А как, кстати, здоровье твоего дяди? — прервал ее Джереми с заботой в голосе. — Плоховато, — ответила Мэри, вздыхая. — Теперь у него с левой рукой случилось то же, что и с ногой. — Ты хочешь сказать... — Дядя не может двигать левой рукой. И не чувствует ее. Говорит, что она совсем онемела. Кажется, у него вообще вся левая сторона отнимется. — А как у него с настроением? — спросил Джереми. — Кто его разберет, — отозвалась Мэри задумчиво. — Он и всегда-то был тяжелым человеком. Дядя не из тех людей, что покоряются болезни или апатии. Но несмотря на силу духа, он беспомощен, как младенец. — Ему повезло с сиделкой, — заметил Джереми, и глаза его сверкнули. И прежде чем девушка успела сообразить, он повернулся и прижался своими губами к ее. Прикрыв глаза, Мэри ответила ему так же страстно. «Не следует этого делать. Это нехорошо. А впрочем, не важно», — подумала девушка.
— Эдвард, погоди, — окликнула Мэри. — Не беги так быстро. Она изо всех сил пыталась за ним угнаться, и тонкие веточки хлестали ее по ногам. — Извини, — отозвался брат, обернувшись к ней. Здоровой рукой он сорвал длинную и толстую травинку и засунул ее в рот. — Я задумался кое о чем. — Об отце? — Мэри остановилась, затаив дыхание. Эдвард кивнул. Над головой громко закричала птица. Запрокинув голову, девушка увидела двух огромных черных дроздов, сидевших на одной из нижних веток дерева. — А дрозды появляются к удаче или к беде? — спросила Мэри. — К беде, наверное, — ответил брат задумчиво. — Черный — цвет смерти, верно? — Не будь таким мрачным, — попросила Мэри. — Я вытащила тебя на прогулку специально, чтобы ты развеялся. — Извини, — вздохнул Эдвард. — Но как же мне не быть мрачным, Мэри? — Из-за руки? Но она скоро заживет. — Нет, — ответил брат, разглядывая свою тяжелую перевязку. — Я беспокоюсь об отце. И о Ребекке. И... — О Ребекке? — перебила Мэри, подходя к стволу дерева. — Разве она заболела? — Нет, — покачал головой Эдвард. — Но в последнее время она выглядит такой ослабевшей, такой измученной и потерянной. Я совсем не узнаю ее. — По-моему, она просто переутомилась, — предположила Мэри, — Эзра очень трудный ребенок. Брат не ответил. Дальше они продолжали прогулку по лесу молча. Последние лучи заходящего солнца пробивались сквозь кроны деревьев, бросая под ноги изломанные синие тени. — Скоро уже будет пора обедать, — сказал, наконец, Эдвард, дожевывая травинку— Ребекка, наверное, уже волнуется. — Что ж, пойдем обратно, — согласилась Мэри. Она пробежала пальцами по морщинистой коре дуба и повернулась. — Сегодня я пытался поговорить с отцом, — произнес Эдвард, беря сестру за руку. — Мне нужно было разобраться с торговыми расписками. Но у него на уме только этот проклятый паралич. — Ох! Кругом было тихо, лишь только гудели комары. Мэри прикрыла глаза руками. Увидев на пути большой белый валун, девушка остановилась. — Что-то непонятное творится с отцом, — продолжал Эдвард, почесывая шею и отгоняя комаров. — Он выглядит неплохо. Кажется, что он совсем здоров. У него ничего не болит. И все же... — Может быть, к нему еще вернутся силы, — сказала Мэри с надеждой и повернулась к брату. — Ты совсем извелся. И не можешь говорить ни о чем, кроме семейных неурядиц и бед. — А ведь у нас все было так замечательно, — сказал Эдвард с горечью. — Мы были так счастливы. А теперь все сломалось... Он остановился. Мэри увидела, что его глаза увлажнились, а рот приоткрылся, и оттуда выпала травинка. — Эдвард, что с тобой? Она последовала взглядом туда, куда он указывал. Сперва девушка приняла золотистое свечение за последние солнечные лучи. Но тут же поняла, что солнце уже почти скрылось. Свечение было слишком ярким. — Пожар! — завопил Эдвард, пламя отражалось в его испуганных глазах. — Лес горит! — О, нет! — воскликнула Мэри, хватая брата за руку. — Смотри, Эдвард! За стеной пламени извивалась какая-то фигура. — Кто-то не может вырваться из огня! — закричала девушка.
|